■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.058 2007.10.02 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、比較的短い日常英文ですが、翻訳ソフトが慣用表現を
うまく訳せない事例の 1 つです。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
I was warming to my work, when the telephone rang and took the
edge off my enthusiasm.
【目標訳】
私は仕事に熱中していましたが、その時電話が鳴って、その意気込みに
水をさされてしまいました。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「私は私の仕事に心を惹かれていました、そしてその時電話は鳴って、
そして私の熱狂を鈍らせました。」
△△ わかるようなわからないような・・・。
今回は、"warm to 〜"(〜に熱が入る)と "take the edge off 〜"(〜を
鈍らせる、〜を和らげる)という 2 つの慣用表現を日本語らしく訳せるか
どうかがポイントになると思います。
翻訳ソフトの方では、一応 2 つとも、対応する日本語の訳語が基本辞書
に用意されていましたので、さほど見当外れな訳にはなっていません。
ただ、目的語に相当する訳語との表現上の組み合わせがよくないので、
結果的には自然な日本語になっていません。
いい意味で 1 つ意外だったのは、"when" の後ろ側を先に訳出してから
前側を後で訳出するだろうと予想したのですが、結果はその逆順でした。
希望どおりの語順で訳出してくれたので、助かります。
それで、今回はユーザー辞書をあまりいじってもこれ以上大幅な改善は
期待できないと思われるので、辞書登録や学習操作は行いませんでした。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://aptransways.net/APL.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「私は私の仕事に熱中していましたが、その時電話が(は)鳴って、私の
意気込みに水をさしてしまいました。」
「私」が繰り返されるのがちょっと冗長に感じますので、あとは自分で
再修正することにします。
∇∇∇
「私は仕事に熱中していましたが、その時電話が鳴って、その意気込みに
水をさされてしまいました。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
サイトの方に新しいページを新設する予定で準備を進めているのですが、
本業の方が忙しくなってしまったので、しばらく先送りになりそうです。
次回は、10月 9日(火)から 10月16日(火)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.058
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞