── PR ── 「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」 ¥7,480 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim 「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win 乗換え版」 ¥4,541 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X40/aptra-22/ref=nosim 「超字幕/ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団 (USBメモリ版)」 ¥3,111 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002EL4A1I/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.104 2009.07.15 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は IT 関係の技術文で、通信関係の説明書などで見かけそうな 例文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Overrun occurs when the receiving node receives data faster than it can handle and the receiving node runs out of temporary storage for the data. 【目標訳】 目標訳 1: 受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、 受信ノードでのデータの一時記憶が足りないときにオーバーランが発生 します。 目標訳 2: オーバーランが発生するのは、受信ノードがその処理速度 よりも速くデータを受け取り、受信ノードでのデータの一時記憶が不足し ている場合です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「受信しているノードがそれが処理することができるより速くデータを 受け、そして受信しているノードがデータのために一時貯蔵を使い果たす とき、オーバーランが産出します。」 △△ わかりそうでわからない? この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を推測 できる可能性はありますが、決してわかりやすい文とは言えません。 とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 occurs (動詞) 発生する (←学習機能を使用) receiving node (名詞) 受信ノード temporary storage (名詞) 一時記憶 ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「受信ノードがそれが処理することができるより速くデータを受け取り、 そして受信ノードがデータのために一時記憶を使い果たすとき、 オーバーランが発生します。」 この例文の場合、訳語が変化するだけでもかなりわかりやすくなったと 思いますが、日本語の言い回しとして不自然でわかりにくい箇所はまだ 残っています。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- そこで、上記の文をもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文 を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APL.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、そして受信 ノードでのデータの一時記憶が足りないとき、オーバーランが発生します [オーバーランが発生するのは、受信ノードがその処理速度よりも速く データを受け取り、そして受信ノードでのデータの一時記憶が足りない 場合です]。」 ↑ 2 種類の訳文を出力するようにしてみました。 前後の文脈に応じて、使いやすい方を選択できるようにするためです。 最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、受信ノード でのデータの一時記憶が足りないときにオーバーランが発生します。」 または 「オーバーランが発生するのは、受信ノードがその処理速度よりも速く データを受け取り、受信ノードでのデータの一時記憶が不足している 場合です。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 先日、L社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの新バージョン を入手し、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。 その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、 興味のある方は読んでみてください(7/12 記)。 AP Blog! → http://blog.aptransways.net/ ちなみに、今回号の例文翻訳にはこの新バージョンを使用しました。 次回は、7月22日(水)から 7月29日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.104 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞