No0069


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.069  2008.03.12      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、まだ発見されていない太陽系の未知の惑星に関する最近の
報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Scientists at a Japanese university said Thursday they believed 
another planet up to two-thirds the size of the Earth was orbiting 
in the far reaches of the solar system. 
The researchers at Kobe University in western Japan said 
calculations using computer simulations led them to conclude it 
was only a matter of time before the mysterious "Planet X" was 
found. --- PhysOrg.com  2008/02/28

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の大学においての科学者が木曜日に(彼・それ)らがもう1つの
地球の大きさの3分の2までの惑星が太陽系の遠い流域で旋回していたと
信じたと言いました。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算が(彼・それ)らを、神秘的な「惑星X」が見いだされる前に、
それがただ時間の問題に過ぎなかったと結論するように仕向けたと言い
ました。」


△△ わかりそうでわからない???


わかりにくくなっている原因はたくさんありそうです。

第 1 文の場合、another planet の "another" と "planet" が訳出文では
離れてしまっていることにも問題がありますし、時制の一致による動詞の
過去形が過去形のまま直訳されてしまったためにわかりにくくなっている
面もあります。

第 2 文では、"it was only a matter of time before 〜" (〜は時間の
問題だ)という慣用表現を適切に訳せていないのが最大の問題だろうと
思います。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 far reaches of the solar system  (名詞)    太陽系の外縁部
 found                            (動詞)    発見される (←学習)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の大学においての科学者が木曜日に(彼・それ)らがもう1つの
地球の大きさの3分の2までの惑星が太陽系の外縁部で旋回していたと
信じたと言いました。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算が(彼・それ)らを、神秘的な「惑星X」が発見される前に、
それがただ時間の問題に過ぎなかったと結論するように仕向けたと言い
ました。」


登録語が訳文に反映されましたが、根本的な問題が残っているので、
改善したのはほんのわずかです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの3分の2以下の別の
(もう1つの)惑星が太陽系の外縁部を公転している(していた)と
信じている(信じた)と語った。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算により、神秘的な「惑星X」が発見されるのは時間の問題だという
結論に至ったと語った。」(である調/だする調の場合)



↑ かなりわかりやすくなったのでは?

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの3分の2以下の別の惑星
が太陽系の外縁部を公転していると信じていると語った。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算により、神秘的な「惑星X」が発見されるのは時間の問題だという
結論に至ったと語った。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

「地球の大きさの3分の2以下の別の惑星」の部分は、「大きさが最大で
地球の3分の2ぐらいの別の惑星」などとしてもいいかもしれません。


冥王星が準惑星に格下げされた後だけに、ちょっと楽しみな仮説です。
仮説とは言っても、この予想は現実である可能性が高いそうで、10 年
以内にも発見されるのではないかと言われているようです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使用しているN社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの
最新バージョンが、4 月 3 日(木)に発売されるようです。

詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。
http://www.sourcenext.com/titles/use/91020/?i=news


次回は、3月19日(水)から 3月26日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.069
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞