■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.027 2006.08.06 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、日本でも大人気の携帯音楽プレーヤー iPod に対抗する 製品を、あの Microsoft 社が準備しているという記事です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Microsoft Corp. said on Friday it plans to release a new music and entertainment player and accompanying software under the "Zune" brand this year, in a belated attempt to challenge the dominance of Apple Computer Inc.'s iPod player. --- Neowin.net 2006/07/22 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「マイクロソフトは金曜日に、それが新しい音楽を発売する予定であると 言いました、そして、アップル・コンピュータのiPodプレーヤーの優位に 疑問を呈する遅れた試みにおいて、「Zune」の下の娯楽プレーヤーと付随 するソフトウェアはこの年に商標を付けます。」 ↑ まったく日本語になっていません。 よく見ると、構文解析(英文の構造解析)がうまくいっていません。 ∇∇∇ これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 release (動詞) 発売する (←学習) music and entertainment player (名詞) 音楽娯楽プレーヤー challenge (動詞) 〜に挑戦する (←学習) すると、翻訳結果が次のように変化します。 「マイクロソフトは、金曜日に、それが、アップル・コンピュータのiPod プレーヤーの優位に挑戦する遅れた試みにおいて、今年「Zune」ブランド の下で新しい音楽娯楽プレーヤーと付随するソフトウェアを発売する予定\nであると言いました。」 構造的にはまともになったと言えます。 ユーザーによる辞書登録によって構文解析結果が改善する一例です。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「マイクロソフトは(が)、金曜日、アップル・コンピュータのiPod プレーヤーの優位に遅ればせながら挑戦するため、今年新しい音楽娯楽 プレーヤーとそれに付随するソフトウェアを「Zune」ブランドの下で発売 する予定だと語った。」 (である調/だする調の場合) ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに 自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「マイクロソフトは、金曜日、アップル・コンピュータのiPodプレーヤー の優位に遅ればせながら挑戦するため、今年、新しい音楽娯楽プレーヤー とそれに付随するソフトウェアを、「Zune」というブランド名で発売する 予定だと語った。」 こんなところでどうでしょうか?。今回のように、ユーザー辞書に単語 (特に複合語)を登録することによって、翻訳結果が突然良くなるのは よくあることです。 ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある 分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質 がどんどん良くなるのを実感できると思います。 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに 名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ さい。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language) http://honyaku.yahoo.co.jp/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン) http://aptransways.net/APC.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 今回の例文の場合は、辞書登録の効果が大きいので、リライトツールの 効果はあまり目立たないと言えます。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ このメルマガはほぼ 6 日周期で発行していますが、今月は筆者の本業 (翻訳関連業)がいつもの月よりも忙しいため、9 月上旬頃までの 約 1 カ月間は、日曜日配信にさせていただきたいと思います。その後は また 6 日周期に戻したいと考えています。 そのため、次回配信は、8月13日(日)の予定です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.027 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞