■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.056 2007.09.05 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は IT 関係の技術文ですが、比較的簡単な短文です。 操作手順書などで見かけそうな例文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 When the Caps Lock key is used, you do not have to hold the Shift key down, and both hands are free for typing. 【目標訳】 Caps Lockキーを使用すると、Shiftキーを押したままにする必要がない ので、両手で入力することができます。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「キャップロックキーが使われる時に、あなたは、シフトキーを抑える 必要がなく、両方の手はタイピングのために自由です。」 △△ この文は、英字をすべて大文字で入力する時の操作説明です。 とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、 以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 Caps Lock key (名詞) Caps Lockキー Shift key (名詞) Shiftキー すると、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「Caps Lockキーが使われる時に、あなたは、Shiftキーをホールドダウン する必要がなく、両方の手はタイピングのために自由です。」 登録した単語以外にも、"hold 〜 down" の部分の訳語も変化しました。 ただ日本語としてはまだまだ問題があります。 ユーザー側でできる翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでの チューニングに限定されるので、これ以上頑張ってもあまり大きな改善は 期待できません。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APN.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「Caps Lockキーを使用すると(Caps Lockキーを使う場合は)、 あなたは、Shiftキーを押したままにする必要がなく、両手で入力する ことができます。」 少しは日本語らしくなったのではないでしょうか?。 最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「Caps Lockキーを使用すると、Shiftキーを押したままにする必要がない ので、両手で入力することができます。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 前回の編集後記でも少しだけ触れましたが、8/25 に筆者のサイト "AP Transways" で掲示板をオープンしました。 この掲示板は、機械翻訳ソフトや翻訳支援ソフトに関する情報を中心と して、語学関係全般に関する情報の交換を目的としています。 翻訳ソフトに関する質疑応答はもちろんですが、語学関係の内容であれば OK ですので、自由に投稿していただき、情報交換していただければと思い ます(詳細は下記ページに記載)。 「掲示板」ページ ↓↓ http://www.aptransways.net/apbbs.htm 次回は、9月12日(水)から 9月19日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.056 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞