■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.079 2008.07.23 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、このところ話題になっているタッチパネル式携帯電話
iPhone 3G の販売台数に関する最近の記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
Apple today announced it sold its one millionth iPhone 3G on
Sunday, just three days after its launch on Friday, July 11.
--- gizmodo.com 2008/07/14
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「アップルは今日それが7月11日金曜日にただその始動の3日後に、
日曜日に、その100万分の1 iフォン3Gを売ったと発表しました。」
△△ わかりそうでわからない?
この記事は 7 月 14 日(月)の記事なので、文中の "today" は
7 月 14 日(月)のことです。
念のために事の経過をまとめておくと、製品を発売したのが
7 月 11 日(金)のことで、13 日(日)までの 3 日間で 100 万台以上
販売したことを、翌月曜日に発表したというわけです。
また、100 万台というのは 21 カ国での合計だそうです。
∇∇∇
とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
sell (動詞) 販売する
iPhone 3G (名詞) iPhone 3G
launch (名詞) 発売
すると、翻訳結果が次のように変化します。
「アップルは今日それが7月11日金曜日にただその発売の3日後に、
日曜日に、その100万分の1 iPhone 3G を販売したと発表しました。」
わずかに意味を想像しやすくなったような気もしますが、何曜日に何が
あったのかがまったく不明瞭ですし、誤訳も含まれているので
(“100万分の1”の部分)、まだまだ使える日本語ではありません。
∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APL.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「アップルは今日、7月11日金曜日の発売からわずか3日後の日曜日
に、100万台(個・番)目の iPhone 3G を販売したと発表した。」
(である調/だする調の場合)
わかりやすさという点ではまだ問題がありますが、少なくとも意味を理解
できるようにはなったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇
「アップル社は今日、iPhone 3G を発売した7月11日金曜日からわずか
3日後の日曜日に、100万台を販売したと発表した。」
または
「アップル社は今日、iPhone 3G の販売台数が7月11日金曜日の発売日
からわずか3日後の日曜日に100万台を突破したと発表した。」
iPhone 3G には筆者も強い関心を持っていますが、予算の都合がつかない
ので、当面は様子見になりそうです。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
先日、L社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの新バージョン
を入手し、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。
その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(7/19 記)。
AP Blog! → http://blog.aptransways.net/
ちなみに、今回号の例文翻訳にはこの新バージョンを使用しました。
次回は、7月30日(水)から 8月 6日(水)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.079
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞