── PR ── 「本格翻訳6」 ¥3,538 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim 「本格翻訳6 USBメモリ版」 ¥3,470 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim 「超字幕/ディープ・インパクト (USBメモリ版)」 ¥3,106 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002CQUXSY/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.107 2009.08.26 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、新型インフルエンザ対策になると思われるハイテク技術に 関する報道記事の一部です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Sanyo says its electrolyzed water technology suppresses new flu OSAKA - Sanyo Electric Co said Tuesday its electrolyzed water technology has been proved to reduce by 99% the infectivity of the new H1N1 strain of influenza that has been spreading worldwide since this spring. --- JapanToday.com 2009/08/19 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「サンヨーは、その電気分解した水テクノロジーが 新しいインフルエンザを抑制すると言います。 大阪 - 三洋電機社は、その電気分解した水テクノロジーが、この春以来 ずっと世界的にまん延しているインフルエンザの新しいH1N1系統の 感染性を99%減らすために証明されていると火曜日に言いました。」 △△ ほとんどわかるかも? 本来の意味をほぼ推測できる訳文ですが、特に後半部分に少し不自然な 表現があります(「...減らすために証明されている〜」の部分など)。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 electrolyzed water technology (名詞) 電解水技術 new flu (名詞) 新型インフルエンザ infectivity (名詞) 感染力 H1N1 strain of influenza (名詞) H1N1型インフルエンザ すると、翻訳結果が次のように変化します。 「サンヨーは、その電解水技術が新型インフルエンザを抑制すると 言います。 大阪 - 三洋電機社は、その電解水技術が、この春以来ずっと世界的に 広がっている新しいH1N1型インフルエンザの感染力を99%減らすために 証明されていると火曜日に言いました。」 ユーザー辞書への訳語登録により全体的にさらにわかりやすくなり ましたが、前述の箇所(「...減らすために証明されている〜」の部分)は 相変わらず日本語としては不自然で、わかりづらく感じます。 そこで、∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APN.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「サンヨーは、その電解水技術が新型インフルエンザを抑制すると 語っている。 大阪 - 三洋電機社は火曜日、その電解水技術が(は)、今年の春以降 世界的に蔓延している新しいH1N1型インフルエンザの感染力を99%抑制する ことが立証されたと語った。」(である調/だする調の場合) まだ完全ではありませんが、問題の箇所はこれでかなりわかりやすく なったのではないでしょうか。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 第 1 文はこの記事の見出しなので、短くまとめることにします。 ∇∇∇ 「三洋電機の電解水技術、新型インフルエンザを抑制 大阪 - 三洋電機は火曜日、同社の電解水技術が、今年の春以降世界的に 蔓延している新型のH1N1型インフルエンザの感染力を99%抑制することが 立証されたと伝えた。」 ↑ こんな感じでどうでしょうか。 この技術では、電解水の成分がウィルスの一部を破壊することで感染を 抑えるのだそうです。 三洋電機製の加湿器や空気清浄機に採用されているとのことです。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ ついに本格的な流行が始まってしまった新型インフルエンザですが、 うがいや手洗い、マスク以外にこんな予防方法があるとは 知りませんでした。 ↓ 電解水技術の仕組みを説明したページの例 http://jp.sanyo.com/news/2009/08/18-1.html 次回は、9月 2日(水)から 9月 9日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.107 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞