── PR ── 「本格翻訳6」 \3,381 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim 「本格翻訳6 USBメモリ版」 \3,297 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim 「英辞郎 第四版」 \2,500 http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.097 2009.04.08 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、やはりコレにしました。 このところ世間を騒がせているロケット発射の当日のニュースです。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ North Korea says rocket launch was a satellite North Korea has said its launch of a long-range rocket was a successful, peaceful launch of a satellite -- but U.S. and South Korea have called it a provocative act. The U.N. Security Council is now to meet after an urgent request from Japan. --- CNN.com 2009/04/05 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと言います。 北朝鮮は、長期のロケットのその打ち上げが衛星の成功し、平和な打ち 上げであったと言いました--けれども、米国と韓国はそれを挑発的行動と 呼びました。国連安全保障理事会は現在、日本からの至急の要求の後で 会うことになっています。」 △△ ほぼわかるかも? 大体の意味をほぼ推測できる翻訳結果ではありますが、第 2 文など 一部に不明瞭な点がありますし、このままではやはり読みやすい日本語 とは言えません。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 long-range rocket (名詞) 長距離ロケット urgent request (名詞) 緊急要請 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと言います。 北朝鮮は、長距離ロケットのその打ち上げが衛星の成功し、平和な打ち 上げであったと言いました--けれども、米国と韓国はそれを挑発的行動と 呼びました。国連安全保障理事会は現在、日本から緊急要請の後に会う ことになっています。」 登録した単語が反映されて少しわかりやすくなりましたが、日本語として 自然な表現にはまだほど遠いと言えます。 そこで、∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APN.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと語っている。 北朝鮮は、長距離ロケットの打ち上げが衛星の平和目的の打ち上げで あり、成功したと語ったが、米国と韓国はそれを挑発的行動と呼んだ。 国連安全保障理事会は現在、日本から(の)緊急要請の後に(〜を受け て)会合を開く予定になっている。」(である調/だする調の場合) 英語から訳された日本語であることがわかるような箇所がまだ残っていま すが、それでも第 2 文を中心に、よりわかりやすい日本語になったの ではないでしょうか。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「北朝鮮、ロケット打ち上げは衛星と主張 北朝鮮は、長距離ロケットの打ち上げが平和目的の衛星の打ち上げで あり、成功したと述べたが、米国と韓国はそれを挑発的行動とみなして いる。国連安全保障理事会は現在、日本の緊急要請を受けて会合を開く 予定になっている。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 年度が新しくなりました。 筆者の場合、特に環境の変化はありませんが、テレビの番組編成が刷新 されたりするだけでも気分が変わったような気になります。 気候が暖かくなるこの時期に年度が変わるというのは、やっぱりいい システムだなあと感じているこの頃です。 次回は、4月15日(水)から 4月22日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.097 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞