── PR ── 「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」 ¥7,823 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim 「英辞郎 第五版」 ¥2,500 http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」 http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.119 2010.02.10 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、米国が目指していた次世代有人月探査計画が白紙撤回され たことを伝える報道記事の一部です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Obama scraps NASA's moon mission President Obama is dramatically revamping America's space program, killing NASA's $100 billion plans to return man to the moon and using much of that money for new rocket research. --- washingtontimes.com 2010/02/02 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「オバマはNASAの月のミッションを反古にします オバマ大統領は劇的にアメリカのスペース・プログラムを修正して、 人間を月に返すNASAの1000億ドルの計画を殺して、そして新しい ロケット研究のためにその金の多くを使っています。」 △△ 何とか推測可能??? 大体の意味をほぼ推測できる翻訳結果ではありますが、日本語としては かなり不自然です。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 scrap (動詞) 打ち切る moon mission (名詞) 月探査ミッション space program (名詞) 宇宙計画 money (名詞) 資金 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「オバマはNASAの月探査ミッションを打ち切ります オバマ大統領は劇的にアメリカの宇宙計画を修正して、人間を月に返す NASAの1000億ドルの計画を殺して、そして新しいロケット研究の ためにその資金の多くを使っています。」 部分的にわかりやすくなった箇所もありますが、まだまだ奇妙な日本語が 残っています。 たとえば「〜計画を殺して」の部分などはそのまま使うわけには いきません。 そこで、∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APL.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「オバマはNASAの月探査ミッションを打ち切る オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正して、月に再び人間を 送るNASAの1000億ドルの計画を中止して、その資金の多くを 新たなロケット研究に使っている。」(である調/だする調の場合) まだ不完全ですが、不自然だった箇所がよりスムーズに読み流せる下訳に なったのではないでしょうか。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「オバマ大統領、NASAの月探査計画を打ち切り オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正する。月に再び人間を 送るNASAの1000億ドルの計画を中止して、その資金の多くを 新たなロケット研究に使う。」 第 1 文は見出しなので、体言止めにしました。 第 2 文はここでは 2 つに分割しているのですが、分割せずに 1 文の まま修正してもいいかと思います。 それよりも第 2 文の修正で問題になるのは、文末の 進行形「〜に使っている」の部分です。 英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも進行形で 訳出してしまうわけですが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事 だけでなく、未来の出来事や予定を説明する場合にも使われますので、 直訳しただけでは正しい日本語にならないケースがあります。 今回の例文でも、資金の多くを既に新たなロケット研究に使っていると いうことではなく、今後そのようにする予定だということなので、文末の 表現を進行形ではなく現在形に書き換えました。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ NASA が 2020 年頃の実現を目指して進めていた次世代有人月探査計画は、 どうやら白紙撤回されたようです。 残念なことではありますが、アメリカでは既に複数の民間企業が有人宇宙 開発を進めていて、国(NASA)ではなく民間による宇宙開発が盛り上がり 始めているようなので、これまでとは異なった宇宙開発のスタイルが 現れるのかもしれません。 スペースシャトルも今年いっぱいで退役すると聞いていますので、 来年以降の NASA の新たな動きに注目です。 次回は、2月17日(水)から 2月24日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.119 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞