■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.094 2009.02.25 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 He was so extravagant that I warned him against investing in those risky stocks. 【目標訳】 彼は非常に金遣いが荒かったので、私はそんな危険な株には投資しない ように注意しました。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「彼は非常に贅沢であったので、私はそれらの危険な株に投資することに 対して彼に警告を発しました。」 △△ わかるようなわからないような??? まあ大体の意味は想像できますが、日本語として今ひとつピンと来ま せん(論理展開としておかしいのでは?)。 この文の場合、形容詞 "extravagant" の訳し方次第で日本語の ニュアンスが多少異なってきます。 形容詞 "extravagant" には、「贅沢な」「派手な」「過度の」 「浪費する」「無駄遣いをする」「金遣いが荒い」・・・などの意味が ありますが、場面に応じてうまく使い分けないとわかりやすい日本語には なりません。 この例文では、「金遣いが荒い」を使うと日本語としてうまく はまります。 翻訳ソフトのほとんどは、最適な訳語を選択する能力が初期設定のまま では不完全なので、現状ではその弱点をユーザーが調整してやる必要が あります。 あと構造的には、中学校ぐらいの英語の授業で習う「so 〜 that 構文」 の形になっています。この有名な構文を正しく訳せない翻訳ソフトもあり ますが、今回使用した製品ではうまく訳せています。 とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、 以下の単語をユーザー辞書に登録します。 extravagant (形容詞) 金遣いが荒い warn (動詞) 警告する (←学習機能を使用) ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、それらの危険な株に投資する ことに対して、彼に警告しました。」 なぜか読点が増えてしまいましたが、意味はわかりやすくなったのでは ないでしょうか。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに 用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して みます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APL.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、そのような危険な株に投資し ないように彼に警告しました。」 ↑ 読点の多さがまだ気になりますが、意味的にはかなりすっきりしたの では? これを必要に応じてさらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「彼は非常に金遣いが荒かったので、私はそんな危険な株には投資しない ように注意しました。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 先週、筆者のブログ(AP Blog!)にも書いたのですが、2 月 20 日に発売 された東芝ソリューション社製の翻訳ソフト「The翻訳 2009 プレミアム」 に新搭載された、「用例ベース自動翻訳」という機能に興味津々です。 どうやら、翻訳メモリによる参照結果(類似文部分)と翻訳エンジンに よる翻訳結果(名詞部分)のそれぞれのいいところを自動的に合体させる ような機能のようですが、翻訳メモリソフトのみを使った実務翻訳作業 よりも翻訳の作業効率が向上すると思われるので、翻訳者としてはかなり ありがたい新機能です。 AP Blog! → http://blog.aptransways.net/ 翻訳メモリソフトとは → http://www.aptransways.net/transaid01.htm#TM 次回は、3月 4日(水)から 3月11日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.094 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞