No0056


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.056  2007.09.05      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文ですが、比較的簡単な短文です。
操作手順書などで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When the Caps Lock key is used, you do not have to hold the Shift 
key down, and both hands are free for typing. 

【目標訳】

Caps Lockキーを使用すると、Shiftキーを押したままにする必要がない
ので、両手で入力することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「キャップロックキーが使われる時に、あなたは、シフトキーを抑える
必要がなく、両方の手はタイピングのために自由です。」



△△ この文は、英字をすべて大文字で入力する時の操作説明です。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 Caps Lock key  (名詞)    Caps Lockキー
 Shift key      (名詞)    Shiftキー



すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「Caps Lockキーが使われる時に、あなたは、Shiftキーをホールドダウン
する必要がなく、両方の手はタイピングのために自由です。」



登録した単語以外にも、"hold 〜 down" の部分の訳語も変化しました。
ただ日本語としてはまだまだ問題があります。


ユーザー側でできる翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでの
チューニングに限定されるので、これ以上頑張ってもあまり大きな改善は
期待できません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「Caps Lockキーを使用すると(Caps Lockキーを使う場合は)、
あなたは、Shiftキーを押したままにする必要がなく、両手で入力する
ことができます。」



少しは日本語らしくなったのではないでしょうか?。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「Caps Lockキーを使用すると、Shiftキーを押したままにする必要がない
ので、両手で入力することができます。」



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回の編集後記でも少しだけ触れましたが、8/25 に筆者のサイト 
"AP Transways" で掲示板をオープンしました。
この掲示板は、機械翻訳ソフトや翻訳支援ソフトに関する情報を中心と
して、語学関係全般に関する情報の交換を目的としています。

翻訳ソフトに関する質疑応答はもちろんですが、語学関係の内容であれば 
OK ですので、自由に投稿していただき、情報交換していただければと思い
ます(詳細は下記ページに記載)。

「掲示板」ページ ↓↓
http://www.aptransways.net/apbbs.htm


次回は、9月12日(水)から 9月19日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.056
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞