No0009

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.009  2006.04.12      http://aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、いつもとは少し異なった新しいパターンで展開してみようと思い
ます。


今回の例文
∞∞∞∞∞

NASA satellites that monitor ocean color and temperature have 
joined a global effort to study the worrisome bleaching of coral 
in Australia's Great Barrier Reef.  --- CNN.com  2006/04/06


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「海洋色と温度をモニターするNASA衛星は、オーストラリアの
グレートバリアーリーフで珊瑚を気がかりに漂白することを研究する
世界的な努力に加わりました。」


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  NASA satellite (名詞)        NASAの衛星
  monitor (動詞)               監視する (←学習)
  global effort (名詞)         国際的な取り組み
  study (動詞)                 調査する (←学習)
  bleaching of coral (名詞)    サンゴの白化
  Great Barrier Reef (名詞)    グレートバリアリーフ


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「海洋色と温度を監視するNASAの衛星は、オーストラリアのグレート
バリアリーフで気がかりなサンゴの白化を調査するために、国際的な
取り組みに加わりました。」


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「海洋色と温度を監視するNASAの衛星は(が)、オーストラリアの
グレートバリアリーフで(の)気がかりなサンゴの白化を調査するため
に(ための)国際的な取り組みに加わった。」(である調/だする調)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「海洋の色と温度を監視するNASAの衛星が、オーストラリアの
グレートバリアリーフでのサンゴの気がかりな白化を調査する国際的な
取り組みに加わった。」



いかがでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習させたり
するチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかりやすくなり
ます。

ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で
すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す
れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん
良くなるのを実感できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

『Rippy〜リピート英単語(英和)』

あなたは、英単語を覚えられなくて苦労していませんか?
英単語が覚えられないのは、日をおいて復習しないからです!
Rippy〜リピート英単語(英和)は1日3単語+過去7回分の復習テストが付い
てくる画期的な無料英単語メールマガジン。
時間差を利用した反復復習で単語を見た瞬間に意味が思い出せるように
なります!!

↓登録はこちら!↓
http://rippy.nobody.jp/

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回初めて、ニュース記事を取り上げてみました。
今後はこのパターンもどんどん取り入れてゆきたいと思います。

次回配信は、4月18日(火)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.009
発行者: kawa
サイト: http://aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞