No0041


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.041  2007.02.27      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、世界的な問題となっている地球温暖化に関する内容で、
今月上旬の報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) said 
temperatures were probably going to increase by 1.8-4C (3.2-7.2F) 
by the end of the century. It also projected that sea levels were 
most likely to rise by 28-43cm, and global warming was likely to 
influence the intensity of tropical storms. 
--- BBC News  2007/02/02

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は温度がおそらく世紀の終わり
までに 1.8-4C (3.2-7.2F)だけ増加しようとしていたと言いました。
それは同じく海レベルが28−43センチ上がる可能性が最も高かったと
予想を立てました、そして地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響
を与える可能性が高かったです。」


↑ 今回も、うっかりすると誤って解釈してしまいそうです。

英語では、時制の一致により be 動詞がほとんど過去形になっていますが、
それをすべて過去形のまま直訳してしまっているために、日本語がわかり
にくくなっています。この訳出文だと、今後の予想が過去の出来事である
かのように感じられてしまいます。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


  sea level  (名詞)    海水面


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は温度がおそらく世紀の終わり
までに 1.8-4C (3.2-7.2F)だけ増加しようとしていたと言いました。
それは同じく海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高かったと
予想を立てました、そして地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響
を与える可能性が高かったです。」


当然ですが、登録した部分の訳語が変化しただけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに温度が
おそらく 1.8-4C (3.2-7.2F)ほど上昇するだろうと語った。また、
海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高く、地球温暖化現象は
熱帯性暴風雨の強烈さに影響を与える可能性が高いと予測した。」
(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに気温が
おそらく1.8〜4°C(3.2〜7.2°F)ほど上昇するだろうと語った。また、
海水面が28〜43cmほど上がる可能性が高く、地球温暖化現象は熱帯性
暴風雨の強さにも影響を与えるだろうと予測した。」



こんなところでどうでしょうか?。
ぞっとするような内容です。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

「温室効果」とか「地球温暖化」という単語を筆者がはじめて聞いたのは、
1970 年代の後半頃でした。科学者からの警告として伝えられはじめたと
思いますが、その当時はまだ実感がありませんでした。

遠い未来の話か SF 映画のテーマのように感じられましたが、それから 
30 年が経過した今、普通の庶民の日常生活のなかでもその兆候が肌身に
感じられる時代になってしまいました。

今からでも、一人一人にできる温暖化対策をしてゆきたいと思います(い
わゆる省エネですが)。


次回は、3月6日(火)から3月13日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.041
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞