No0122


【メールマガジンのご紹介】

東京・大阪にある居酒屋の1周年キャンペーンなどの超お得情報を配信!!
生ビール100円!!お料理半額!!等、家飲みより安い情報を探し求め、
提供しております。安く飲み歩きたい人には必見の無料メルマガです!!
【関東PC版】http://www.mag2.com/m/0001050020.html
  【携帯版】http://mobile.mag2.com/mm/0001050020.html
【関西PC版】http://www.mag2.com/m/0001050000.html
  【携帯版】http://mobile.mag2.com/mm/0001050000.html
【発行者blog】http://yoidoren.blog40.fc2.com/

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.122  2010.03.24      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you keep saying, "This is good, and that's good, too," we'll 
get nowhere at all. Decide on one or the other. 


【目標訳】

「あれもいい、これもいい」と言っていたら何も決まりません。どちらか
1つに決めてください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたが、「これはよく、それはまたよい」と言い続けるならば、私達は
全くどこにも到着しないでしょう。一方または他を決めてください。」



△△ わかりそうでわからない???


この文のわかりやすさは、"get nowhere"(どこにもたどり着かない、何も
決まらない)や "one or the other"(どちらか一方)の部分をどう訳すか
によって決まると言っていいと思います。

この部分は慣用表現と言ってもいいと思いますが、それを翻訳ソフトは
単語単位で直訳してしまうためにわかりにくくなります。


∇∇∇

とりあえず、辞書登録で解決しそうな以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録してみます。


 one or the other  (名詞)    どちらか1つ



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたが、「これはよく、それはまたよい」と言い続けるならば、私達は
全くどこにも到着しないでしょう。どちらか1つを決めてください。」



第 2 文だけ少しわかりやすくなりましたが、第 1 文は元のままです。

"get nowhere" を動詞として登録する方法も考えられますが、もともと
否定形の訳語を正しく活用させられなかったので辞書登録は断念しました。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが、「あれもいい、これもいい」と言い続けるならば、何も
決まりません。どちらか1つを(に)決めてください。」



まだ完全ではありませんが、そこそこわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「「あれもいい、これもいい」と言っていたら何も決まりません。
どちらか1つに決めてください。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



── PR ──
  「本格翻訳6 Windows7対応版」 ¥3,573
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者は先日、長い間使ってきたインターネットプロバイダを乗り換え
ました。

切り替えの課程でネット接続できない期間が約 1 日発生してしまい
ましたが、この乗り換えによりコストは 2/3 以下になり、通信速度は 
2〜3 割増しになりました。

もっと早い時期に乗り換えれば良かったと思いましたが、結果的には
自分のニーズに適した機能を持つプロバイダを見つけることができたので、
今は満足しています。


次回は、3月31日(水)から 4月 7日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.122
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞