No0119


── PR ──
  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」 ¥7,823
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.119  2010.02.10      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、米国が目指していた次世代有人月探査計画が白紙撤回され
たことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Obama scraps NASA's moon mission
President Obama is dramatically revamping America's space program, 
killing NASA's $100 billion plans to return man to the moon and 
using much of that money for new rocket research. 
--- washingtontimes.com  2010/02/02

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「オバマはNASAの月のミッションを反古にします
オバマ大統領は劇的にアメリカのスペース・プログラムを修正して、
人間を月に返すNASAの1000億ドルの計画を殺して、そして新しい
ロケット研究のためにその金の多くを使っています。」


△△ 何とか推測可能???


大体の意味をほぼ推測できる翻訳結果ではありますが、日本語としては
かなり不自然です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 scrap          (動詞)    打ち切る
 moon mission   (名詞)    月探査ミッション
 space program  (名詞)    宇宙計画
 money          (名詞)    資金



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「オバマはNASAの月探査ミッションを打ち切ります
オバマ大統領は劇的にアメリカの宇宙計画を修正して、人間を月に返す
NASAの1000億ドルの計画を殺して、そして新しいロケット研究の
ためにその資金の多くを使っています。」


部分的にわかりやすくなった箇所もありますが、まだまだ奇妙な日本語が
残っています。

たとえば「〜計画を殺して」の部分などはそのまま使うわけには
いきません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「オバマはNASAの月探査ミッションを打ち切る
オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正して、月に再び人間を
送るNASAの1000億ドルの計画を中止して、その資金の多くを
新たなロケット研究に使っている。」(である調/だする調の場合)



まだ不完全ですが、不自然だった箇所がよりスムーズに読み流せる下訳に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「オバマ大統領、NASAの月探査計画を打ち切り
オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正する。月に再び人間を
送るNASAの1000億ドルの計画を中止して、その資金の多くを
新たなロケット研究に使う。」


第 1 文は見出しなので、体言止めにしました。

第 2 文はここでは 2 つに分割しているのですが、分割せずに 1 文の
まま修正してもいいかと思います。
それよりも第 2 文の修正で問題になるのは、文末の
進行形「〜に使っている」の部分です。

英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも進行形で
訳出してしまうわけですが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事
だけでなく、未来の出来事や予定を説明する場合にも使われますので、
直訳しただけでは正しい日本語にならないケースがあります。

今回の例文でも、資金の多くを既に新たなロケット研究に使っていると
いうことではなく、今後そのようにする予定だということなので、文末の
表現を進行形ではなく現在形に書き換えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

NASA が 2020 年頃の実現を目指して進めていた次世代有人月探査計画は、
どうやら白紙撤回されたようです。

残念なことではありますが、アメリカでは既に複数の民間企業が有人宇宙
開発を進めていて、国(NASA)ではなく民間による宇宙開発が盛り上がり
始めているようなので、これまでとは異なった宇宙開発のスタイルが
現れるのかもしれません。

スペースシャトルも今年いっぱいで退役すると聞いていますので、
来年以降の NASA の新たな動きに注目です。


次回は、2月17日(水)から 2月24日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.119
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞