<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！</title>
      <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/</link>
      <description>AP Transways のメールマガジン 『英日翻訳ソフト＝チューニングすればこんなに良くなる！』 のバックナンバー</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2010</copyright>
      <lastBuildDate>Wed, 21 Apr 2010 12:57:28 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

      
      <item>
         <title>No0124</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「コリャ英和！一発翻訳 2010 for Win」 ￥7,685
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第五版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.124　　2010.04.21      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけそうな例文
です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

High speed buffer provides much faster access to instructions than 
if they were stored in central storage. The blocks of data in the 
buffer are replaced by using a least recently used (LRU) algorithm. 

【目標訳】

高速バッファを使用すれば、中央記憶装置に記憶する場合よりも高速に
命令にアクセスすることができます。バッファ記憶内のデータブロック
は、最低使用頻度（LRU）アルゴリズムを使用して置き換えられます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「高速のバッファが、もし（彼・それ）らが中央の貯蔵所にしまって
おかれたならよりずっと高速のインストラクションへのアクセスを提供し
ます。バッファでのデータのブロックは、最も少なく最近中古の（LRU）
アルゴリズムを使うことによって、置き換えられます。」



△△ 何の話だかわけがわかりません。


このままではほとんど意味不明ですが、IT 関係の専門用語が多用されて
いるので、専門用語辞書を使えばもう少しまともになるのではないかと
推測できます。

いつもならここでユーザー辞書への単語登録をするところですが、今回は
その前に翻訳ソフト付属の専門用語辞書を使ってみます。

筆者が所有する製品では、「電気・電子・情報」という翻訳スタイルを
設定することで、2 つの専門辞書（「コンピュータIT総合」と「電気電子
通信V2」）が翻訳に使用されるようになっていますので、これを組み込ん
でみます。

すると、訳文が次のように変化します。


【翻訳スタイル「電気・電子・情報」での翻訳結果】

「高速バッファが、もし（彼・それ）らが中央記憶装置にしまっておかれ
たならよりずっと高速のインストラクションへのアクセスを提供します。
緩衝記憶でのデータブロックは、最低使用頻度（LRU）算法を使うことに
よって、置き換えられます。」



複数の単語（複合語）が専門用語に変わり、いくらか技術文らしくなり
ました。
ある程度の専門知識を持った人が読めば、これだけでも本来の意味を理解
できる可能性がありますが、日本語としてはまだまだ×です。


訳語の問題もまだ少し残ってるようなので、以下の単語をユーザー辞書に
登録します。


 instruction  (名詞)    命令　（←学習機能を使用）
 store        (動詞)    記憶する　（←学習機能を使用）
 buffer       (名詞)    バッファ記憶　（←学習機能を使用）
 algorithm    (名詞)    アルゴリズム　（←学習機能を使用）



ユーザー辞書に登録と言っても、この例ではすべての単語が訳語選択に
よる学習処理だけで訳語を変更できましたので、マウスによるクリック
操作だけで作業は完了しました。

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「高速バッファが、もし（彼・それ）らが中央記憶装置で記憶されたなら
よりずっと高速の命令へのアクセスを提供します。バッファ記憶での
データブロックは、最低使用頻度（LRU）アルゴリズムを使うことに
よって、置き換えられます。」



名詞や動詞を中心とした訳語の問題はこんなところでほぼ解消した
としても、日本語の文としてはまだ不自然です。

たとえば「○○バッファ（無生物主語）が、〜へのアクセスを提供する」
という英語の構造が、日本語らしさの障害になっています。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「高速バッファにより（〜を使用すれば）、中央記憶装置に記憶される
場合よりも高速に命令にアクセスすることができます。バッファ記憶の
中のデータブロックは、最低使用頻度（LRU）アルゴリズムを使うことに
よって、置き換えられます。」



まだ完全ではありませんが、英語的な文構造から、より日本語の表現習慣
に則した構造に変化しました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「高速バッファを使用すれば、中央記憶装置に記憶する場合よりも高速に
命令にアクセスすることができます。バッファ記憶内のデータブロック
は、最低使用頻度（LRU）アルゴリズムを使用して置き換えられます。」


この例文の内容はコンピュータ分野では広く知られていることで、CPU の
キャッシュメモリに関する説明文です。最近では、「高速バッファ」とい
うよりも「キャッシュメモリ」と呼んだ方がわかりやすいかもしれません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

市販の翻訳ソフトのほとんどで、分野別の翻訳スタイルという機能が用意
されています。

今回の例文では「電気・電子・情報」という翻訳スタイルを使用しました
が、翻訳原稿の分野に応じて適切な翻訳スタイルを選択することで、その
分野に適した専門用語辞書を選択したり、細かな翻訳設定をカスタマイズ
したりできます。

専門分野がはっきりしている場合は翻訳スタイルを使用することで辞書の
チューニング作業や訳文の編集作業が楽になりますので、この機能を\nできるだけ活用するといいと思います。


次回は、4月28日（水）から 5月5日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.124
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/04/no0124.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/04/no0124.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 21 Apr 2010 12:57:28 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0123</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥63,720
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim</A>

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ￥2,940
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.123　　2010.04.07      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ハリウッド版「ゴジラ」のリメークが決まり 2012 年公開
予定になったことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Legendary Pictures announced today that they will develop and 
produce a new film based on Toho Company’s famed GODZILLA 
character. Through the terms of the agreement, Legendary Pictures 
has acquired the rights to produce a movie inspired by Toho’s 
Godzilla, a franchise the Japanese company created and has 
nurtured for over fifty years. --- collider.com  2010/03/29

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「伝説的なPicturesは、今日、彼らが東邦会社の有名なゴジラキャラクタ
に基づく新しい映画を現像して、製作すると発表しました。協定の何期間
もにわたって、Legendary Picturesは東邦のゴジラによって奮い立たせ
られた映画を製作する権利を取得しています、日本の会社が作成して、
50年間以上保育しているフランチャイズ。」


△△ わかりそうでわからない？？？


第 1 文の意味はほぼ推測できそうですが、第 2 文は今ひとつ不鮮明です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 Legendary Pictures      (名詞)    レジェンダリー・ピクチャーズ
 develop and produce     (動詞)    企画・製作する
 Toho Company            (名詞)    東宝
 Toho                    (名詞)    東宝　（←学習機能を使用）
 terms of the agreement  (名詞)    合意内容
 franchise               (名詞)    フランチャイズ映画
 create                  (動詞)    創作する　（←学習機能を使用）
 nurture                 (動詞)    育てる　（←学習機能を使用）



今回は登録を要する単語（複合語）が多いので、その分辞書登録による
改善効果が高くなるのではないかと期待してしまいます。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「レジェンダリー・ピクチャーズは、今日、彼らが東宝の有名なゴジラ
キャラクタに基づく新しい映画を企画・製作すると発表しました。合意
内容を通して、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラによって
奮い立たせられた映画を製作する権利を取得しました、日本の会社が創作
して、50年間以上育てているフランチャイズ映画。」


原文の意味をほぼ推測できる訳出文になったかと思いますが、日本語
としてはまだまだ不完全です。

特に第 2 文は、日本語の文構造になっていません。"a franchise" の
直前で訳を一度切ったまではいいのですが、それ以降の補足説明が単なる
長い名詞句の直訳で終わってしまっています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「レジェンダリー・ピクチャーズは今日、彼らが東宝の有名なゴジラ
キャラクタに基づく新しい映画を企画・製作すると発表した。合意内容を
通して、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラから着想した映画
を製作する権利を取得した。それは日本の会社が創作して、50年以上に
わたって育てているフランチャイズ映画だ。」
（である調／だする調の場合）



まだ不完全ですが、特に第 2 文をよりわかりやすくするために、2 つの
文に分割する形にリライトさせました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「レジェンダリー・ピクチャーズは今日、東宝の有名なゴジラの
キャラクターに基づく新しい映画を企画・製作すると発表した。合意内容
により、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラから着想した映画
を製作する権利を獲得した。「ゴジラ」は、日本の会社が創作し50年以上
にわたって育ててきたフランチャイズ映画だ。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

ハリウッド製の「ゴジラ」と言えば、1998 年に公開された「GODZILLA」
がありますので、再びリメークされることになります。

'98 年版の「GODZILLA」では、ゴジラがまるで「ジュラシックパーク」の
スピンアウト作品かと思うような外見でしたが、次回作では、オリジナル
のゴジラにより近い描写で製作される予定だそうです。

また、最近のトレンドを受けて、「アバター」のような 3D の実写版に
なるとのことで、今から公開が楽しみです。


次回は、4月14日（水）から 4月21日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.123
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/04/no0123.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/04/no0123.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 07 Apr 2010 19:31:39 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0122</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

【メールマガジンのご紹介】

東京・大阪にある居酒屋の１周年キャンペーンなどの超お得情報を配信！！
生ビール１００円！！お料理半額！！等、家飲みより安い情報を探し求め、
提供しております。安く飲み歩きたい人には必見の無料メルマガです！！
【関東ＰＣ版】http://www.mag2.com/m/0001050020.html
　　【携帯版】http://mobile.mag2.com/mm/0001050020.html
【関西ＰＣ版】http://www.mag2.com/m/0001050000.html
　　【携帯版】http://mobile.mag2.com/mm/0001050000.html
【発行者blog】http://yoidoren.blog40.fc2.com/

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.122　　2010.03.24      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you keep saying, "This is good, and that's good, too," we'll 
get nowhere at all. Decide on one or the other. 


【目標訳】

「あれもいい、これもいい」と言っていたら何も決まりません。どちらか
1つに決めてください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたが、「これはよく、それはまたよい」と言い続けるならば、私達は
全くどこにも到着しないでしょう。一方または他を決めてください。」



△△ わかりそうでわからない？？？


この文のわかりやすさは、"get nowhere"（どこにもたどり着かない、何も
決まらない）や "one or the other"（どちらか一方）の部分をどう訳すか
によって決まると言っていいと思います。

この部分は慣用表現と言ってもいいと思いますが、それを翻訳ソフトは
単語単位で直訳してしまうためにわかりにくくなります。


∇∇∇

とりあえず、辞書登録で解決しそうな以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録してみます。


 one or the other  (名詞)    どちらか1つ



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたが、「これはよく、それはまたよい」と言い続けるならば、私達は
全くどこにも到着しないでしょう。どちらか1つを決めてください。」



第 2 文だけ少しわかりやすくなりましたが、第 1 文は元のままです。

"get nowhere" を動詞として登録する方法も考えられますが、もともと
否定形の訳語を正しく活用させられなかったので辞書登録は断念しました。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが、「あれもいい、これもいい」と言い続けるならば、何も
決まりません。どちらか1つを（に）決めてください。」



まだ完全ではありませんが、そこそこわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「「あれもいい、これもいい」と言っていたら何も決まりません。
どちらか1つに決めてください。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



── PR ──
  「本格翻訳6 Windows7対応版」 ￥3,573
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim</A>

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ￥2,940
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

筆者は先日、長い間使ってきたインターネットプロバイダを乗り換え
ました。

切り替えの課程でネット接続できない期間が約 1 日発生してしまい
ましたが、この乗り換えによりコストは 2/3 以下になり、通信速度は 
2〜3 割増しになりました。

もっと早い時期に乗り換えれば良かったと思いましたが、結果的には
自分のニーズに適した機能を持つプロバイダを見つけることができたので、
今は満足しています。


次回は、3月31日（水）から 4月 7日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.122
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/03/no0122.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/03/no0122.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 24 Mar 2010 17:50:50 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0121</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,020
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim</A>

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ￥2,940
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.121　　2010.03.10      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、地球の自転速度がわずかに速くなった可能性があることを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

WASHINGTON - The powerful earthquake that shook Chile on Saturday 
probably shifted the Earth's axis and made days slightly shorter, 
a NASA scientist said.
Richard Gross, a research scientist at NASA's Jet Propulsion 
Laboratory in California, calculated that the planet's axis would 
have shifted by eight centimeters (three inches) during the 8.8 
magnitude quake, NASA said in a statement. 
--- inquirer.net  2010/03/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震は恐らく地球の軸を
変えて日をわずかに短くした、とNASAの科学者は言いました。
リチャード・グロス(NASAのカリフォルニアのジェット推進研究所の
研究者)は、惑星の軸が8.8のマグニチュード地震中に8センチメートル
(3インチ)ずつ変わっているだろうと推定した、とNASAが声明で言い
ました。」


△△ わかるようなわからないような？？？


大体の意味はほぼ推測できるかもしれませんが、細かな点が今ひとつ
不鮮明です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 Earth's axis           (名詞)      地球の自転軸
 __N__ magnitude quake  (名詞)      マグニチュード《１》の地震
    （↑ 「変数付き見出し語」で登録）
 during                 (前置詞)    〜の間に　（←学習機能を使用）
 calculate              (動詞)      算定する　（←学習機能を使用）



2 つ目の "__N__ magnitude quake" は少し変わった登録方法ですが、
数字の部分（この例文では 8.8）にどんな数値が使われてもこの登録語が
適用されるようにするための登録方法です。

__N__ は変数（任意の数値）を表していて、それに対応する訳語側の変数
が《１》で指定されています。

つまり、8.8 が 8 であっても 7.5 であっても訳語の中のこの数値だけが
置き換えられて訳出されるようになります。

同じことがリライトツールでも可能ですが、翻訳ソフト側にこのような
機能が用意されている場合は、翻訳ソフト側で処理した方がいいかと思い
ます（それだけ翻訳ソフトが賢くなるので）。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震は恐らく地球の
自転軸を変えて日をわずかに短くした、とNASAの科学者は言いました。
リチャード・グロス(NASAのカリフォルニアのジェット推進研究所の
研究者)は、惑星の軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル
(3インチ)ずつ変わっているだろうと算定した、とNASAが声明で言い
ました。」


部分的にわかりやすくなった箇所もありますが、まだまだ奇妙な日本語が
残っています。

たとえば「〜ずつ変わっているだろう」の部分などは適訳ではありません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震により恐らく地球の
自転軸が変わり日をわずかに短くした（1日の長さがわずかに短く
なった）、とNASAの科学者が語った。
リチャード・グロス(カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者)
は、惑星の地軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル
(3インチ)変わっただろうと算定した、とNASAが声明を発表した。」
（である調／だする調の場合）



まだ不完全ですが、不明瞭だった箇所がよりわかりやすい形で読める下訳
になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ワシントン - 土曜日にチリを襲った大地震により、地球の自転軸が
変化して1日の長さがわずかに短くなった可能性がある、とNASAの科学者が
語った。
カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者リチャード・グロス氏
は、マグニチュード8.8の地震の間に地球の地軸が8センチメートル
(3インチ)変化したと算定し、NASAが声明を発表した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

リチャード・グロス氏の計算によれば、チリの大地震により地球の地軸が
約 8 センチずれて、1 日の長さが 100 万分の 1.26 秒短くなった可能性
があるとのことです。

ただ、1 日の長さはもともと、月や太陽の引力や、海流や風による物質の
移動などの影響を受けることで、1 日に 1000 分の 1 秒程度は揺らいで
いるのだそうです。

でも、それほどの精度で自転し続けていること自体、自然は偉大ですね。


次回は、3月17日（水）から 3月24日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.121
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/03/no0121.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/03/no0121.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 19:35:13 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0120</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ￥4,662
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第五版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.120　　2010.02.24      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけそうな例文
です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The HW mode improves system efficiency by making network path 
selection with the hardware function rather than the 
control-program function. 

【目標訳】

HWモードでは、ネットワーク経路の選択を制御プログラム機能ではなく
ハードウェア機能で行うので、システム効率が向上します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「HWモードは、制御プログラム機能よりもむしろハードウェア機能でネット
ワーク・パス選択をすることによって、システム効率を改善します。」



△△ まあまあわかるかも？


意味を理解する上で障害となるような大きな問題はなさそうですが、
やはり日本語として自然な流れにはなっていません。よりわかりやすく
するための改善の余地はあります。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。


make network path selection  (動詞)    ネットワーク経路の選択を行う



先頭の動詞 "make" は修飾先として判定された単語次第で「〜にする」
とか「〜を作る」のように訳語が揺れ動くので、ここでは少し長くなり
ますが、この登録により訳語を固定することにしました。

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「HWモードは、制御プログラム機能よりもむしろハードウェア機能でネット
ワーク経路の選択を行うことによって、システム効率を改善します。」



言いたいことはほぼわかりますが、日本語としてはまだ不自然です。

「○○モード（無生物主語）は、〜を改善する」という英語の構造が、
日本語らしさの障害になっています。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「HWモードでは、制御プログラム機能ではなくハードウェア機能で（の）
ネットワーク経路の選択を行うことによって、システム効率が改善（向上）
します。」



まだ完全ではありませんが、「○○モードでは、〜が改善（向上）する」
という、日本語の表現習慣に則した構造に変化しました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「HWモードでは、ネットワーク経路の選択を制御プログラム機能ではなく
ハードウェア機能で行うので、システム効率が向上します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A>

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

最近、ミニブログの Twitter が話題になることが以前よりも多くなった
ような気がします。筆者も昨年から試してみているのですが、まだあまり
使いこなしていません。

フォローしてもいいという方は → <A href="http://twitter.com/kawa57" target="_blank">http://twitter.com/kawa57</A> です。


次回は、3月3日（水）から 3月10日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.120
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/02/no0120.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/02/no0120.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 24 Feb 2010 18:29:03 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0119</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「コリャ英和！一発翻訳 2010 for Win」 ￥7,823
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第五版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.119　　2010.02.10      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、米国が目指していた次世代有人月探査計画が白紙撤回され
たことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Obama scraps NASA's moon mission
President Obama is dramatically revamping America's space program, 
killing NASA's $100 billion plans to return man to the moon and 
using much of that money for new rocket research. 
--- washingtontimes.com  2010/02/02

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「オバマはＮＡＳＡの月のミッションを反古にします
オバマ大統領は劇的にアメリカのスペース・プログラムを修正して、
人間を月に返すＮＡＳＡの１０００億ドルの計画を殺して、そして新しい
ロケット研究のためにその金の多くを使っています。」


△△ 何とか推測可能？？？


大体の意味をほぼ推測できる翻訳結果ではありますが、日本語としては
かなり不自然です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 scrap          (動詞)    打ち切る
 moon mission   (名詞)    月探査ミッション
 space program  (名詞)    宇宙計画
 money          (名詞)    資金



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「オバマはＮＡＳＡの月探査ミッションを打ち切ります
オバマ大統領は劇的にアメリカの宇宙計画を修正して、人間を月に返す
ＮＡＳＡの１０００億ドルの計画を殺して、そして新しいロケット研究の
ためにその資金の多くを使っています。」


部分的にわかりやすくなった箇所もありますが、まだまだ奇妙な日本語が
残っています。

たとえば「〜計画を殺して」の部分などはそのまま使うわけには
いきません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「オバマはＮＡＳＡの月探査ミッションを打ち切る
オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正して、月に再び人間を
送るＮＡＳＡの１０００億ドルの計画を中止して、その資金の多くを
新たなロケット研究に使っている。」（である調／だする調の場合）



まだ不完全ですが、不自然だった箇所がよりスムーズに読み流せる下訳に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「オバマ大統領、ＮＡＳＡの月探査計画を打ち切り
オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正する。月に再び人間を
送るＮＡＳＡの１０００億ドルの計画を中止して、その資金の多くを
新たなロケット研究に使う。」


第 1 文は見出しなので、体言止めにしました。

第 2 文はここでは 2 つに分割しているのですが、分割せずに 1 文の
まま修正してもいいかと思います。
それよりも第 2 文の修正で問題になるのは、文末の
進行形「〜に使っている」の部分です。

英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも進行形で
訳出してしまうわけですが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事
だけでなく、未来の出来事や予定を説明する場合にも使われますので、
直訳しただけでは正しい日本語にならないケースがあります。

今回の例文でも、資金の多くを既に新たなロケット研究に使っていると
いうことではなく、今後そのようにする予定だということなので、文末の
表現を進行形ではなく現在形に書き換えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

NASA が 2020 年頃の実現を目指して進めていた次世代有人月探査計画は、
どうやら白紙撤回されたようです。

残念なことではありますが、アメリカでは既に複数の民間企業が有人宇宙
開発を進めていて、国（NASA）ではなく民間による宇宙開発が盛り上がり
始めているようなので、これまでとは異なった宇宙開発のスタイルが
現れるのかもしれません。

スペースシャトルも今年いっぱいで退役すると聞いていますので、
来年以降の NASA の新たな動きに注目です。


次回は、2月17日（水）から 2月24日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.119
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/02/no0119.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/02/no0119.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 10 Feb 2010 17:41:03 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0118</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥70,224
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第五版」 ￥2,500（予約受付中）
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.118　　2010.01.27      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The promoters felt a surge of confidence by the large number of 
fans in the theater audience. 


【目標訳】

劇場に大勢のファンが集まったので、主催者側は自信を深めました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プロモーターは劇場の観客の多くのファンで信用の高まりを
感じました。」



△△ わかるようなわからないような？？？


この文のわかりやすさは、"〜 felt a surge of confidence" の部分を
どう訳すかによって決まると言っていいと思います。

この部分は慣用表現と言ってもいいと思いますが、それを翻訳ソフトは
単語単位で直訳してしまうためにわかりにくくなります。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語（複合語）をユーザー辞書に登録してみます。


 promoter             (名詞)    主催者
 surge of confidence  (名詞)    自信の高まり



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「主催者は劇場の観客の多くのファンで自信の高まりを感じました。」



わずかにわかりやすくなったかもしれませんが、まだまだ自然な日本語
とは言えません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「主催者は劇場の観客の多くのファンにより自信を深め（意を強くし）ま
した。」



まだ完全ではありませんが、意味を推測する上ではそこそこわかりやすく
なったのではないでしょうか。

ここでは、「自信の高まりを感じる」という逐語訳を
「自信を深める（意を強くする）」という表現に書き換える
リライトルールを組み込んでみました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「劇場に大勢のファンが集まったので、主催者側は自信を深めました。」


↑ より日本語らしくするため、少しだけ意訳しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

先日、Ｃ社製翻訳ソフト「翻訳スタジオ LE 20XX」シリーズの
新バージョンを入手し、旧バージョンと新バージョンを比較して
みました。

その比較結果や新バージョンの感想などについて筆者の
ブログ（AP Blog!）に書きましたので、興味のある方は読んでみてくだ
さい（1/20 記）。

AP Blog!  →  <A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>


次回は、2月3日（水）から 2月10日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.118
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/01/no0118.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/01/no0118.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 27 Jan 2010 18:08:52 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0117</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「本格翻訳6」 ￥3,573
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim</A>

  「本格翻訳6 USBメモリ版」 ￥3,573
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim</A>

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス（スカイプ英会話）」
<A href="http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb" target="_blank">http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.117　　2010.01.14      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、米国ラスベガスで開催された国際家電ショー "CES 2010" 
に関する報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

3D TV is being billed as a possible saviour for recession hit 
manufacturers looking to boost sales.
On the opening day of the Consumer Electronics Show, CES, in Las 
Vegas, all the big names unveiled 3D TV's. --- BBC News  2010/01/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「3Dテレビは、販売を押し上げることを考えている景気後退ヒット
メーカーのために起こり得る救助者と広告されています。
ラスベガスの家電ショー、CESの開会日に、すべての有名人は3Dテレビのを
初公開しました。」


△△ 景気後退ヒットメーカー？？？、起こり得る救助者？？？


訳文だけだと、ほとんど意味不明です。辞書登録すればある程度わかり
やすくなりそうにも見えますが、特に第 1 文などは、逐語訳が基本の
翻訳ソフトにはむずかしいかもしれません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 saviour        (名詞)      救世主
 recession hit  (形容詞)    不況に見舞われた（不況に見舞われる）
 opening day    (名詞)      初日
 big name       (名詞)      有名企業



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「3Dテレビは、販売を押し上げることを考えている不況に見舞われた
メーカーのために起こり得る救世主と広告されています。
ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビのを
初公開しました。」


第 2 文は意味を想像しやすくなりましたが、第 1 文はまだ今ひとつです。

第 1 文の場合、文字は日本語になっても文の構造が英語のままである
ために日本語として自然に読めるようにならないと言えます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「3Dテレビは、売り上げの向上を目指している不況に見舞われたメーカー
にとって救世主になるかもしれないと言われている。
ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビを
初公開した。」（である調／だする調の場合）



まだ不完全ですが、何が言いたいのかをほぼ理解できる下訳にはなったと
言えるのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「3Dテレビは、不況に見舞われ売上げ向上を目指しているメーカーの
救世主になるかもしれないと言われている。
ラスベガスの家電ショーCESの初日、有名企業のすべてが3Dテレビを
初公開した。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


3D テレビって、筆者のように老眼が始まっていても 3D で見えるので
しょうか？？？。
老眼鏡をかければ問題ないのであればいいのですが・・・。

そういえば 3D 映像を見ることで視力回復のトレーニングになるという
話を聞いたことがありますが、ひょっとして 3D テレビが視力回復に
役立ったりするのであれば（？？？）、すごく興味があります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

CES 2010 での 3D テレビ関連の動画サンプルを 2 つほど記載しておき
ます（この動画が 3D で見えるわけではありませんが）。
↓

<A href="http://www.youtube.com/watch?v=agMCD6fNtDA" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=agMCD6fNtDA</A>

<A href="http://www.youtube.com/watch?v=qpU9uI7QDrE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=qpU9uI7QDrE</A>


今年も仕事の影響で配信が多少不定期になるかもしれませんが、頑張って
このメルマガを続けますので、どうかよろしくお願いいたします。

次回は、1月21日（木）から 1月28日（木）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.117
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/01/no0117.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2010/01/no0117.html</guid>
        
        
         <pubDate>Thu, 14 Jan 2010 17:39:54 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0116</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第四版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim</A>

  「超字幕/ローマの休日」 ￥2,982
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CQY/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CQY/aptra-22/ref=nosim</A>
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.116　　2009.12.28      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Enter key takes you to the next code window, or performs the 
operation you specified. 

【目標訳】

Enterキーを押すと、次のコードウィンドウが表示されるか、指定した
操作が実行されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「Enterキーはあなたを次のコード・ウィンドウへ連れて行くか、
あるいは指定したオペレーションを行ないます。」



△△ Enterキーがあなたを〜ウィンドウへ連れて行く？？？


原文は無生物主語を使ったとても英語らしい表現になっていて、日本語
ではあり得ないような概念で表現されています。それだけに、これをその
まま直訳してもまともな日本語にはなりません。

このような英文を日本語に翻訳するときは、多少の意訳をして日本語が
わかりやすくなるように工夫する必要があります。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。


 code window  (名詞)    コードウィンドウ
 perform      (動詞)    実行する　（←学習機能を使用）
 operation    (名詞)    操作　（←学習機能を使用）



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「Enterキーはあなたを次のコードウィンドウへ連れて行くか、あるいは
指定した操作を実行します。」



辞書登録した訳語が反映されましたが、文の構造が直訳のままなので、
日本語としてわかりにくいことにあまり違いはありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「Enterキーを押すと、次のコードウィンドウが表示されるか、あるいは
指定した操作を実行します。」



まだ完璧とは言えませんが、特に前半部分が一気にわかりやすく
なったのでは（？）。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「Enterキーを押すと、次のコードウィンドウが表示されるか、指定した
操作が実行されます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

いつの間にか、今年もあと数日となりました。
この号が今年最後の配信になります。

次回の配信予定はまだ決めていませんが、遅くとも 1 月中旬頃には
次号を配信したいと思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.116
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/12/no0116.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/12/no0116.html</guid>
        
        
         <pubDate>Mon, 28 Dec 2009 12:45:40 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0115</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「明解翻訳 英語 2010」 ￥4,699
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002E0I0PG/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002E0I0PG/aptra-22/ref=nosim</A>

  「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ￥5,119
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim</A>

  「超字幕/Discovery ザ・人体 ~映像で見る解体新書~ 脳と記憶」 ￥1,612
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WY0/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WY0/aptra-22/ref=nosim</A>

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.115　　2009.12.16      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、最近繰り返し報道されている普天間基地移設問題に関する
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

EDITORIAL: Futenma base problem
A lack of progress in talks on relocating the U.S. Marine Corps 
Air Station Futenma in Okinawa Prefecture is putting an increasing 
strain on Japan-U.S. relations. 
This is mostly due to Prime Minister Yukio Hatoyama's announcement 
last week to carry over settlement of the problem to next year. 
--- asahi.com  2009/12/11

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「社説：フテンマ・ベース問題
沖縄県で米国海兵隊Air駅フテンマを再配置することについての話に
おける進展の不足は、日米関係に増加している重圧を与えています。
これは、大部分は来年にとっての悩みの種の定着を持ち越すために、
先週、鳩山由起夫首相の発表によります。」


△△ 増加している重圧？？？、悩みの種の定着？？？


解読困難です。この文の場合、辞書登録すればそこそこわかりやすくなり
そうにも見えますが、第 2 文などは長さの長い無生物主語の形をとって
いますので、訳文では文構造を変えるとか意訳するなどの工夫が必要に
なりそうです。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 Futenma base               (名詞)    普天間基地
 lack of progress           (名詞)    進展不足
 relocate                   (動詞)    移設する
 Air Station Futenma        (名詞)    普天間飛行場
 Yukio Hatoyama             (名詞)    鳩山由紀夫
 settlement of the problem  (名詞)    問題解決



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「社説：普天間基地問題
沖縄県で米国海兵隊普天間飛行場を移設することについての話の
進展不足は、日米関係に増加している重圧を与えています。
これは、大部分は来年まで問題解決を持ち越すために、先週、
鳩山由紀夫首相の発表によります。」


単語レベルでは多少改善し、意味を想像しやすくなりましたが、
わかりやすさの点ではまだまだ不十分です。

特に第 3 文は日本語になっていません。構文的にあともう少し、自然に
読める日本語になってほしいものです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「社説：普天間基地問題
沖縄県で（の）米国海兵隊普天間飛行場の移設に関する協議の
進展不足により、日米関係の緊張が高まっている。
その原因は主として、来年まで（の）問題解決を持ち越すという、先週の
鳩山由紀夫首相の発表にある。」（である調／だする調の場合）



まだ不完全ですが、英語のような構造の直訳調の日本語から、より日本語
らしい書き方に少しは近づいたのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「社説：普天間基地問題
沖縄県の米海兵隊普天間飛行場の移設に関する協議が進展しないことから、
日米関係の緊張が高まっている。
その原因は主として、鳩山由紀夫首相が先週、問題解決を来年に持ち越す
と発表したことに起因する。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


この問題、移設先を再検討する（決着を来年に先送りする）という
日本側の方針が 12/15 に発表されました。
アメリカの対応はどうなることやら？？？


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A>

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

今回の例文翻訳に使用したＣ社製翻訳ソフト（翻訳スタジオ LE 2009 
for Windows）を、近いうちにバージョンアップする予定です。
新バージョンを使ってみた感想などについて筆者のブログ（AP Blog!）に
書こうと思っていますので、また改めて報告させていただきます。


次回は、12月23日（水）から12月30日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.115
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/12/no0115.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/12/no0115.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 16 Dec 2009 18:27:04 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0114</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「コリャ英和！一発翻訳 2010 for Win」 ￥7,525
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim</A>

  「コリャ英和！一発翻訳 2010 for Win マルチリンガル」 ￥14,906
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002GK2FGE/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002GK2FGE/aptra-22/ref=nosim</A>

  「超字幕/ゴッドファーザー (USBメモリ版)」 ￥2,895
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH2ZC/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH2ZC/aptra-22/ref=nosim</A>

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.114　　2009.12.02      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I made up my mind and jumped off the thirty-meter cliff into the 
sea. 


【目標訳】

私は意を決して、３０メートルの崖の上から海の中に飛び込みました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｌ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は私の心を決めて、そして海の中に３０メートルのがけからジャンプ
しました。」



△△ まあまあわかるかも？


今回は文が短い上にむずかしい表現が含まれていないので、比較的わかり
やすい訳出結果になっていると言えるかもしれません。


それでもこの例文を取り上げたのは、逐語訳が主体の翻訳ソフトの特徴
（不自然でぎこちない訳出文になりやすい）がよくわかるからです。

たとえば「私は私の〜」の部分が冗長に感じられますし、「〜の中に
〜からジャンプする」という語順も特定の状況を除いて不自然です。

通常は、「〜から〜の中にジャンプする（飛び込む）」の語順で記述する
のが一般的だろうと思います。


∇∇∇

とりあえず、以下の単語をユーザー辞書に登録します。


 cliff  (名詞)    崖



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私は私の心を決めて、そして海の中に３０メートルの崖からジャンプし
ました。」



↑ 「がけ」が「崖」になっただけなので大きな違いではありませんが、
一見しただけでわかりやすくするために漢字に変更してみました。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APL.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APL.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は心を決めて、３０メートルの崖から海の中に飛び込みました。」



前述したような不自然でぎこちない感じがほぼ取り除かれたのでは？。

このまま使っても問題ないかもしれませんが、あと少しだけ自分で修正
してみます。


∇∇∇ 修正例

「私は意を決して、３０メートルの崖の上から海の中に飛び込みました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

世の中デフレだそうですが、筆者が数年前からお世話になっている某翻訳
会社もかなり厳しそうです。

筆者はフリーの産業翻訳者なので常に翻訳の仕事を探し続けなければなら
ないのですが、来年は本当にどうなるかわからないという危機感を感じて
います。

いずれにしても、このメールマガジンは今後も配信し続けたいと思って
いますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


次回は、12月 9日（水）から12月16日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.114
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/12/no0114.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/12/no0114.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 02 Dec 2009 17:58:21 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0113</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ￥71,620
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第四版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim</A>

  「超字幕/ユー・ガット・メール (USBメモリ版)」 ￥2,936
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002DGT2EO/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002DGT2EO/aptra-22/ref=nosim</A>

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.113　　2009.11.18      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、この不景気にもかかわらず日本経済が 2 期連続で成長して
いることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Figures released by the Japanese government show that the 
country's economy has grown for a second successive quarter.
The world's second biggest economy grew by 1.2% in the three 
months from July to September - faster than economists had 
predicted. --- BBC News  2009/11/16

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｆ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の政府によって発表された数字は、国の経済が2番目の連続した
四半期の間伸びているのを示しています。
世界の2番目に大きい経済はエコノミストが予測したより速く7月から9月
までの3カ月で1.2%伸びました。」


△△ 2番目の連続した四半期？？？


大体の要点は推測できると思いますが、自然で読みやすい日本語とは言え
ません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 Japanese government  (名詞)    日本政府



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「日本政府によって発表された数字は、国の経済が2番目の連続した
四半期の間伸びているのを示しています。
世界の2番目に大きい経済はエコノミストが予測したより速く7月から9月
までの3カ月で1.2%伸びました。」


今回は 1 語しか登録しませんでしたので、この時点ではあまり大きな
違いはありません。

他にも辞書登録によって改善できそうな複合語がいくつかありますが、
汎用性が高くないのであとはリライトツールで書き直すことにしました。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本政府によって発表された数字は、国の経済が2四半期連続で伸びて
いることを示している。
世界で2番目に大きい経済はエコノミストが予測したより速く成長し、7月
から9月までの3カ月で1.2%伸びた。」（である調／だする調の場合）



まだ完全ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題のない
日本語になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「日本政府によって発表された数字は、同国の経済が2四半期連続で
伸びていることを示している。
世界第2の経済は7月から9月までの3カ月で1.2%成長し、エコノミストの
予測を上回った。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


第 2 文は、原文と同じ語順になるように少しだけ意訳してみました。

庶民の実感としてはあまりピンと来ない内容ですが、景気に反映される
ことを願いたいものです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
<A href="http://www.excite.co.jp/world/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｆ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｆバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APF.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APF.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。



―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

先週、Windows 7 Home Preminum DSP 版を購入してインストールしました。

筆者のパソコンは自作 PC で、これまで Windows XP と Vista のデュアル
ブートマシンだったのですが、これで 3 OS マシンになりました。

事前に用意してあった HDD 上のパーティションの容量を少し拡張してから
インストールしたのですが、今のところ、起動時間も操作感も 
Windows XP よりはキビキビとしていて、なかなか快適です。


ただ、まだアプリケーションを何もインストールしていないので当然かも
しれません。今後、アプリケーションをインストールしていくことで、
徐々に重たくなっていくのだろうと思います。

翻訳ソフトも、これからは Windows 7 対応製品が増えていくことと思い
ます。
当面は XP/Vista/7 の 3 OS を目的に応じて使い分けることになりそう
ですが、少しずつ Windows 7 の使用率を上げていく予定です。


次回は、11月25日（水）から 12月 2日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.113
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/11/no0113.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/11/no0113.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 18:18:41 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0112</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
 「本格翻訳6」 ￥3,402
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim</A>

 「本格翻訳6 USBメモリ版」 ￥3,402
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim</A>

 「超字幕/Discovery ザ・人体 〜映像で見る解体新書〜脳と記憶」￥1,697
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WY0/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WY0/aptra-22/ref=nosim</A>

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.112　　2009.11.04      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The STOP parameter specifies that an interrupt is to occur if an 
error condition arises during the assignment statement. 

【目標訳】

STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が発生した
場合に割込みが起こるように指定します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｎ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「STOPパラメータは、エラー条件が代入文の間に生じるならば、割込み
が、起こることになっていると指定します。」



△△ 起こることになっていると指定する？？？


この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を推測
できる可能性はありますが、決してわかりやすい文とは言えません。

読点が多いのもちょっと気になります。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。


 assignment statement  (名詞)    代入ステートメント



この例文の場合、訳語の問題はほとんどありませんが、上記のような専門
用語があるようなのでこれを登録します。

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「STOPパラメータは、エラー条件が代入ステートメントの間に生じる
ならば、割込みが、起こることになっていると指定します。」



辞書登録した訳語が反映されましたが、日本語としてわかりにくいことに
あまり違いはありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール（試作版）を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APN.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APN.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が生じる
場合に、割込みが起こるように指定します。」



まだ完璧とは言えませんが、少なくともある程度の専門知識を持った人が
読めば本来の意味を把握できるレベルになったのでは（？）。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が発生した
場合に割込みが起こるように指定します。」

または

「STOPパラメータを指定すると、代入ステートメントの間にエラー条件が
発生した場合に割込みが起こります。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

パソコン用新 OS の Windows 7 が発売されて 2 週間が過ぎましたが、
筆者もちょっとむずむずしてきました。
近日中に、Windows 7 の DSP 版を購入する予定です。


次回は、11月11日（水）から 11月18日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.112
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/11/no0112.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/11/no0112.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 04 Nov 2009 18:34:50 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0111</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ￥13,030
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim</A>

  「英辞郎 第四版」 ￥2,500
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim</A>

  「超字幕/ハリー・ポッターと賢者の石 (USBメモリ版)」 ￥1,894
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002DGT2CG/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002DGT2CG/aptra-22/ref=nosim</A>

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.111　　2009.10.21      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、2009 年のノーベル平和賞がアメリカのオバマ大統領に
決まったことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

(CNN) -- President Obama said Friday that he was "surprised and 
deeply humbled" by the decision of the Norwegian Nobel Committee 
to award him the 2009 Nobel Peace Prize.
The committee said it honored Obama for his "extraordinary efforts 
to strengthen international diplomacy and cooperation between 
peoples." --- CNN.com  2009/10/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｔ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「(CNN)--オバマ大統領は、彼に2009年のノーベル平和賞を与える、
ノルウェーのノーベル委員会の決定によって、彼が「驚き深く謙虚に
なった」と金曜日に言いました。
委員会は、それが彼の「国際的な外交および民族間の協力を強くする、
異常な努力」用オバマを尊敬したと言いました。」


△△ 〜用オバマを尊敬した？？？


第 1 文はなんとか正しい意味を推測できると思いますが、第 2 文は
日本語になっていません。特に、「〜用オバマを尊敬した」の箇所が
最大の問題です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語（複合語）を
ユーザー辞書に登録します。

 award                    (動詞)    授与する　（←学習機能を使用）
 honor                    (動詞)    表彰する　（←学習機能を使用）
 extraordinary effort     (名詞)    多大な努力
 strengthen               (動詞)    強化する　（←学習機能を使用）
 international diplomacy  (名詞)    国際外交



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「(CNN)--オバマ大統領は、彼に2009年のノーベル平和賞を授与する、
ノルウェーのノーベル委員会の決定によって、彼が「驚き深く謙虚に
なった」と金曜日に言いました。
委員会は、それが彼の「国際外交および民族間の協力を強化する多大な
努力」のためのオバマを表彰したと言いました。」


この辞書登録により、問題の箇所である「〜用オバマを尊敬した」が
「〜のためのオバマを表彰した」のように変化しました。

かなり改善したと言えるかもしれませんが、「〜のためにオバマを表彰
した」となっていればさらにわかりやすくなったはずです。

英語の前置詞 "for" をどのように解釈するかで訳語がいろいろと変化
するようですが、前置詞 "for" はかなり広範な用途に使われますし、
状況に応じて柔軟に訳す必要があるので、翻訳ソフトに限らず人間が
翻訳する場合でも適訳語の選定に悩んでしまうことがあります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
（試作版）を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


「(CNN)--オバマ大統領は金曜日、彼に2009年のノーベル平和賞を授与
するというノルウェーのノーベル委員会の決定に、「驚くと同時に大変
謙虚な気持ちになった」と語った。
委員会は、オバマの「国際外交および民族間の協力を強化する多大な
努力」に対して表彰すると語った。」（である調／だする調の場合）



まだ完全ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題のない
日本語になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「(CNN) -- オバマ大統領は金曜日、2009年のノーベル平和賞を彼に授与
するというノルウェーのノーベル委員会の決定に、「驚くと同時に大変
謙虚な気持ちになっている」と語った。
ノーベル委員会は、オバマ氏の「国際外交および民族間の協力強化への
多大な努力」に対して表彰すると語った。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


実績がまだないだけに今回の受賞には賛否両論があるようですが、賛成
意見も反対意見も理解できます。いずれにしても、米国大統領の影響力は
絶大であるだけに、世界平和の実現に向けてぜひ頑張って欲しいものです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
<A href="http://translate.livedoor.com/" target="_blank">http://translate.livedoor.com/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｔ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｔバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APT.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APT.htm</A>


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

このメルマガを配信する 10 月 21 日（水）は、筆者のサイト
（<A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>）に使用しているサーバーのメンテナンス
があるために、一時的にアクセス不能になるという連絡を受けています。

アクセス不能になる時間帯は 15 時〜 17 時と聞いていますので、
Web サイトが表示されない場合は 17 時以降にもう一度トライしてみて
ください。


次回は、10月28日（水）から 11月4日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.111
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/10/no0111.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/10/no0111.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 21 Oct 2009 17:43:06 +0900</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>No0110</title>
         <description><![CDATA[<PRE>

── PR ──
  「明解翻訳 英語 2010」 ￥5,025
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002E0I0PG/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002E0I0PG/aptra-22/ref=nosim</A>

  「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ￥4,661
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim</A>

  「超字幕/ミッション:インポッシブル (USBメモリ版)」 ￥3,111
<A href="http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH31A/aptra-22/ref=nosim" target="_blank">http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH31A/aptra-22/ref=nosim</A>

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
　　　英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！

　　　　　No.110　　2009.10.07      <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since it's before pay-day, let's go to the cheapest bar in town 
for a drink. 


【目標訳】

給料日前なので、一杯やるなら町で一番安いバーに行きましょう。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト（Ｃ社製）の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それが給料日前にあるので、酒を飲みに行って町で最も安いバーに行き
ましょう。」



△△ 給料日前の「それ」って何？


単語単位の直訳なのでしょうがないかもしれませんが、いちいち
「それ」とか「あれ」とかを訳出されてもかえってわかりにくくなる
こともあります。

このへんが、逐語訳しかできない翻訳ソフトの残念な現実です。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文（英語）がわかりやすいほど出力された訳文（日本語）のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能（ファジーマッチ
機能）や、変数指定型例文登録機能（パターンマッチ機能）などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール（試作版）に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果（訳出文）を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「給料日前なので、一杯やるなら町で最も安いバーに行きましょう。」



意味を理解する上では、これでほぼわかるかと思います。

このまま使っても問題はないかもしれませんが、状況によっては上記の
自動リライト結果でも前後の文とうまくフィットしない場合があるかも
しれません（口語調にするのか文語調にするのかなど）。

そのような場合は（別の表現の方が好みに合う場合は）、さらに自分で
再修正します。


∇∇∇ 修正例

「給料日前なので、一杯やるなら町で一番安いバーに行きましょう。」

「給料日前なので、飲みに行くなら町で一番安い店にしましょう。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
<A href="http://honyaku.yahoo.co.jp/" target="_blank">http://honyaku.yahoo.co.jp/</A>

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
<A href="http://translation.infoseek.co.jp/" target="_blank">http://translation.infoseek.co.jp/</A>


(2) 翻訳結果（日本語）を、以下のページで自動リライトする。

・Ｃ社製翻訳ソフト対応リライトツール（Ｃバージョン）
<A href="http://www.aptransways.net/APC.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/APC.htm</A>



―――――――＜このメールマガジンについて＞―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文（ニュース記事）、
技術文（IT 分野を中心とした理科系全般）など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa&#64;aptransways&#46;net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
　　編集後記
□―――――――□

筆者のブログ（<A href="http://blog.aptransways.net/" target="_blank">http://blog.aptransways.net/</A>）にも書いたのですが、
このメルマガの例文翻訳にも使用しているＦ社製（富士通製）の
英日・日英翻訳ソフト「ATLAS 翻訳パーソナル」シリーズが 9 月末で
販売終了になったようです。

今後、高機能版の「ATLAS V14」の後継バージョンがいつ頃どのような
ラインナップでリリースされるのかまだわかりませんが、できれば
「ATLAS 翻訳パーソナル」に代わる入門版を用意して欲しいものです。


次回は、10月14日（水）から10月21日（水）の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況！
<A href="http://www.aptransways.net/qnaire.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/qnaire.htm</A>


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト ＝ チューニングすればこんなに良くなる！　　No.110
発行者： kawa
サイト： <A href="http://www.aptransways.net/" target="_blank">http://www.aptransways.net/</A>
メール： kawa&#64;aptransways&#46;net
バックナンバー： <A href="http://www.aptransways.net/mmagtop.htm" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagtop.htm</A>
RSS フィード：   <A href="http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml" target="_blank">http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml</A>
発行システム： 『まぐまぐ！』『Melma!』『独自配信』
配信解除： 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ（ID：0000185648）
　　<A href="http://www.mag2.com/m/0000185648.html" target="_blank">http://www.mag2.com/m/0000185648.html</A>
○Melma!（ID：150733）
　　<A href="http://www.melma.com/backnumber_150733/" target="_blank">http://www.melma.com/backnumber_150733/</A>
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
　空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


</PRE>]]></description>
         <link>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/10/no0110.html</link>
         <guid>http://www.aptransways.net/mmagbn/2009/10/no0110.html</guid>
        
        
         <pubDate>Wed, 07 Oct 2009 18:47:44 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
