No0094


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.094  2009.02.25      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

He was so extravagant that I warned him against investing in those 
risky stocks. 


【目標訳】

彼は非常に金遣いが荒かったので、私はそんな危険な株には投資しない
ように注意しました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼は非常に贅沢であったので、私はそれらの危険な株に投資することに
対して彼に警告を発しました。」



△△ わかるようなわからないような???


まあ大体の意味は想像できますが、日本語として今ひとつピンと来ま
せん(論理展開としておかしいのでは?)。

この文の場合、形容詞 "extravagant" の訳し方次第で日本語の
ニュアンスが多少異なってきます。

形容詞 "extravagant" には、「贅沢な」「派手な」「過度の」
「浪費する」「無駄遣いをする」「金遣いが荒い」・・・などの意味が
ありますが、場面に応じてうまく使い分けないとわかりやすい日本語には
なりません。

この例文では、「金遣いが荒い」を使うと日本語としてうまく
はまります。

翻訳ソフトのほとんどは、最適な訳語を選択する能力が初期設定のまま
では不完全なので、現状ではその弱点をユーザーが調整してやる必要が
あります。


あと構造的には、中学校ぐらいの英語の授業で習う「so 〜 that 構文」
の形になっています。この有名な構文を正しく訳せない翻訳ソフトもあり
ますが、今回使用した製品ではうまく訳せています。


とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。


 extravagant  (形容詞)    金遣いが荒い
 warn         (動詞)      警告する (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、それらの危険な株に投資する
ことに対して、彼に警告しました。」



なぜか読点が増えてしまいましたが、意味はわかりやすくなったのでは
ないでしょうか。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、そのような危険な株に投資し
ないように彼に警告しました。」



↑ 読点の多さがまだ気になりますが、意味的にはかなりすっきりしたの
では?

これを必要に応じてさらに自分の手で再修正します。

∇∇∇

「彼は非常に金遣いが荒かったので、私はそんな危険な株には投資しない
ように注意しました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先週、筆者のブログ(AP Blog!)にも書いたのですが、2 月 20 日に発売
された東芝ソリューション社製の翻訳ソフト「The翻訳 2009 プレミアム」
に新搭載された、「用例ベース自動翻訳」という機能に興味津々です。

どうやら、翻訳メモリによる参照結果(類似文部分)と翻訳エンジンに
よる翻訳結果(名詞部分)のそれぞれのいいところを自動的に合体させる
ような機能のようですが、翻訳メモリソフトのみを使った実務翻訳作業
よりも翻訳の作業効率が向上すると思われるので、翻訳者としてはかなり
ありがたい新機能です。

AP Blog!
  →  http://blog.aptransways.net/
翻訳メモリソフトとは
  →  http://www.aptransways.net/transaid01.htm#TM


次回は、3月 4日(水)から 3月11日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.094
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞