No0079


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.079  2008.07.23      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、このところ話題になっているタッチパネル式携帯電話 
iPhone 3G の販売台数に関する最近の記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Apple today announced it sold its one millionth iPhone 3G on 
Sunday, just three days after its launch on Friday, July 11. 
--- gizmodo.com  2008/07/14

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「アップルは今日それが7月11日金曜日にただその始動の3日後に、
日曜日に、その100万分の1 iフォン3Gを売ったと発表しました。」


△△ わかりそうでわからない?


この記事は 7 月 14 日(月)の記事なので、文中の "today" は 
7 月 14 日(月)のことです。

念のために事の経過をまとめておくと、製品を発売したのが 
7 月 11 日(金)のことで、13 日(日)までの 3 日間で 100 万台以上
販売したことを、翌月曜日に発表したというわけです。

また、100 万台というのは 21 カ国での合計だそうです。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 sell       (動詞)    販売する
 iPhone 3G  (名詞)    iPhone 3G
 launch     (名詞)    発売



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「アップルは今日それが7月11日金曜日にただその発売の3日後に、
日曜日に、その100万分の1 iPhone 3G を販売したと発表しました。」


わずかに意味を想像しやすくなったような気もしますが、何曜日に何が
あったのかがまったく不明瞭ですし、誤訳も含まれているので
("100万分の1"の部分)、まだまだ使える日本語ではありません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「アップルは今日、7月11日金曜日の発売からわずか3日後の日曜日
に、100万台(個・番)目の iPhone 3G を販売したと発表した。」
(である調/だする調の場合)



わかりやすさという点ではまだ問題がありますが、少なくとも意味を理解
できるようにはなったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「アップル社は今日、iPhone 3G を発売した7月11日金曜日からわずか
3日後の日曜日に、100万台を販売したと発表した。」

または

「アップル社は今日、iPhone 3G の販売台数が7月11日金曜日の発売日
からわずか3日後の日曜日に100万台を突破したと発表した。」



iPhone 3G には筆者も強い関心を持っていますが、予算の都合がつかない
ので、当面は様子見になりそうです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、L社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの新バージョン
を入手し、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(7/19 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


ちなみに、今回号の例文翻訳にはこの新バージョンを使用しました。

次回は、7月30日(水)から 8月 6日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.079
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞