タグ「N社製」が付けられているもの

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery Atlas フランス [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFCLA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.237  2014.09.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、人気スマートフォン iPhone の新製品が 9 月 19 日に
発売になることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

NTT, KDDI and Softbank to sell new iPhone 6 from Sept. 19
Japan's three largest mobile phone carriers said Sept. 10 that
they will start sales of Apple Inc.'s new iPhone 6 and iPhone 6
Plus on Sept. 19.
The new, thinner models come with 4.7-inch and 5.5-inch Retina HD
displays and include innovative technologies.
--- asahi.com 2014/09/10

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「9月19日から新しいiPhone6を売るNTT、KDDI、およびソフトバンク
日本の3大携帯電話事業者は、それらがアップル社の新しいiPhone6と9月
19日のiPhone6プラスの販売を始めるであろうと9月10日伝えていました。
新しく、より薄いモデルは4.7インチと5.5インチの網膜HDディスプレイを
搭載し、革新的なテクノロジーを含みます。」


△△ 「新しいiPhone6と9月19日のiPhone6プラス」???


この部分が奇妙な訳出文になっているのは、日付の訳出位置を誤っている
からですが、日付の訳出位置を誤ってしまった原因は、第 2 文後半部分の
係り受けを正しく解釈できなかったためと思われます。

"iPhone 6" と "iPhone 6 Plus" を同列に扱うことと、それを日付よりも
優先させなければならないことを解釈できれば良いのですが、それができ
ないところが翻訳ソフトらしいところです。

上記の問題以外には、表現の問題と訳語の問題が少し見られますが、
全体的には意味を推測しやすい翻訳結果になっているかと思います。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Retina HD       (名詞)  Retina HD
innovative technology (名詞)  革新的な技術

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「9月19日から新しいiPhone6を売るNTT、KDDI、およびソフトバンク
日本の3大携帯電話事業者は、それらがアップル社の新しいiPhone6と9月
19日のiPhone6プラスの販売を始めるであろうと9月10日伝えていました。
新しく、より薄いモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HDディスプレイ
を搭載し、革新的な技術を含みます。」


訳語を登録した第 3 文だけが変化して少しだけわかりやすくなりました
が、第 1 文(見出し)と第 2 文は元のままで何も改善していません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「9月19日に新しいiPhone6を発売するNTT、KDDI、およびソフトバンク
日本の3大携帯電話事業者は9月10日、それら(彼ら)がアップル社の
新しいiPhone6とiPhone6プラスの販売を9月19日から始めると発表した。
より薄くなった新しいモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HD
ディスプレイを搭載し、革新的な技術を採用している。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、より自然な日本語に近づいて本来の意味を
理解しやすい訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「NTT、KDDI、およびソフトバンク、新しいiPhone 6を9月19日に発売
日本の3大携帯電話事業者は9月10日、アップル社の新しいiPhone 6と
iPhone 6プラスの販売を9月19日から始めると発表した。
より薄くなった新しいモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HD
ディスプレイを搭載し、革新的な技術を採用している。」


第 1 文は見出しなので、それらしい修正にしました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者が使っているスマートフォンは画面サイズが 4.8 インチなのですが、
それでもやはり小さくて使いづらいと感じてしまいます。

本当は 5 インチ以上のスマホにしたかったのですが、他の条件との
兼ね合いでこのサイズで妥協しました。ただやはり 5.5 インチぐらいの
サイズがあると使いやすくなるような気がします。

最近は 6 インチ以上のスマートフォンもあるようで、アジア圏を中心に
人気が出てきているらしいです。一番小さいタブレット PC が 7 インチ
なので、6 インチ以上となるとほとんどタブレットですね。


次回は、10月 3日(金)から 10月10日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.237
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.232  2014.07.16   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Expert systems derive solutions to problems using many of the same
inference techniques that people use.

【目標訳】

エキスパートシステムは、人間が使うのと同じ推論手法の多くを使って
問題の解決策を導き出します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「エキスパートシステムは、人々が使うのと同じ推定テクニックの多くを
使って、問題の解決策を引き出します。」

△△ 悪くないかも?


今回の例文は構文的にもそんなに複雑ではないし、訳語の問題もさほど
大きくはないので、翻訳ソフトにとっても比較的に訳しやすいのかも
しれません。

自然な日本語にはなっていないものの、本来の意味を推測することは
できそうです。


とりあえず数少ない訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

inference technique (名詞)  推論手法

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「エキスパートシステムは、人々が使うのと同じ推論手法の多くを使って、
問題の解決策を引き出します。」


辞書登録した訳語が反映されていくらかわかりやすくなったようにも
見えますが、まだ日本語として奇妙なポイントが残っています。

特に、技術文(マニュアル)において「人々」という表現はちょっと
不似合いかと思います。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少し自然でわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「エキスパートシステムは、人間が使うのと同じ推論手法の多くを使って、
問題の解決策を導き出します。」

どうでしょうか。このままでも日本語として通用するレベルになったと
言えるのではないでしょうか。

もしまだ手直しするのであれば、この自動リライト結果を自分の手で
さらに再修正します。


∇∇∇ 修正例

「エキスパートシステムは、人間が使うのと同じ推論手法の多くを使って
問題の解決策を導き出します。」

または

「エキスパートシステムは、人間と同じ推論手法を数多く使って問題の
解決策を導き出します。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先週のことですが、筆者は自宅のインターネット接続回線を、十数年使い
続けた ADSL から WiMAX に変更しました。

外出先でもネットに繋がるようにしたかったので、モバイルルーターを
導入したわけです。有線から無線になったので、利用可能な空間が広がって
良かったのですが、1つだけ誤算がありました。

ルーターを室内で使用すると、通信速度がこれまでより遅くなってしまい
ます。理論値の上では速くなるはずでしたが、室内での電波の受信レベルが
低いらしくて、実測値でもこれまでの ADSL より少し遅い測定結果に
なってしまいます。

極端に遅くなったわけではないので、まあ妥協するしかありません。次の
2 年間はこのルーターのお世話になることになりそうです。


次回は、7月25日(金)から 8月1日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.232
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discoveryネクストワールド 2030年のテクノロジー:
            人体と不老長寿 [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFI6E/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.227  2014.05.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月 5 日「こどもの日」の早朝に関東地方で発生した
最大震度 5 弱の強い地震について伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Big quake rattles Tokyo, 17 injured
Tokyo (Japan) (AFP) - A strong 6.0-magnitude earthquake shook
buildings in Tokyo early Monday, lightly injuring 17 people, but
officials stressed there was no risk of a tsunami.
Tokyo inhabitants -- set to enjoy a national holiday -- were woken
shortly after dawn by the quake, which jolted the densely-built
apartments and office blocks. --- Yahoo! News 2014/05/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「大きな地震は東京、17人の負傷者をがたつかせます。
東京(日本)(AFP) - 強い6.0マグニチュードの地震は、軽く17人の人々を
傷つけて、月曜の早朝に東京で建物を揺らしたけれども、当局は、津波の
リスクが全然なかったと強調しました。
東京住民--国民祝日を楽しむために設定してください--は、地震(それは
密に建てられたアパートとオフィスビルを揺さぶりました)によって
夜明けの少し後に起こされました。」


△△ 「17人の負傷者をがたつかせます」???


いきなり第 1 文から構文の判断を誤っていますが、第 1 文は見出し
なので大目に見ましょう。

報道記事の見出しでは通常、文を短縮するために構造上の重要語句が
省略される傾向がありますので、文法型機械翻訳方式を採用した翻訳
ソフトが正しく構文解析できないのは無理もありません。

では第 2 文以降はどうかというと、もちろん日本語としては[×]です
が、言いたいことはある程度推測できるので、辞書登録による訳語変更
だけでもいくらか改善できると思われます。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

rattle      (動詞)  揺らす
lightly injure  (動詞)  軽傷を負わせる
Tokyo inhabitant (名詞)  東京都民
national holiday (名詞)  国民の祝日
densely-built   (形容詞) 密集建築の

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「大きな地震は東京、17人の負傷者を揺らします。
東京(日本)(AFP) - 強い6.0マグニチュードの地震は、17人の人々を軽傷を
負わせて、月曜の早朝に東京で建物を揺らしたけれども、当局は、津波の
危険性が全然なかったと強調しました。
東京都民--国民の祝日を楽しむために設定してください--は、地震(それは
密集建築のアパートとオフィスビルを揺さぶりました)によって夜明けの
少し後に起こされました。」


"lightly injure ~" (~に軽傷を負わせる)の部分については、助詞の
「を」が 2 回繰り返されるというお粗末な結果になってしまいました。

ユーザー辞書に動詞を登録する場合、直前の助詞を自由に指定できる
製品が多いのですが(上の事例なら助詞の「に」を設定する)、今回
使用した翻訳ソフトではその機能が見当たらなかったので断念しました。

こういう小さな微調整が翻訳ソフト側でできない場合は、訳出文リライト
ツールを使用することで補完できます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「大きな地震、東京、17人の負傷者。
東京(日本)(AFP) - マグニチュード6.0の強い地震は、17人の人々に軽傷を
負わせて、月曜の早朝に東京で建物を揺らしたけれども、当局は、津波の
心配はないと強調した。
東京都民(国民の祝日を楽しむはずだった)は、地震(それは密集建築の
アパートとオフィスビルを揺さぶった)によって夜明けの少し後に
起こされた。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「東京で強い地震、17人負傷
東京(日本)(AFP) - 月曜の早朝に東京でマグニチュード6.0の強い地震が
発生し、17人が軽傷を負ったが、当局は津波の心配はないと強調した。
国民の祝日を楽しむはずだった東京都民は、密集建築のアパートとオフィス
ビルを揺さぶるその地震によって夜明けの少し後に起こされた。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

地震発生時、筆者も目が覚めたのですが、揺れている時間が比較的短時間
だったのですぐにまた眠り込んでしまいました。

たぶん震度 3 ぐらいだろうと思っていたのですが、自宅のある神奈川県
東部は震度 4 だったことを後で知りました。

東北や関東だけでなく、最近になって他の地域でもまた地震が増えている
のが気がかりです。

小さな地震が多発することで大地震を回避できるならそれでもいいの
かもしれませんが、そう簡単ではないでしょうから、常に気をつけて
いたいものです。


次回は、5月16日(金)から 5月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.227
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,178
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.222  2014.02.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

As we walked along talking, we found ourselves in front of the
station.


【目標訳】

話しながら歩いていたら、いつの間にか私達は駅前に出ていました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「話すことに沿って、私達が歩いた時に、私達はステーションの前で
自身を見つけました。」

△△ 「話すことに沿って、私達が歩いた」???


まるで日本語になっていませんが、原文(英文)と訳出文を対照させ
ながら見てみると、やはり翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけ
だということがよくわかる一例です。

文として辻褄が合うかどうかなんて、まったくチェックされていません。
というか、そんなチェックができる翻訳ソフトがあったら相当に高額な
製品になるのだろうと思われます。

ではこれ以上どうしようもないかというと、そうでもありません。
単語よりも少し長めのフレーズ単位で適訳語を登録することで、訳出文の
質をいくらか改善することができます。


∇∇∇

そこで、とりあえず以下の単語または複合語をユーザー辞書に登録して
みます。


walk along talking (動詞)  話しながら歩く
station       (名詞)  駅

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私達が話しながら歩いた時に、私達は駅の前で自身を見つけました。」

前半部分はかなりわかりやすくなりましたが、後半部分がまだ英語の
直訳のままです。

"find ourselves" (~にいることに気づく)の部分もユーザー辞書に
動詞として登録することはできますが、全体として自然な日本語にする
のは難しそうなので、今回は登録しませんでした。


この後半部分は、ユーザー辞書への単語登録よりも訳出文リライトツールを
使った方が簡単に問題解決できます。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をさらにわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私達が話しながら歩いていたら、私達はいつの間にか駅前に来て(出て)
いました。」

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「話しながら歩いていたら、いつの間にか私達は駅前に出ていました。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

東京や神奈川では、先日の大雪の時に積もった雪がまだ日陰などに少し
残っていますが、少しずつ寒さが緩み始めているように感じます。

今頃の時期になると、毎年のように精神的負担に感じるのが確定申告書の
作成です。今年こそは早めに提出しようと思いながらいつもギリギリの
提出になりがちなので、2月中に少しでも準備しておこうと思っている
今日この頃です。


次回は、3月7日(金)から 3月14日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.222
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,536
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 ブラウザー戦争
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFG9I/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.217  2013.12.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ソニーが通信機能やセンサーなどを搭載したかつら
「スマート・ウイッグ」の特許を申請したことを伝える報道記事の
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Sony files patent for vibrating 'SmartWig'
Sony has filed a patent for a "SmartWig" that would include
ultrasound sensors, a camera and a laser pointer. The device is
not necessarily intended to replace absent hair, as with
traditional wigs, but to be worn as a sort of mobile computer.
--- telegraph.co.uk 2013/11/27

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「'SmartWig'を振動させるために、ソニーは特許を申請します。
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを含む
であろう「SmartWig」のために特許を申請しました。機器は、必ずしも、
伝統的なかつらと同様に休んだ毛を取り替えることではなく一種の
モバイル・コンピュータとして身に着けられることを意図しています。」


△△ 「休んだ毛を取り替える」???


"replace absent hair" (失われた髪を補う/脱毛を補う)が
「休んだ毛を取り替える」となってしまったのはなかなか笑えます。
単語単位で直訳しているだけだからこういう意味不明な訳語になって
しまうことがよくわかる一例です。

あと、第 1 文(見出し)では、"vibrating" の品詞判定を誤っている
ために、訳出文が誤訳になっています。この単語は形容詞または連体詞
として判定してほしいのですが、翻訳ソフトの方では動詞だとみなして
訳してしまっています。

このように、品詞判定を誤るような事例では、適訳語を正しい品詞で
ユーザー辞書に登録することで、訳出文が改善するはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

vibrating  (形容詞) 振動する
device   (名詞)  デバイス

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ソニーは振動した'SmartWig'のために特許を申請します。
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを含む
であろう「SmartWig」のために特許を申請しました。デバイスは、
必ずしも、伝統的なかつらと同様に休んだ毛を取り替えることではなく
一種のモバイル・コンピュータとして身に着けられることを意図して
います。」


"replace absent hair" の部分については、リライトツールで修正させた
方が簡単だったので、辞書登録の候補からは外しました。

第 1 文(見出し)の訳出文が改善しましたが、全体的にはまだまだ
わかりづらい状態のままです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ソニーは振動した'SmartWig'の特許を申請する。
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを搭載した
「SmartWig」の特許を申請した。デバイスは、必ずしも従来のかつらの
ように(伝統的なかつらと同様に)失われた髪を補うためではなく、
一種のモバイル・コンピュータとして身に着けられることを目的として
いる。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ソニー、振動する'SmartWig'の特許を申請
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを搭載した
「SmartWig(スマートウィッグ)」の特許を申請した。このデバイスは、
必ずしも従来のかつらのように失われた髪を補うためではなく、一種の
モバイル・コンピュータとして身に着けることを目的としている。」


「スマートウィッグ」が振動するというのは、たとえば携帯電話への
着信などをかつらのバイブレーション機能によって着用者に知らせる
ような使い方ができるのだそうです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このソニーの「スマートかつら」ですが、GPS機能を使ったナビゲーション
とかバーチャルリアリティやゲーム分野への展開、利用者の血圧とか
体温のデータを利用した医療・健康目的での活用など、さまざまな応用例
が考えられるそうです。

確かにかつらは話題性があって面白いかもしれませんが、帽子とか
キャップと組み合わせたほうが量産化しやすいような気もするのですが
どうでしょう?。

補足ですが、今回は米国で特許申請しただけで、製品化の予定はまだ
ないそうです。


次回は、12月13日(金)から 12月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.217
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,682
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.212  2013.09.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、プリンタや機械等の操作マニュアル
などで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Be sure that all users understand that, when printing, these
covers must be completely shut.

【目標訳】

印刷時には、これらのカバーを完全に閉じておくようにすべてのユーザー
に周知徹底させてください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「すべてのユーザーが、プリントする時に、これらのカバーが完全に
閉まらなければならないと理解していることを確認してください。」

△△ かろうじてわかるかも?


技術文と言っても難しい専門用語が使われているわけではないので、
原文の方はほとんど日常英文と同じような感覚で読める例文だと思います。

要するに、印刷動作を実行するときにはカバーが閉じていなければ
ならないことを、ユーザー全員に理解しておいてほしいと書かれています。

ただ翻訳ソフトの方は単語単位で直訳しているだけなので、不自然な
訳出文になってしまっています。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

print (動詞)  印刷する

この単語登録により、少なくともこの動詞だけは訳語が「印刷する」に
変わるはずだと思ったのですが、何故か翻訳結果にはまったく反映され
ませんでした(←登録したのに効果なし)。

原因はよくわかりませんが、基本辞書側の単語の優先度設定が強すぎる
のかもしれません(???)。

結果として、初期設定での翻訳結果とまったく同じ文が訳出されました。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「印刷(プリント)する時には、これらのカバーが完全に閉じていな
ければならないことをすべてのユーザーに周知徹底させてください。」

どうでしょうか。まだ完全ではありませんが、意味を理解する上での
障害はほとんどなくなったと言えるのではないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「印刷時には、これらのカバーを完全に閉じておくようにすべての
ユーザーに周知徹底させてください。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

偶然ですが前回のメルマガと今回のメルマガの例文で、ユーザー辞書への
登録語が訳出されないという現象が 2 回続いてしまいました。

基本的にはユーザー辞書への登録語は基本辞書の登録語よりも強い
(優先度が高い)はずですが、中には例外もあるために、このように思惑
通りに行かない場面に出くわすことも稀に(時々?)起こります。

製品によっては、色々やっているうちにうまくいくこともありますが、
こんなことに時間を使うのも馬鹿馬鹿しいので、登録したのに訳出され
ない場合は、さっさと諦めて後編集で手動リライトするのが賢明だろうと
思います。

時間に余裕があるなら、製品のメーカーに問い合わせてもいいかも
しれません。


次回は、10月 4日(金)から 10月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.212
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,700
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/セサミストリート ザ・ムービー:
   おうちに帰ろう、ビッグバード! (キャンペーン版DVD)」 ¥1,000
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00B4U5JEC/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.207  2013.07.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカの民間宇宙開発企業である SpaceX 社の新型
ロケットの実験機が垂直離着陸試験に成功したことを伝える報道記事の
一部です。

この新型ロケットですが、これまでの一般的なロケットとはまったく
異なった動きをします。

実験の動画を編集後記で紹介していますので、視聴してみてください。


今回の例文
∞∞∞∞∞

SpaceX 'Grasshopper' rocket successfully takes off, hovers 325
meters in the air and lands smoothly
The California space transport company SpaceX launched its reusable
Grasshopper rocket from McGregor, Texas, on June 14.
The rocket reached a record 325 meters (1,066 feet) -- higher than
the top of the Chrysler Building in New York.
The rocket then hovered in the air for a few seconds, descended and
smoothly touched down onto its landing pad in a cloud of smoke.
--- dailymail.co.uk 2013/07/06

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「SpaceX'バッタ'ロケットは首尾よく離陸し、空中に325メートル
浮かび、なめらかに着陸します。
カリフォルニアスペース運送会社SpaceXは6月14日にマグレガー、テキサス
からその再使用可能なバッタロケットを打ち上げました。
ロケットは記録的な325メートル(1,066フィート)に達しました--
ニューヨークでクライスラービルディングのトップより高い。
それから、ロケットは数秒の間空中に浮かび、下降し、なめらかに、
それがパッドをもうもうたる煙に陥らせることの上に着陸しました。」


△△ 「バッタロケット」って何?、「もうもうたる煙に陥らせる」???


直訳のせいであちこちにわかりづらい箇所がありますが、どうやら
ロケットが発射後に空中に停止してから再び着陸したという内容を
想像できそうです。

そんなロケットは見たことがないので解釈が誤っているのではないかと
不安になりそうですが、本当です。
後で紹介する動画を見て驚いてください。

最後の文が特にわかりづらい結果になっていますが、これは訳語(辞書)
の問題なので、適訳語を辞書登録することでいくらか改善するはずです。


∇∇∇

では、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Grasshopper       (名詞)  グラスホッパー
space transport company (名詞)  宇宙輸送会社
McGregor, Texas     (名詞)  テキサス州のマグレガー
descend         (動詞)  降下する
landing pad       (名詞)  離着陸場

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「SpaceX'グラスホッパー'ロケットは首尾よく離陸し、空中に
325メートル浮かび、なめらかに着陸します。
カリフォルニア宇宙輸送会社SpaceXは6月14日にテキサス州のマグレガー
からその再使用可能なグラスホッパーロケットを打ち上げました。
ロケットは記録的な325メートル(1,066フィート)に達しました--
ニューヨークでクライスラービルディングのトップより高い。
それから、ロケットは数秒の間空中に浮かび、降下し、なめらかに、
もうもうたる煙におけるその離着陸場の上に着陸しました。」


訳語が調整されることでかなり意味を推測しやすくなったのではないで
しょうか。

意味を推測する上での大きな障害はほぼなくなったと言えそうですが、
スムーズな理解の障害となりそうな、日本語として奇妙な表現上の問題は
まだいくつか残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「SpaceX社のロケット「グラスホッパー」は離陸に成功し、325メートル
の空中に浮かび、滑らかに着陸する。
カリフォルニア州の宇宙輸送会社SpaceXは6月14日にテキサス州の
マグレガーからその再使用可能型のグラスホッパーロケットを打ち上げた。
ロケットは記録的な325メートル(1,066フィート)に達した--ニューヨークで
クライスラービルの屋上を上回る高さだ。
それから、ロケットは数秒の間空中に浮かび、降下し、もうもうとした
煙の中でその離着陸場の上に滑らかに着陸した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「SpaceX社のロケット「グラスホッパー」、離陸に成功し325メートルの
空中に滞空後に滑らかに着陸
カリフォルニア州の宇宙輸送会社SpaceX社は6月14日、テキサス州の
マグレガーから再使用可能型の「グラスホッパー」ロケットを打ち上げた。
ロケットは過去最高の325メートル(1,066フィート)に達し、ニューヨーク
のクライスラービルの屋上を上回る高さまで上昇した。
ロケットは数秒間空中に浮かんでから降下し、もうもうとした煙の中で
その離着陸場の上に滑らかに着陸した。」


「グラスホッパー」というのはもちろんバッタではなく、このロケットの
名前です。一時的な愛称かもしれませんが...。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

衛星や宇宙船を打ち上げるためのロケットと言えば、これまでは使い捨て
が普通でした。近年では、使い終わったロケットを後で回収・再利用できる
ような工夫もされているようですが、それでも、宇宙船を切り離した後に
自分で発射場まで戻ってきて着陸するようなロケットは見たことが
ありません。

ところが、SpaceX 社はそれを目標にしています。飛行機のように同じ
機体を繰り返し使用することで、打ち上げコストを低減できるからです。


(↓ 325メートルまで上昇した今回の実験)
http://www.youtube.com/watch?v=eGimzB5QM1M

(↓ 今後の計画を紹介した CG 動画)
http://www.youtube.com/watch?v=abLC1l3loFA


次回は、7月26日(金)から 8月2日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.207
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,709
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.202  2013.05.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It was painful to see that almost all the pine trees on the
mountain had turned rusty from weevils.


【目標訳】

山の上のほとんどの松の木が松くい虫にやられて赤茶けてしまったのは
見るに忍びないことでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「山の上のほとんどすべての松の木がゾウムシからさびたとわかることは
苦痛でした。」

△△ 「ゾウムシからさびた」???


今ひとつ意味不明ですが、こういう意味不明な翻訳結果になってしまう
原因は、毎度のことですがやはり翻訳ソフトが単語単位で直訳している
だけだからです。


"turned rusty" は、主語が金属であれば「さびた」で通じるでしょうが、
この例文の場合は「松の木」(植物)なので、「赤茶けた色に変色して
しまった」と解釈するほうが適切と思われます。「松の木がさびた」とは
言いませんので。

植物の専門的な視点から見ると、原因によっては「さび菌に感染した」
とか「さび病にかかった」というような表現はあるようです。

いずれにしても、文を構成する他の複数の単語と状況的に適合する表現で
ないと、なかなかわかりやすい日本語にはなりません。そのような点に
おいて、現在の翻訳ソフト(機械翻訳)はまだまだ未成熟だと言わざるを
えません。


∇∇∇

とりあえず、少しでもわかりやすくするために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録してみます。


weevil (名詞)  ゾウムシ(松くい虫)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「山の上のほとんどすべての松の木がゾウムシ(松くい虫)からさびたと
わかることは苦痛でした。」

訳語が 1 つ変化しましたが、( )付きの補足説明が加わっただけで
根本的な問題はまだ残っています。

"turn rusty" の部分もユーザー辞書に動詞として登録することはでき
ますが、それをやってしまうと、今度は「さびた」と訳出させたい場面で
期待通りに訳出されなくなるという悪影響が出るので、今回は
登録しませんでした。

翻訳の対象分野別に複数のユーザー辞書を細かく使い分けるという
前提であれば、あえて登録した上で翻訳させるという使い方もできるかと
思います。


今回の例文の場合は、ユーザー辞書への単語登録よりも訳出文リライト
ツールを使った方が簡単に問題解決できます。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をさらにわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「山の上のほとんどすべての松の木がゾウムシ(松くい虫)にやられて
赤茶けてしまったのは見るに忍びない(つらい)ことでした。」

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「山の上のほとんどの松の木が松くい虫にやられて赤茶けてしまったのは
見るに忍びないことでした。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

翻訳ソフトのメーカーであるロゴヴィスタ社から、英日・日英翻訳ソフト
「コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win」シリーズ(CD-ROM 版 5 製品)
が、5 月 31 日(金)に発売されるようです。

筆者は旧バージョンの「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」と
「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」の翻訳精度の比較・評価作業を
空いた時間に少しずつ進めていたのですが、まだ当初予定の半分しか
終わっていません。

ただ、新バージョンが発売される前に作業を終わらせたいので、今月中に
時間を作って作業を終わらせることにしました。今月末までに、
結果を筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)上でレポートする
予定です。


次回は、5月17日(金)から 5月24日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.202
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.197  2013.02.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ハリウッドで開催された今年のアカデミー賞授賞式の
結果を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Oscars 2013: Daniel Day-Lewis makes Hollywood history
Daniel Day-Lewis has made Oscars history by winning the best actor
prize for his role in Steven Spielberg's Lincoln.
The British-born actor, who had been the runaway favourite, is the
first to win the best actor prize three times.
--- BBC News 2013/02/25

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「オスカー2013年:ダニエル・デイ・ルイスはハリウッド歴史を作ります。
ダニエル・デイ・ルイスは、スティーブン・スピルバーグのリンカーンで
彼の役割のための最もよい俳優賞を勝ち取ることによってオスカーを
歴史にしました。
暴走したお気に入りであった英国生まれの俳優は、最もよい俳優賞を3回
勝ち取る最初の人です。」


△△ 「暴走したお気に入り」???


直訳のせいでところどころにわかりづらい箇所がありますが、今年の
アカデミー賞の受賞者に関する記事であることはなんとなく想像できると
思います。

直訳の問題(訳語の問題)については、適訳語を辞書登録することで
いくらか改善するはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Steven Spielberg  (名詞)  スティーブン・スピルバーグ監督
best actor prize  (名詞)  主演男優賞
runaway favourite (名詞)  ダントツの本命

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「オスカー2013年:ダニエル・デイ・ルイスはハリウッド歴史を作ります。
ダニエル・デイ・ルイスは、スティーブン・スピルバーグ監督のリンカーン
で彼の役割のための主演男優賞を勝ち取ることによってオスカーを歴史に
しました。
ダントツの本命であった英国生まれの俳優は、主演男優賞を3回勝ち取る
最初の人です。」


訳語が調整されることでかなり意味を推測しやすくなったのではないで
しょうか。

特に最後の文は、日本語として自然な表現かどうかは別にすれば、意味を
理解する上での大きな障害はほぼなくなったと言えそうです。

第 1 文の見出しと第 2 文には、理解の障害となる表現上の問題がまだ
残っています。たとえば、第 2 文にある「彼の役割のための~賞」や
「オスカーを歴史にしました」などが日本語としては奇妙で不自然です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「オスカー2013年(2013年アカデミー賞):ダニエル・デイ・ルイスは
ハリウッド歴史を作る。
ダニエル・デイ・ルイスは、スティーブン・スピルバーグ監督の
リンカーンで演じた役で主演男優賞を獲得し、オスカー(アカデミー賞)
の歴史を変えた。
ダントツの本命であった英国生まれの俳優は、主演男優賞を3回受賞した
史上初の受賞者だ。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「2013年アカデミー賞:ダニエル・デイ=ルイス、ハリウッドの歴史を作る
ダニエル・デイ=ルイスが、スティーブン・スピルバーグ監督の
『リンカーン』で演じた役で主演男優賞を獲得し、アカデミー賞の歴史を
変えた。
英国生まれの俳優である彼はダントツの本命だったが、主演男優賞を3回
受賞した史上初の受賞者となった。」


「オスカー」というのは受賞者に授与される合金製の像であると同時に
アカデミー賞を意味していることは有名ですが、日本語では
「アカデミー賞」と表記されることが多いので、ここでもそのように
書き換えました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文は、映画界では毎年のお祭り行事になっているアカデミー賞
授賞式の今年の結果を伝える記事の一部でした。

映画は基本的に大好きなのですが、最後に映画館へ行ったのが何年前の
ことだったかよく覚えていません。以前は新作や話題作をすぐに見たく
なったものですが、いつの間にか、テレビの地上波初放送で見ることが
多くなってしまったこのごろです。


次回は、3月8日(金)から 3月15日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.197
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 英文ライティング「添削サービス」のキャンペーン!
http://123direct.info/tracking/af/544134/eMQMDITC/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.192  2012.12.05   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

With the completion of the transaction, ATB sends response message
received from the application program to the workstation.

【目標訳】

トランザクションの完了によって、ATBはアプリケーションプログラムから
受信した応答メッセージをワークステーションに送信します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「トランザクションの完成によって、ATBはアプリケーションプログラム
から受け取られた応答メッセージをワークステーションに送ります。」

△△ そんなに悪くないかも?


訳語の問題は少しありますが、それ以外に構文解釈上の問題はなさそう
なので、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけでもそこそこ使える訳文に
なりそうな予感がします。

この分野の知識を持っている人が読めば、初期設定での翻訳結果を読んだ
だけでも本来の意味がわかると思われます。

どうやら、翻訳ソフトにしてはかなり上出来の部類に入るかもしれません。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

completion (名詞)  完了
send    (動詞)  送信する
receive   (動詞)  受信する

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「トランザクションの完了によって、ATBはアプリケーションプログラム
から受信された応答メッセージをワークステーションに送信します。」

日本語として不自然な箇所はまだ残っていますが、本来の意味を理解する
上ではほとんど問題のない訳出結果ではないかと思います。

不自然な箇所というのは、「~から受信された...」という表現です。
英単語の "received" が直訳されたために受動形になっていますが、
日本語では「~から受信した...」とした方がわかりやすくなります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をさらにわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「トランザクションの完了によって、ATBはアプリケーションプログラム
から受信した応答メッセージをワークステーションに送信します。」

今回は元の出来が良かったので、これ以上の再修正はしなくてもこれで
完成文にして良いかと思います。

珍しいことかもしれませんが、たまたま使用した翻訳ソフトと原文の
相性が良かった場合には、かなり良好な翻訳結果が出力されることも
まったくないわけではありません。

ちなみに、今回の例文を他社製の翻訳ソフト(複数)で翻訳させてみると、
理解に苦しむ訳出文を出力する製品もいくつか見られます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文翻訳で使用したN社製翻訳ソフトは「本格翻訳」という製品
ですが、筆者はつい先日、「本格翻訳 7」から新製品の「本格翻訳 8」に
バージョンアップしました。つまり、今回の例文翻訳から「本格翻訳 8」
による翻訳結果を紹介することになります。

まだバージョンアップしたばかりで旧バージョンと新バージョンの翻訳
精度の違いなどは未確認ですが、1~2 月頃までにはいろいろな例文で
試してみる予定です。新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、12月14日(金)から 12月21日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.192
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/アダムスファミリー2 (USBメモリ版)」 ¥1,160
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002CQUXTI/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.187  2012.09.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、在日米軍による新型輸送機オスプレイの試験飛行が
始まったことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

US begins test flights of MV-22 Osprey in Japan
The U.S. Marines conducted their first test flights of the MV-22
Osprey aircraft in Japan on Friday after months of protests over
safety concerns.
The hybrid aircraft can take off like a helicopter and fly like an
airplane. Flight operations were conducted at a base in southern
Japan where they are temporarily deployed before being transferred
to Okinawa. --- foxnews.com 2012/09/21

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「米国は日本でMV-22ミサゴのテスト飛行を開始します。
米国海兵隊は安全懸念についての何ヶ月もの抗議の後に金曜日に彼らの
日本のMV-22ミサゴ航空機の最初のテスト飛行を実施しました。
ハイブリッド航空機はヘリコプターのように離陸し、飛行機のように飛ぶ
ことができます。フライト・オペレーションは、それらが沖縄に転送される
前に一時的に展開される南日本のベースで行われました。」


△△ なんとなくわかるかも?


翻訳ソフトにしては比較的上出来の部類に入るかと思いますが、
その理由は、比較的短文で構成されているからだと言えそうです。

"Osprey"(オスプレイ)という呼び名は、どうやら「ミサゴ」という渡り鳥
(タカの一種)の英語名のようです。翻訳ソフトを使ってみると、
こういうところで逆に勉強になったりします。

こうした、不適切な訳語に対して適訳語を辞書登録すれば、さらにわかり
やすい訳出文になるはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

test flight   (名詞)  試験飛行
Osprey     (名詞)  オスプレイ
safety concern (名詞)  安全性に対する懸念
base      (名詞)  基地
deploy     (動詞)  配備する
transfer    (動詞)  移送する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「米国は日本でMV-22オスプレイの試験飛行を開始します。
米国海兵隊は安全性に対する懸念についての何ヶ月もの抗議の後に金曜日
に日本で彼らのMV-22オスプレイ航空機の最初の試験飛行を実施しました。
ハイブリッド航空機はヘリコプターのように離陸し、飛行機のように飛ぶ
ことができます。フライト・オペレーションは、それらが沖縄に
移送される前に一時的に配備される南日本の基地で行われました。」


日本語として不自然な箇所はまだ所々に残っていますが、少なくとも
言いたいことのポイントはこれでわかるのではないでしょうか。

あとは、この直訳調で不自然な訳文を日本語として自然な表現に
書き直せば、さらにわかりやすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「米国は日本でMV-22オスプレイの試験飛行を開始する。
米国海兵隊は金曜日、安全性に対する懸念をめぐる何ヶ月もの抗議の後に
日本で彼らのMV-22オスプレイ航空機の最初の試験飛行を実施した。
ハイブリッド航空機はヘリコプターのように離陸し、飛行機のように飛ぶ
ことができる。フライト・オペレーションは、それら(彼ら)が沖縄に
移送される前に一時的に配備される南日本の基地で行われた。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国、日本でMV-22オスプレイの試験飛行を開始
米国海兵隊は金曜日、安全性に対する懸念をめぐって何ヶ月も抗議が
続いていたMV-22オスプレイの日本での最初の試験飛行を実施した。
このハイブリッド航空機はヘリコプターのように離陸し、飛行機のように
飛ぶことができる。飛行は、沖縄に移送される前に一時的に配備された
日本の南部にある基地で行われた。」


第 1 文は見出しなので、できるだけ短くして動詞の体言止めにしました。

第 2 文では、少しだけ意訳しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

1 週間ほど前、パソコンの日本語 IME を Windows 標準の MS-IME から
「Google 日本語入力」に切り替えてみたのですが、「ATOK 互換設定」を
使ってみたところ(以前は長い間 ATOK ユーザーだったので)、これが
予想以上に使いやすくて気に入ってしまいました。

「Google 日本語入力」については何年も前からその存在は知っていたの
ですが、たまたまこれまで試してみたことがありませんでした。どうして
もっと早く試してみなかったのか、いまさらながら後悔しているところ
です。


次回は、10月5日(金)から 10月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.187
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.182  2012.07.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

He is too hardheaded to catch the punch lines in jokes.


【目標訳】

彼は石頭だから冗談が通じません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼は、冗談の中で聞かせ所をつかむには実際的すぎます。」

△△ 「聞かせ所をつかむ」???


日本語としては今ひとつピンと来ません。
いつものことですが、まずは訳語の問題があります。

特に形容詞 "hardheaded" には多様な意味があるので、適訳語が使われ
ないとわかりづらい訳文になってしまいます。ここでは、「頭が固い」とか
「石頭」などが文脈に適していると思います。

"hardheaded" については、今回の例文のように少し否定的な使われ方だけ
でなく、より肯定的な意味(手堅い、やり手の、しっかりした、冷静な)
で使われる場面もあり得るので、文脈に応じた適訳語を選択する必要が
あるかと思います。

翻訳ソフトのほとんどは、最適な訳語を選択する能力が初期設定のまま
では不完全なので、現状ではその弱点をユーザーが調整してやる必要が
あります。


あと、構造的には中学校ぐらいの英語の授業で習う「too ~ to 構文」の
形になっています。有名な構文なのでご存知の方も多いと思います。

"too ~ to ..." という形になっていたら、
「あまりに~なので、...できない」のように原文の前方から後方に
向かって訳すのが一般的な訳出方法ですが、今回使用した翻訳ソフトは、
後方から前方に向かって直訳しています。

このように後方から前方に向かって直訳する方法も決して誤訳ではなく、
この訳出方法がうまく文脈にはまる場面もあるかと思いますが(論文
など)、今回のような短い日常英文ではやはり一般的な訳出方法の方が
わかりやすく感じます。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


hardheaded (形容詞) 頭が固い
punch line (名詞)  落ち

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼は、冗談の中で落ちをつかむには頭が固すぎます。」

訳語単位での訳語の問題が解消されることで、多少は意味を推測しやすく
なりました。

ただ、日本語表現としてはまだまだ不自然なままなので、とてもわかり
やすいとは言えません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少し読みやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼は、頭が固すぎるので冗談の落ちを理解することができません(冗談
の落ちを理解するには頭が固すぎます)。」

結局、2 つの訳出方法を併記する形にしました。前半部分に一般的な
訳出文を出力し、後半部分の( )内に翻訳ソフトの訳出方法を残しま
した。

あとは文脈に応じて、使いたい訳出文を残すように再編集すれば仕上がる
というわけです。

そこで最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼は、頭が固すぎて冗談の落ちを理解できません。」

または

「彼は石頭だから冗談が通じません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文では、翻訳ソフトが構文的に期待外れな訳し方をしてしまう
ような場合でも、訳出文リライトツールを使用すれば期待値により近い
訳し方を含めた複数の訳出文例を出力(併記)できる事例を紹介しました。

今後も、このリライトツールが役に立つ場面を増やすべく、汎用性を考慮
しながら機能追加(リライトルールの追加)を続けたいと思います。


次回は、7月27日(金)から 8月3日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.182
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ハリー・ポッターと賢者の石 (キャンペーン版)」 ¥1,569
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KS0/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.177  2012.05.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、省エネ性能を高めた半導体を増産する動きが日本の電機
メーカーの間で広がっていることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japanese electronics makers are boosting production of
energy-saving semiconductors. This is in response to growing
public awareness of the need to conserve electricity.
So-called "power semiconductors" control electrical currents more
efficiently to help reduce power usage. The chips are installed in
many products, including industrial machines, electric vehicles
and personal computers. --- NHK World News 2012/04/23

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本のエレクトロニクスメーカーは省エネルギーの半導体の生産を
増加しています。これは、節電する必要性の一般の人々の認識を成長
させることに呼応してです。
電力使用を減らすのを手伝うために、いわゆる「パワー半導体」は
より効率的に電流をコントロールします。チップは、産業機械、電気
自動車、およびパーソナル・コンピュータを含めて、多くの製品に
取り付けられます。」


△△ なんとなくわかるかも?


わかりづらい箇所が一部にありますが(第 2 文など)、翻訳ソフトの
訳出結果にしては比較的意味を推測しやすい事例ではないでしょうか。

ということは、適訳語を辞書登録すればさらにわかりやすい訳出文に
なると思われます。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

electronics maker      (名詞)  電機メーカー
energy-saving semiconductor (名詞)  消費電力を抑える半導体
growing public awareness   (名詞)  国民意識の高まり
control           (動詞)  制御する
power usage         (名詞)  電力消費
personal computer      (名詞)  パソコン

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の電機メーカーは消費電力を抑える半導体の生産を増加しています。
これは、節電する必要性の国民意識の高まりに呼応してです。
電力消費を減らすのを手伝うために、いわゆる「パワー半導体」は
より効率的に電流を制御します。チップは、産業機械、電気自動車、
およびパソコンを含めて、多くの製品に取り付けられます。」


日本語として不自然な箇所はまだ所々に残っていますが、それでも
言いたいことのポイントはこれでわかるのではないでしょうか。

あとは、この直訳調で不自然な訳文を日本語として自然な表現に書き
直せれば、さらにわかりやすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の電機メーカーは消費電力を抑える半導体を増産している。
これは、節電する必要性に対する国民意識の高まりに応じたものだ。
いわゆる「パワー半導体」は、電力消費の低減を助けるために電流を
より効率的に制御する(電流をより効率的に制御して電力消費の低減を
助ける)。チップは、産業機械、電気自動車、およびパソコンを含めて、
多くの製品に取り付けられる。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

第 3 文が長くなっているのは、to 不定詞の前後の訳出順を逆転させた
別の訳例を( )内に補足追記しているためです。( )の左側の訳例を
使うか( )内の訳例を使うかを、状況に応じて選択できるようにして
います。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の複数の電機メーカーでは、消費電力を抑える半導体を増産して
いる。これは、節電の必要性に対する国民意識の高まりに応じたものだ。
いわゆる「パワー半導体」は、電流をより効率的に制御して電力消費を
抑える。このチップは、産業用の機械、電気自動車、パソコンなどを
含めた多くの製品に使用される。」


to 不定詞前後の訳出順については、( )内の訳例を採用しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文の記事にあるように、さらなる省エネを目指した努力が続け
られることに期待したいと思います。こういう技術って、日本のお家芸
ですよね。

また、今後の課題として思い浮かぶのは、発電(または送電)側の設備
でも、今後はより小規模で近距離分散型の発電設備が普及してほしいもの
です。原発の代替策なんて、知恵を絞ればいくらでも出てきそうな気が
します。

多少の開発コストと時間はかかるでしょうが、日本の電気の問題について
進むべき方向性は見えているように感じます。


次回は、5月18日(金)から 5月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.177
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ボディガード (キャンペーン版)」 ¥1,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWXC/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.172  2012.02.29   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A central processor performs retry as many as eight times. If the
error has not been corrected by the eighth retry, the central
processor either performs a machine-check interruption or enters
the machine-stop state. If the error is corrected on or before the
eighth retry, system recovery is reported by a repressible
machine-check interruption, and processing continues.

【目標訳】

中央処理装置は再試行を8回まで実行します。8回目の再試行でもエラーが
訂正されなかった場合、中央処理装置は機械チェック割込みを実行するか、
機械停止状態に入ります。8回目の再試行かそれ以前にエラーが訂正された
場合は、抑止可能機械チェック割込みによってシステムの回復が報告され、
処理は続行されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「セントラルプロセッサはリトライを8回も実行します。エラーが8番目の
リトライによって訂正されなかったならば、セントラルプロセッサは
マシンチェック割込みを実行するか、マシン停止状態に入ります。エラー
が8番目のリトライ以前に訂正されるならば、システム回復は制止できる
マシンチェック割込みによって報告されて、処理は続いています。」

△△ そんなに悪くないかも?


専門用語の問題や日本語としての問題はもちろんありますが、それ以外に
致命的な問題はなさそうなので、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけ
でもそこそこ使える訳文になりそうな予感がします。

この例文は一見して長く見えるので難しそうに感じてしまうかもしれ
ませんが、3つの文がいずれも単純な文構造になっているので、翻訳ソフト
から見ても訳しやすいのではないかと思います。

この分野の知識を持っている人が読めば、初期設定での翻訳結果を読んだ
だけでも本来の意味がわかると思われます。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

central processor (名詞)  中央処理装置
retry       (名詞)  再試行
machine-check   (名詞)  機械チェック
machine-stop    (名詞)  機械停止
repressible    (形容詞) 抑止可能な

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「中央処理装置は再試行を8回も実行します。エラーが8番目の再試行に
よって訂正されなかったならば、中央処理装置は機械チェック割込みを
実行するか、機械停止状態に入ります。エラーが8番目の再試行以前に
訂正されるならば、システム回復は抑止可能な機械チェック割込みに
よって報告されて、処理は続いています。」

日本語として奇妙な箇所はまだ残っていますが(特に第 3 文)、本来の
意味を推測する上ではまあまあの翻訳結果ではないかと思います。

日本語が不自然なのは、翻訳ソフトが基本的に単語単位の直訳しかして
いないことによります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「中央処理装置は再試行を8回ほど実行します。8回目の再試行によって
エラーが訂正されなかったならば、中央処理装置は機械チェック割込みを
実行するか、機械停止状態に入ります。8回目の再試行以前にエラーが
訂正されるならば(エラーを8回目の再試行以前に訂正する場合は)、
抑止可能な機械チェック割込みによってシステム回復が報告され、処理は
続行されます。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「中央処理装置は再試行を8回まで実行します。8回目の再試行でもエラー
が訂正されなかった場合、中央処理装置は機械チェック割込みを実行する
か、機械停止状態に入ります。8回目の再試行かそれ以前にエラーが訂正
された場合は、抑止可能機械チェック割込みによってシステムの回復が
報告され、処理は続行されます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、このメールマガジンの母体である筆者の Web サイト
http://www.aptransways.net/)のトップページに、
ソーシャルブックマーク(オンラインブックマーク)登録用のボタンを
設置しました。

トップページ右上にボタンを表示しているのですが、主要な複数の
サービスに対応していますので、ソーシャルブックマークをご利用の方は
使ってみていただければ幸いです。


次回は、3月9日(金)から 3月16日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.172
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/M:i:III (キャンペーン版)」 ¥1,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWWI/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.167  2011.12.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、南アフリカで開催されたCOP17(気候変動枠組み条約第17回
締約国会議)の状況について伝えるNHK国際ニュースの放送スクリプトの
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Ministers continue discussions on global climate change on the
second day of their meeting in Durban, South Africa.
Japan's environment minister has urged the quick establishment of
a new framework, and it will not join an extension of the 1997
Kyoto Protocol. --- NHK World 2011/12/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「彼らがダーバン、南アフリカで会う2日目に、大臣は地球規模の気候変動
における議論を続けています。
日本の環境大臣は新しい枠組の迅速な設立を駆り立てて、それは1997年の
京都議定書の拡張に参加しないでしょう。」


△△ わかりそうでわからない???


この日本語だけで正確な意味を把握するのはなかなか困難です(ある程度
推測はできそうですが)。不適切な訳語については適訳語をユーザー辞書
に登録することでいくらか改善するはずですが、どの程度わかりやすく
なるかはやってみないとわかりません。


∇∇∇

そこで訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

their meeting     (名詞)  会議
Durban, South Africa (名詞)  南アフリカのダーバン
urge         (動詞)  呼びかける
new framework     (名詞)  新たな枠組み
quick establishment  (名詞)  早急な成立
extension       (名詞)  延長

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「大臣は南アフリカのダーバンでの会議の2日目に地球規模の気候変動に
おける議論を続けています。
日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、それは1997年
の京都議定書の延長に参加しないでしょう。」


ここで、1つ予想外の問題がありました。
「会議」という名詞ですが、最初は<"meeting" = 会議>として登録した
のですが、単語登録しても翻訳結果に訳語が反映されなかったので、
急遽、<"their meeting" = 会議>として登録し直しました。

これにより多少はわかりやすくなりましたが、英語を単語単位で直訳した
だけなので、まだまだ自然に読める日本語にはなっていません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「南アフリカのダーバンでの会議の2日目、大臣は地球規模の気候変動に
関する議論を続けています。
日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、それは1997年
の京都議定書の延長には参加しないでしょう。」

まだ完全ではありませんが、より本来の意味を推測しやすい訳出文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「南アフリカのダーバンで開かれている会議の2日目、各国の大臣が
地球規模の気候変動に関する議論を続けています。
日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、日本は1997年
採択の京都議定書の延長には参加しないと述べました。」


第 1 文での要注意ポイントは、"Ministers"(大臣)が複数形であること
です。翻訳ソフトによる直訳の段階では単に「大臣」となっているだけ
なので、それだとどこの大臣(どの大臣?)かという疑問が生じてしまい
ます。決して日本の大臣を意味しているわけではありません。

実際には複数の大臣であることがわかるような日本語にする必要がある
ので、「各国の大臣」としました。

第 2 文では、後半の代名詞 "it" を具体的な名詞(ここでは「日本」)に
置き換えないと自然な日本語になりません。
つまり、「それは~には参加しない」よりも「日本は~には参加しない」
とした方がわかりやすくなります。

あと、より自然な日本語にするために、第 2 文の末尾を少しだけ
意訳して、「~と述べました」という表現を加えました。

今回は、翻訳ソフトやリライトツールだけでは対応できない箇所がある
ために、いつもより少し多めの手修正が必要になる事例でした。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

結局、COP17は具体的な合意を大幅に先送りして閉幕したようです。ただ、
すべての国が参加する新たな枠組みを構築するための作業部会が設置され
るとのことで、まったく無駄でもなかったそうです。

それにしても、新たな枠組みは2020年の発効を目指すというのは、
そんなにのんびりしていていいのだろうかと思ってしまいます。

最近では、地球温暖化の原因はCO2排出だけではないという学説もよく耳に
しますので、もしそうだとしたら、この会議も愚かな人類のエゴの
ぶつかり合いに過ぎないのかと思えてしまいます。


次回は、12月23日(金)から12月30日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.167
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.162  2011.10.06   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I held my breath in my anticipation of their arrival, but they
never came.


【目標訳】

私は息を殺して彼らの到着を待ちましたが、彼らが来ることはありません
でした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は私のそれらの到着の期待において私の息を殺したけれども、彼らは
決して来ませんでした。」

△△ 「私は私のそれらの......」???


読点以降の後半部分はわかるのですが、読点以前の前半部分が理解に
苦しみます。これは、翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていないために
起こる問題と言えます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は息を殺して(彼・それ)らの到着を待ちましたが、彼らは決して
来ることはありませんでした。」

まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「私は息を殺して彼らの到着を待ちましたが、彼らが来ることはあり
ませんでした。」

「息を殺して彼らの到着を待ちましたが、彼らは現れませんでした。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先月から今月にかけて、複数の翻訳ソフト・メーカーから相次いで上位
製品の新バージョンが発売されています。例年のように各社とも新しい
機能を追加しているわけですが、筆者は特に翻訳メモリ機能の新たな
トレンドに興味を持っています。

この新しいタイプの翻訳メモリ機能は 2009 年頃に発売された製品から
使われ始め、まだ一部の高額な上位製品に限られていますが、従来の
ような文単位の類似度だけで判定する翻訳メモリではなく、
より細分化したフレーズの単位で類似度を調べて、翻訳メモリによる
参照結果と翻訳エンジンによる機械翻訳結果のそれぞれのいいところ
同士を自動的に結合させて訳出文を生成するような仕組みになっています。

この方法がうまく機能すれば、翻訳メモリソフトのみを使った実務翻訳
作業よりも翻訳の作業効率が向上する(翻訳の作業負荷が軽減する)と
思われるので、将来、非常に有望な翻訳支援機能になるかもしれません。
少なくとも筆者はこの種の機能に大きな期待を寄せています。

翻訳メモリに関する簡単な説明
 ↓
http://www.aptransways.net/transaid01.htm


次回は、10月14日(金)から10月21日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.162
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ハリー・ポッターと炎のゴブレット(キャンペーン版)」¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KUS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.157  2011.07.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週末に中国で発生した高速列車の衝突事故について
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

China bullet train collision leaves dozens dead
At least 32 people have died and more than 100 are hurt after two
high-speed trains crashed in eastern China, state media reports.
Two train coaches fell off a bridge after derailing close to
Wenzhou in Zhejiang province. --- BBC News 2011/07/24

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「中国新幹線衝突はダースを死ぬままにしておきます。
少なくとも32人の人々が死に、2台の高速列車が東の中国で砕けた後に、
100より多くは傷つけられると国営メディアは報告します。
浙江省でウェンチョウの近くで脱線した後に、2人の列車コーチが橋から
落ちました。」


△△ ほとんど意味不明です。


この日本語だけではやはり正確な意味を把握するのは困難です。不適切な
訳語については適訳語をユーザー辞書に登録することでいくらか改善する
はずですが、どの程度わかりやすくなるかはやってみないとわかりません。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

die      (動詞)  死亡する
crash     (動詞)  衝突する
eastern China (名詞)  中国東部
train coach  (名詞)  車両
bridge     (名詞)  高架橋
Wenzhou    (名詞)  温州

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「中国新幹線衝突はダースを死ぬままにしておきます。
少なくとも32人の人々が死亡し、2台の高速列車が中国東部で衝突した
後に、100より多くは傷つけられると国営メディアは報告します。
浙江省で温州の近くで脱線した後に、2つの車両が高架橋から落ちました。」


第 3 文はかなりわかりやすくなりましたが、第 1 文(見出し)と第 2 文
にはまだまだ問題が残っています。「ダースを死ぬままにしておく」とか
「100より多くは傷つけられる」など、日本語として通用しないフレーズ
単位での表現の問題が目立ちます。

また、第 2 文ではフレーズの訳出順にも問題があります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「中国新幹線衝突で数十人が死亡した。
2台の高速列車が中国東部で衝突した後に、少なくとも32人が死亡し、
100人以上が負傷していると国営メディアは報道している。
浙江省の温州付近で2両の車両が脱線した後、高架橋から転落した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「中国新幹線衝突で数十人が死亡
中国東部で高速列車2台が衝突し、少なくとも32人が死亡、100人以上が
負傷していると国営メディアが報道している。
浙江省の温州付近で車両2両が脱線した後、高架橋から転落した。」


第 1 文は見出しなので、体言止めにしました。

この記事は、事故から間もない 7 月 24 日の記事であるせいか、数字等の
細かな点が正確でないようです。

より新しい報道では、高架橋から転落したのは 4 両で、死傷者数も増えて
います。ただ死傷者数については、当局の発表自体が意図的に情報操作
されている(故意に減らしている)可能性も指摘されています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

この数年、筆者の知人の間でも仕事で中国へ出張する人が増えています。
現地での移動は当然現地の交通機関を使うと思いますが、高速列車が
こんな状態では危なくて乗れたものではありません。

原因究明と安全対策に集中して欲しいものです。


次回は、8月5日(金)から 8月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.157
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,318
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ハリー・ポッターとアズカバンの囚人(キャンペーン版)」¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KWG/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.152  2011.05.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

An error condition that causes the print operation to be retried
requires no intervention from you if the automatic retry is
successful.

【目標訳】

自動再試行が成功していれば、印刷操作の再試行が必要となるエラー条件
が起きてもユーザーが介入する必要はありません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「自動的なリトライが成功しているならば、印刷操作に、リトライされ
させるエラー条件は介入をあなたに全然要求しません。」

△△ ほとんど意味不明です。


最初の読点まではわかるのですが、それ以降の後半部分はまったく理解に
苦しみます。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

retry      (動詞)  再試行する
automatic retry (名詞)  自動再試行

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「自動再試行が成功しているならば、印刷操作に、再試行されさせる
エラー条件は介入をあなたに全然要求しません。」

辞書登録した訳語に変化しましたが、第 1 読点以降の後半部分がわかり
にくいことに違いはありません。

この後半部分がわかりにくくなっている原因は、(1)受動形を受動形の
まま直訳していることや、(2)無生物主語をそのままの構文で直訳して
しまっていることにあると思います。

この例文の場合、「エラー条件(無生物主語)が~を...(人)...に要求し
ない」という形になっています。

無生物主語(現象や状態など)で始まる英文はそのまま直訳しても
まともな日本語にならないことがほとんどで、そのような英文を日本語に
翻訳するときは、多少の意訳をして日本語をわかりやすくする工夫が
必要になります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「自動再試行が成功していれば、印刷操作の再試行が必要となるエラー
条件が起きても、ユーザーが介入する必要はありません。」

意味を理解する上での障害はほとんどなくなり、日本語(技術文)として
理解できるレベルになったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「自動再試行が成功していれば、印刷操作の再試行が必要となるエラー
条件が起きてもユーザーが介入する必要はありません。」


特に大きな手直しはしませんでしたが、前後の文脈次第ではさまざまな
修正パターンがあり得るかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文に限らず英語では無生物主語がよく使われ、技術文でも頻繁に
見かけます。日本語ではあり得ないような概念で表現されるので、
直訳してもまったく日本語になりません。

意味を理解した上で日本語では主語や構文を変更するなどの工夫が必要に
なりますが、そのような点で直訳主体の翻訳ソフトはまだまだ力不足です。
技術的にはそうした工夫を考慮に入れた機械翻訳が既に可能なはずなので、
翻訳ソフトのメーカーさんには今後も引き続き頑張っていただきたいもの
です。


次回は、5月27日(金)から 6月3日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.152
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,318
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/トップガン (キャンペーン版)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KOY/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.147  2011.03.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、新型新幹線「はやぶさ」のデビューを伝える報道記事の
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

New Hayabusa shinkansen train debuts on Tokyo-Aomori line
TOKYO - The new Hayabusa bullet train debuted Saturday on the
Tohoku Shinkansen Line to the joy of train fans and local people
following the route's extension in December to Aomori, the
northernmost prefectural capital on Japan's Honshu main island.
--- JapanToday.com 2011/03/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「新しいHayabusa shinkansen列車は東京青森ラインの上でデビューします。
東京 - 新しいHayabusa新幹線は、青森(日本の本州メインの島の上の
最北端の県庁所在地)への12月のルートの拡張に続いて、列車ファンと地元
の人々が喜んだことには東北新幹線の上で土曜日にデビューしました。」


△△ なんとなくわかるかも。


不完全な訳出文ではありますが、なんとか大意は推測できるかと思います。

固有名詞を中心として一部に不適切な訳語が見られるので、それを
ユーザー辞書に登録するだけでも多少は改善しそうな予感がします。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Hayabusa shinkansen train (名詞)  新幹線車両「はやぶさ」
Hayabusa          (名詞)  「はやぶさ」
Honshu main island     (名詞)  本州
train fan         (名詞)  鉄道ファン

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「新しい新幹線車両「はやぶさ」は東京青森ラインの上でデビューします。
東京 - 新しい「はやぶさ」新幹線は、青森(日本の本州の上の最北端の
県庁所在地)への12月のルートの拡張に続いて、鉄道ファンと地元の人々が
喜んだことには東北新幹線の上で土曜日にデビューしました。」


最初はアルファベット表記のままだった未知語が適訳語で訳出される
ようになっただけ改善しましたが、まだまだ所々に直訳調で不自然な
日本語が残っています。

この例文の場合は、「~の上で」とか「~の上の」という直訳調の表記が
やたら目立ちます(原文の "on ~" の直訳)。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「新型の新幹線車両「はやぶさ」は東京-青森間でデビューする。
東京 - 新型の「はやぶさ」新幹線は土曜日、青森(日本の本州最北端の
県庁所在地)への12月のルートの延長に続いて、鉄道ファンと地元の人々が
喜ぶなかで東北新幹線にデビューした。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、直訳調で不自然な箇所がかなり減ったのでは
ないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「新型新幹線車両「はやぶさ」、東京-青森間でデビュー
東京 - 新型新幹線「はやぶさ」が土曜日、12月の青森(日本の本州最北端
の県庁所在地)までの路線延長に続いて東北新幹線にデビューし、
鉄道ファンと地元の人々を喜ばせた。」


第 2 文は一部語順を変更したのですが、さらに意訳すれば修正パターンは
他にもいろいろあるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新幹線と言えば筆者は東海道・山陽新幹線をよく利用するのですが、
東北地方へ足を伸ばす機会がほとんどありません。「はやぶさ」にも早く
乗ってみたいのですが、いつになることやら???。


次回は、3月18日(金)から 3月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.147
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,362
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.142  2010.12.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

With the meals I've been having at the hospital I think I've lost
a lot of fat under my skin.


【目標訳】

私が食べていた病院食で、皮下脂肪がかなり落ちたと思います。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が病院でとっていた食事によって、私は、私が私の皮膚の下で
たくさんの脂肪を失ったと思います。」

△△ 「私は、私が私の・・・」???


言いたいことがわからないこともない訳出文ですが、「私」の連発は
あまりにも冗長です。これは、翻訳ソフトが単語単位の直訳しかして
いないために起こる問題と言えます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私が病院で食べていた食事によって、私は皮下脂肪をかなり落としたと
思います。」

意味を理解する上では、ほとんど問題のない訳文になったのではないで
しょうか。

このままでも使えるかもしれませんが、より自然な訳文にするために、
状況に応じて自分で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「私が食べていた病院食で、皮下脂肪がかなり落ちたと思います。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと数日となりました。
この号が今年最後の配信になります。

次回の配信予定はまだ決めていませんが、たぶん 1月12日(水)± 3日の
範囲内で配信することになると思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.142
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞