2010年9月アーカイブ

── PR ──
 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,608
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery NASA50年 宇宙開発の光と影 1」 ¥1,178
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WX6/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.135  2010.09.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、航空機メーカー大手のボーイング社が民間宇宙旅行事業に
参入することを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The same company that makes many of the airliners carrying
passengers around the world will now be carrying passengers to
low Earth orbit. Boeing announced today it has signed a memorandum
of agreement with Space Adventures to develop and market the
private space rides. --- wired.com 2010/09/15

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「大型旅客機の多くを世界中の乗客を乗せているようにする同じ会社は、
現在乗客を低い地球軌道へ運んでいます。ボーイングは、今日、発達して、
個人的なスペース・ドライブを市場に出すことがSpace Adventuresとの
一致の覚書に署名したと発表しました。」


△△ ほとんど意味不明です。


航空業界か宇宙開発分野での新規事業に関連した内容ではないかと推測
できそうですが、それにしてもまともに通じる日本語ではありません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

low Earth orbit   (名詞)  地球の低軌道
Space Adventures  (名詞)  スペースアドベンチャーズ社
develop and market (動詞)  開発・販売する
private       (形容詞) 民間の (←学習機能を使用)
space ride     (名詞)  宇宙旅行

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「大型旅客機の多くを世界中の乗客を乗せているようにする同じ会社は、
現在乗客を地球の低軌道へ運んでいます。ボーイングは、今日、民間の
宇宙旅行を開発・販売することがスペースアドベンチャーズ社との一致の
覚書に署名したと発表しました。」


第 1 文はあまり変わり映えしませんが、第 2 文は多少わかりやすく
なったかと思います。特に動詞の "develop and market" を登録した
ことが、訳出文の改善に大きく貢献しています。

ただ、全体的には相変わらず奇妙で不自然な日本語のままです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「大型旅客機の多くに世界中の乗客を乗せているのと同じ会社は(が)、
現在乗客を地球の低軌道へ運んでいる。ボーイングは今日、民間の宇宙
旅行を開発・販売することでスペースアドベンチャーズ社との合意の覚書
に署名したと発表した。」(である調/だする調の場合)

まだ不完全ですが、要点を理解する上での問題がそこそこ取り除かれた
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「世界中で多くの大型旅客機に乗客を乗せているのと同じ会社が、今度は
乗客を地球の低軌道へ運ぼうとしている。ボーイング社は今日、民間宇宙
旅行を開発・販売することでスペースアドベンチャーズ社との合意の覚書
に署名したと発表した。」


第 1 文の末尾で、少しまとまった手修正が必要になりました。

「現在乗客を~へ運んでいる」→「今度は乗客を~へ運ぼうとしている」
のように書き直しましたが、注意を要するポイントです。

英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも進行形の訳文に
訳出していますが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事だけでなく、
未来の出来事や予定を説明する場合にも使われますので、現在進行中の
出来事なのか未来の出来事なのかを人間が判断して、誤解のない日本語に
修正する必要があります(ボーイング社が乗客を地球低軌道へ運ぶのは
今後の予定であってまだ実現していません)。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メールマガジンのご紹介」

笑いと涙。 そして名言と競馬の奇跡のコラボレーション。
たとえ競馬が全くわからない方にも役に立つこと間違いなし。
競馬好きならこのコラボにハマらない方はいないだろう。
☆週末は好評のマツリダ予想も限定公開中☆

無料メルマガ 【競馬から見える人生の名言】

【携帯】(空メール)a0001023245@mobile.mag2.com

詳細http://mobile.mag2.com/mm/0001023245.html

【PC】http://www.mag2.com/m/0001023245.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文の内容についてですが、ボーイング社は今後、この事業に
"CST-100" という 7 人乗りの宇宙船を提供する計画で、2015 年までに
運行を開始する予定だそうです。


↓ 関連記事とイメージ画像

http://news.ameba.jp/sorae/2010/07/74426.html


↓ "CST-100" 宇宙船の CG 動画

http://www.youtube.com/watch?v=Mn_gXEK5XmQ


次回は、9月29日(水)から 10月 6日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.135
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」 ¥7,575
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.134  2010.09.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since you are the first to bring it up, you'd better be the first
to do it.


【目標訳】

あなたが言いだしっぺなんだから、真っ先にやらなくちゃ。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがそれを持ち出す最初ですから、あなたはそれをする最初である
方が良いです。」

△△ わかるようなわからないような......


この訳文の理屈を考えれば、本来の意味も推測できるかも知れませんが、
直感的にわかる自然な日本語とは言えません。これは、翻訳ソフトが単語
単位の直訳しかしていないために起こる問題と言えます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが言いだしっぺですから、あなたが最初にするべきです。」

意味を理解する上では、ほとんど問題のない訳文になったのではないで
しょうか。

このままでも使えると思いますが、より会話文らしくするために、状況に
応じて自分で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「あなたが言いだしっぺなんだから、真っ先にやらなくちゃ。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

もうすぐ 9 月の中旬だというのに、いまだに猛暑日が続いています。
暑さには強いつもりの筆者ですが、さすがに今年はバテ気味です。

来年以降もこんな長い夏になるのでしょうか???
日本は本当に亜熱帯気候になったのでは???


次回は、9月15日(水)から 9月22日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.134
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


 

このアーカイブについて

このページには、2010年9月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2010年8月です。

次のアーカイブは2010年10月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。