タグ「N社製」が付けられているもの

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,483
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスで1番よく使う英語Eメール」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863922973/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.333  2023.04.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you don't know the price, take a guess.


【目標訳】

価格がわからない場合は、推測してください。

(または)

価格がわからないなら、当ててみてください。

∇∇∇ Words and Phrases

take a guess   推測する、見当をつける、当てる、当ててみる

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたが価格を知らないならば、推測を取ってください。」

これを見てすぐに気がつくのは、フレーズ単位で訳すべき箇所が
単語単位で直訳されてしまっているために、日本語が不自然になって
いることです。

具体的には、"take a guess"(推測する、見当をつける、当てる)が
直訳になってしまっています。

これは今回使用した翻訳ソフトに限らず、ルールベース機械翻訳方式を
採用した翻訳ソフトの特徴とも言えます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが価格を知らない(~がわからない)ならば、推測して
(当ててみて)ください。」

一見して読みづらくなったようにも見えますが、使う表現を残して
後編集できるように、( )付きで別の訳例を併記する形にしてあります。


∇∇∇ ツールによる自動リライト

・ ~を知らない → ~を知らない(~がわからない)
・ 推測を取って → 推測して(当ててみて)


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「価格がわからない場合は、推測してください」

または

「価格がわからないなら、当ててみてください。」

など。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

4月になって、少しずつまた時間の余裕が持てるようになってきました
ので、サイトの更新とメルマガの配信を再開してゆきたいと思います。

しばらくバタバタしていた間に、世間ではまた新たな AI 技術が大きな
話題になっています。

今後も、AI 技術によって効率化できる作業と人間でしかできない作業の
切り分けのポイントの見直しが続けられると思います。

機械翻訳もまさにその渦中にあるので、技術の進歩から目が離せません。
最新技術の進化を注視しながら、その変化に対応してゆきたいと考えて
います。


次回は、5月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.333
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスで1番よく使う英会話」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863923996/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.329  2022.06.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

How you enter an attention interruption depends on the kind of job
you are processing and also on the kind of terminal you are using.

【目標訳】

アテンション割り込みの入力方法は、処理しているジョブの種類と、
使用している端末の種類によって異なります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがどのように注意割込みに入るかは、あなたが処理している
種類の仕事に、そしてさらに、あなたが使っている種類のターミナルに
依存します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

attention interruption (名詞)  アテンション割り込み
job           (名詞)  ジョブ
terminal        (名詞)  端末

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたがどのようにアテンション割り込みに入るかは、あなたが
処理している種類のジョブに、そしてさらに、あなたが使っている種類の
端末に依存します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「アテンション割り込みを入力する方法は、処理しているジョブの
種類と、使っている端末の種類によって異なります。」


∇∇∇ ツールによる自動リライト箇所

(1) あなたがどのように~するかは、→ ~する方法は、

(2) あなたが~ている種類の...に → ~ている...の種類に

(3) ~に、そしてさらに、...に依存し → ~と、...によって異なり

など


自動リライトによって意味を解釈しやすくなったので、
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「アテンション割り込みの入力方法は、処理しているジョブの種類と、
使用している端末の種類によって異なります。」

技術文の場合は、専門用語(訳語)の選択や技術文ならではの日本語の
使い回しに注意する必要があります。

たとえば、"attention" が「注意」になっていたり "interruption" が
「中断」や「遮断」になっていると、この例文の意味は正しく伝わらなく
なるわけです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ No.327 の編集後記に書いたのですが、次回の配信号から、
いよいよ「DeepL 翻訳」の試用を始めようと思います。

そのために、訳出文リライトツールも「DeepL 翻訳」に対応した
リライトツール「Dバージョン」を新たに追加する予定です。
「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートになります。

「DeepL 翻訳」は元々翻訳精度が高いのでリライトツールを用意する
意味があまりないかもしれませんが、とりあえずやってみようかと
思います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.329
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「3ヶ月で英語耳を作るシャドーイング」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4907278594/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.325  2021.06.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、英国で開催された G7 サミットで米国のバイデン大統領が
東京オリンピックの開催を支持したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Biden supports Suga in moving forward with Tokyo Olympics

CORNWALL, U.K. -- U.S. President Joe Biden gave his support on
Saturday to Japan's efforts to carry out a safe Summer Olympics
as outlined by Japanese Prime Minister Yoshihide Suga on the
sidelines of the Group of Seven summit here.
--- newsonjapan.com 2021/06/13


【目標訳】

バイデン氏、東京五輪開催に向けて菅首相を支持

英国コーンウォール -- 米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、先進
7カ国首脳会議(G7サミット)の際に日本の菅義偉首相が概要を示した、
安全な夏季五輪開催に向けた日本の取り組みを支持した。

∇∇∇ Words and Phrases

move forward with ~   〔計画などを〕進める、推進する
give support to ~     ~を支持する
outline (動詞)      ~の概要[要点]を述べる、示す、説明する
on the sidelines of ~   ~に合わせて、~の際に
the Group of Seven summit 先進7カ国首脳会議(G7サミット)

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「東京オリンピックを進めることにおいて、バイデンはスガをサポート
します。
CORNWALL、 U.K.--米国の大統領ジョー・バイデンは、ここの先進7カ国
サミットのサイドラインの上で日本の総理大臣菅義偉によって概説される
ように安全な夏季オリンピックを実行する日本の努力に土曜日の彼の
サポートを与えました。」

これを見てすぐに気がつくのは、フレーズ単位で訳すべき箇所が
単語単位で直訳されてしまっているために、日本語がわかりにくくなって
いることです。

具体的には、"give support to ~"(~を支持する)や
"on the sidelines of ~"(~に合わせて、~の際に)などが直訳に
なってしまっています。

これは今回使用した翻訳ソフトに限らず、ルールベース機械翻訳方式を
採用した翻訳ソフトの特徴とも言えます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「東京オリンピック開催に向けて、バイデンがスガを支持する。
CORNWALL、 U.K.--米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、ここの先進
7カ国首脳会議G7サミットの際に日本の菅義偉首相が概要を示した安全な
夏季オリンピックを開催する日本の取り組みを支持した。」
(である調/だする調の場合)

一気にわかりやすくなりました。


∇∇∇ ツールによる自動リライト(主なリライト箇所)

・ 大統領○○ → ○○大統領
・ 首相○○ → ○○首相
・ 総理大臣○○ → ○○首相
・ (曜日を文末から主語の直後に移動 ← 他の曜日や日付でも移動可能)
・ AにBのサポートを与え → Aを支持し
・ 日本の努力 → 日本の取り組み
・ オリンピックを実行 → オリンピックを開催
・ ~によって概説されるように → ~が概要を示した
・ ~のサイドラインの上で → ~の際に

など。


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「バイデン氏、東京五輪開催に向けて菅首相を支持
英国コーンウォール -- 米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、先進
7カ国首脳会議(G7サミット)の際に日本の菅義偉首相が概要を示した、
安全な夏季五輪開催に向けた日本の取り組みを支持した。」

昨年から続く国内外の状況を考えると、東京オリンピックは中止に
なるのではないかとしばらく前までは思っていたのですが、ここに来て、
よほどのことでも起きない限りこのまま開催されそうですね。

これまで見たこともないような不思議なオリンピックになりそうな
気がします。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ネット上の記事で見たのですが、IOC との契約上では、オリンピックを
中止する権限は日本側にはないらしいですね。IOC がやると言ったら
やるしかないのでしょう。

観客を入れるか入れないかの判断も、状況に応じて柔軟に変更できるので
あればいいのですが、それも IOC の意向が優先されるのでしょうか???。

将来的に、オリンピックの開催方法とか、IOC のあり方とか、お金の
問題とか、大きな変革に迫られる時代が来るような予感もしてきます。

とりあえず今回は、コロナパンデミックという非常事態がまだ続いている
さなかでのオリンピックなので、感染状況への悪影響が出ない形で無事に
運営されることを願います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.325
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「すぐに使える英会話 超入門」 ¥1,100
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863924364/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.321  2020.06.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

She got a cramp in her leg, so she pulled the car over to get out
and walk around.


【目標訳】

彼女は足がつったので、車を止めて外に出て歩き回りました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼女はクランプを彼女の脚の中に入れたので、出て、歩き回るために、
彼女は車を寄せました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録します。

get a cramp (動詞)  痙攣(けいれん)する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼女は彼女の足の中で痙攣(けいれん)したので、出て、歩き回る
ために、彼女は車を寄せました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼女は足がつったので、車を止めて外に出て歩き回りました。」

たまたま今回は文が短かったことと、自動リライトだけでほぼ自然な訳文に
できたので、この文を完成形としました。

この例文では、"get a cramp in one's leg"(← 足がつる)や
"pull the car over"(← 車を止める)などの慣用表現がうまく訳せて、
後半の to 不定詞前後の訳出順をうまく処理できればわかりやすい日本語に
なりますが、翻訳ソフトの訳出文にはそのどちらにも問題があります。

今回使用した翻訳ソフトは従来の構文解析型機械翻訳ソフト
(ルールベースの機械翻訳)で、慣用表現の翻訳や自然な訳出順での
翻訳を苦手としています。

ユーザー辞書への単語登録によっていくらか改善できる部分もありますが、
日本語の読みやすさという点では問題が残ります。

そうした問題をカバーするために、このメルマガでは自作の訳出文リライト
ツールを使用して読みやすい日本語への書き直しを試みています。


機械翻訳のみでできるだけ読みやすい日本語に訳すのであれば、最近に
なってよく使われるようになってきた、人工知能 (AI) 技術採用の
「ニューラル機械翻訳」方式であれば、多少は読みやすい翻訳結果に
なるようです。

イディオムや慣用表現が多用される日常英文を翻訳する場合は、
「ニューラル機械翻訳」方式の翻訳ツールを使用する方がより適して
いるかもしれません。

ただし、この新しい方式にも誤訳など別の新たな問題が散見されるので、
まだしばらくの間は要注意です。翻訳結果が正しいかどうかについては、
人間による十分なチェックが欠かせません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

なんと、約半年ぶりのメルマガ配信になってしまいました。

主な原因は昨年の 11 月に筆者の仕事の環境が大きく変化したことにあり
ます。当初は 2 カ月だけの契約でしたが、延長要請を承諾したことから
始まって、今に至るまでその仕事を続けているという状況です。

この半年の間にはいろいろありました。世間では、新型コロナウィルス
感染拡大に伴って仕事量が減った方が多いのだろうと推測しますが、
筆者の場合はまったく逆で、そうした状況になるとますます忙しくなる
ような業種と関わっているため、仕事は忙しくなる一方でした。


前回の年末年始もまったく休めなかったのですが、春の GW も結局
休みなく働き詰めで、最近になってようやく少し余裕が出始めてきた
ところです。

今後については、もうしばらくは今の仕事を手伝うことになるかと
思いますが、年齢的・体力的にいつまでも続けられるとも思えないので、
どこかで区切りをつけることになるだろうと予想しています。


このメルマガや筆者のサイトの更新作業ですが、この半年は完全に
停止してしまいましたが、少しずつまた以前の状況に戻したいと
考えています。

この先また何が起こるかわかりませんが、気持ちの上ではまだまだ
続けたいと思っていますので、長い目で見守っていただければと思います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.321
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,417
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「イラストでわかる! ネイティブの句動詞 [音声DL]」 ¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866392444/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.317  2019.07.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の小惑星探査機「はやぶさ2」が小惑星「リュウグウ」
への 2 回目の着陸に成功したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Japan's Hayabusa2 completes second asteroid touchdown, collects
another sample

July 11 (UPI) -- Japan's asteroid-circling probe successfully
executed a second touchdown on Thursday, collecting another sample
from the surface of the space rock. --- www.upi.com 2019/07/11


【目標訳】

「はやぶさ2」、2回目の小惑星着陸を完了し新たな試料を採取

7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機が木曜日に2回目の着陸に成功し、
隕石の表面から新たな試料を採取した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本のHayabusa2は2番目の小惑星着地を完遂し、別のサンプルを
収集します。
7月11日(UPI)--日本の小惑星一周調査は、スペース岩の表面から別の
サンプルを収集して、首尾よく木曜日に2番目の着地を実行しました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

Hayabusa2     (名詞)  「はやぶさ2」
touchdown     (名詞)  着陸
asteroid-circling (名詞)  小惑星周回
probe       (名詞)  探査機
space rock     (名詞)  隕石

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本の「はやぶさ2」は2番目の小惑星着陸を完了し、別のサンプルを
収集します。
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機は、隕石の表面から別の
サンプルを収集して、首尾よく木曜日に2番目の着陸を実行しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本の「はやぶさ2」は2回目の小惑星着陸を完了し、別の試料を
採取する。
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機は、木曜日に2回目の着陸に
成功し、隕石の表面から別の試料を採取した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「「はやぶさ2」、2回目の小惑星着陸を完了し新たな試料を採取
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機が木曜日に2回目の着陸に成功し、
隕石の表面から新たな試料を採取した。」

とりあえず第 1 文は見出しなので、辞書登録後に手動で手直しします。

問題は第 2 文にあります。この例文のような分詞構文になっていた場合、
従来の「ルールベース機械翻訳」方式を採用した翻訳ソフトのほとんどは、
文の後方から前方に向かって訳出しようとする傾向(後半を先に訳して
から前半を訳そうとする傾向)があります。

文がもっと短い場合にはそう問題にならないのですが、これ以上の長さに
なると、訳文がわかりにくくなるだけです。

訳文(日本語)をわかりやすくするには、ある程度の長さで区切りながら
(この例文の場合は "collecting" の直前のコンマの位置で区切って)、
原文の前方から後方に向かって訳出すると日本語がわかりやすくなります。

そこで、前半を先に訳してから後半を訳したように、訳出文リライト
ツールによって自動リライト(訳出順を変更)しているということです。


最近のトレンドである「ニューラルネットワーク機械翻訳」方式を
採用した翻訳サイトではこの例文をどう訳すか、4 つの翻訳サイトで
確認してみたところ、4 つとも前半を先に訳してから後半を訳す訳出順に
改善されているようです。

最新の「ニューラルネットワーク機械翻訳」方式では、こういう点でも
進化が見られると言えそうです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガの配信がまた一段と遅れ気味になっています。

週末の限られた時間にしか作業できないのが原因なのですが、翻訳ソフト
業界の変化を見ながら、できれば業界の変化にも対応しながら今後も
続けたいと思っています。


そこで、2 月に配信したメルマガに書いたように、Google 翻訳に対応した
新しい訳出文リライトツールである "G" バージョンをいよいよ次回の
メルマガで公開しようと思います。機能的にまだ未熟なので、当面は
β版としての公開になります。


そして、次の次のメルマガでは、今年の 1 月ごろから開発していた、
イディオムや慣用表現に特化したまったく新しい Web ツールを公開する
予定です。このツールもβ版からのスタートになりますが、月日の経過と
共にどんどん便利になっていくのではないかと期待していますので、もう
しばらく気長にお待ちいただければ幸いです。


次回は、8 月下旬から 9 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.317
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,129
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「いちばん最初のネイティブ英会話フレーズ2000
               スーパーCD 3枚付き」 ¥1,512
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4791624432/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.312  2018.12.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルや画面の
表示メッセージなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Your logon was incorrect. You entered an invalid user-id and/or an
invalid password.

【目標訳】

ログオンが正しくありません。入力したユーザーIDまたはパスワードの
いずれかまたは両方に誤りがあります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたのログオンは不正確でした。あなたは無効のユーザーid、
および/または無効のパスワードを入力しました。」


∇∇∇

今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題はなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ログオンが正しくありませんでした。あなたが入力したユーザーIDまたは
パスワードのいずれかまたは両方が無効です(誤りがあります)。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ログオンが正しくありません。入力したユーザーIDまたはパスワードの
いずれかまたは両方に誤りがあります。」

この例文を翻訳する時の重要ポイントは、"A and/or B" をどう訳すかに
あります。

この "A and/or B" という表記方法は、技術文書では大変よく目にする
表現ですが、ほとんどの翻訳ソフトが「Aおよび/またはB」のように
直訳してしまいますし、人間が翻訳してもまったく同じ直訳になって
いるのを見かけることがあります。

意味としては、"A and B" の場合もあれば "A or B" の場合もあると
言いたいのを短縮して表現しているわけです。「Aおよび/またはB」でも
誤訳ではないのでよく見れば意味はわかるわけですが、わかりやすい
日本語とは言えません。

そこでこの短縮表現をどう訳すかというと、
「AまたはBのいずれかまたは両方」や「AまたはB、もしくはその両方」
のような訳し方がよく推奨されます。


ですが、そこまで気の利いた和訳をしてくれる翻訳ソフトを筆者もまだ
見たことがありません。翻訳精度が飛躍的に向上したと話題になっている
Google 翻訳でさえ、「Aおよび/またはB」の直訳パターンが出力され
ます。


この種の推奨表現パターンがあるのに翻訳ソフトが期待通りの訳出文を
出力してくれないような場合でも、訳出文リライトツールを使うことで、
直訳調の訳出文を期待通りの表現に自動リライトさせることができます。

今回の例文の場合では、
「Aおよび/またはB」→「AまたはBのいずれかまたは両方」のように
リライトさせています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガの母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)とこの
メルマガを始めてから約 13 年になります。

これまでサイトのデザインは 2005 年当時の自作のテンプレートが
ペースになっていて、既にかなり時代遅れになっていたので、何年も
前からサイトをリニューアルしたいと思いながら、空いた時間に少しずつ
準備をしていました。


そして、とりあえずはまだトップページだけですが、先月 11 月に新しい
デザインに変更しました。一応、スマホを中心とした小型の端末でも
閲覧しやすいようにレスポンシブ Web デザインになっています。

サイト: http://www.aptransways.net/


今後、他のページも順次この新しいデザインに変更していく予定ですが、
なにしろ作業時間が限られているので、また 1 年ぐらいかかってしまう
かもしれません。

本当は WordPress の固定ページを使えば今後のサイト管理が楽になるの
でしょうが、このサイトだけは自由度の高い HTML テンプレートに
したいという思いもあったので、もうしばらくは HTML ファイルを個別に
更新する方法を続けようと思います。


トップページをリニューアルしたついでに、サイトの URL を SSL 対応に
した(https化した)のですが、メルマガ・バックナンバーの
管理プログラムとして使用している "Movable Type" の方で表示の問題が
発生してしまいました。

そのため、しばらくの間は、http と https の両方の URL を併用する
形になりそうです(← あまり好ましいことではないのですが...)。

たぶん来年 2019年のどこかで "Movable Type" をバージョンアップした
後に、完全 https 化することになるかと思います。それまでは、従来の
URL で従来どおりにサイトを閲覧できるはずです。

https でアクセスすると、メルマガ・バックナンバーの表示が一部崩れて
表示されることがありますが、文字そのものは読めるので、致命的な
問題ではないと考えています。

今年もあと 2 週間を残すのみとなり、この号が今年最後の配信になり
ます。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.312
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,218
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブが教える英語表現辞典」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/494412418X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.307  2018.05.16   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、6 月 12 日に予定されている歴史的な米朝首脳会談を前に
して、主にアメリカ側から出ている今後の米朝間の楽観的見通しについて
伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

U.S. vows to help North Korea rebuild if it relinquishes its
nuclear arsenal

The United States promised Friday that it would work to rebuild
North Korea's sanctions-crippled economy if Kim Jong Un's regime
agrees to surrender its nuclear arsenal.
--- japantimes.co.jp 2018/05/12


【目標訳】

米国、核兵器放棄なら北朝鮮の再建を支援

米国は金曜日、金正恩政権が核兵器の放棄に合意するなら、制裁で
疲弊した北朝鮮経済の再建に取り組むことを約束した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それがその核兵器保有量を廃止するならば、米国は、北朝鮮再構築を
助けることを誓約します。
米国は、キム・ジョンウンの政権が、その核兵器保有量を引き渡すことに
合意するならば、それが、北朝鮮の制裁損われた経済を再建するために
働くであろうということを金曜日に約束しました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

relinquish         (動詞)  放棄する
nuclear arsenal       (名詞)  核兵器保有
sanctions-crippled economy (名詞)  制裁で疲弊した経済
Kim Jong Un         (名詞)  金正恩委員長
Kim Jong Un's regime    (名詞)  金正恩政権
surrender          (動詞)  放棄する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それがその核兵器保有を放棄するならば、米国は、北朝鮮再構築を
助けることを誓約します。
米国は、金正恩政権が、その核兵器保有を放棄することに合意するならば、
それが、北朝鮮の制裁で疲弊した経済を再構築するために働くであろうと
いうことを金曜日に約束しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「核兵器保有を放棄するならば、米国は、北朝鮮再構築(再建・再編)
支援を誓約する。
米国は金曜日、金正恩政権が核兵器保有を放棄することに合意するならば、
北朝鮮の制裁で疲弊した経済の再建に取り組むことを約束した。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国、核兵器放棄なら北朝鮮の再建を支援
米国は金曜日、金正恩政権が核兵器の放棄に合意するなら、制裁で
疲弊した北朝鮮経済の再建に取り組むことを約束した。」

この例文は、訳語の問題を解消するだけでもかなりわかりやすくなり
ましたが、それ以外にも日本語として不自然で冗長な表現がいくつか
見られます。

特に指示代名詞を直訳した「それが~」とか「その~」という表現が
頻出することで訳出文が不自然でしつこくなってしまっています。

こうした冗長な表現の繰り返しは従来の「ルールベース機械翻訳」方式に
よく見られる傾向で、単純に削除するだけでも一気に日本語がわかり
やすくなるので、この問題については訳出文リライトツールによって
削除したり表現を簡素化したりしています。


あと、"rebuild ~ economy"(~経済を再建する)のようなフレーズを
翻訳ソフトで訳した場合に、「~経済を再構築する」のように訳出される
ことがありますが、"economy" と "rebuild" の組み合わせであれば、
日本語では「経済」と「再建」が最も多用される共起関係ではないかと
思われます。

そこで、こうした動詞と目的語の共起関係を調整する機能も
訳出文リライトツールに組み込むことができます。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

個人的な感想ではありますが、ニュースなどでトランプさんを見ていると、
アメリカがまたしても北朝鮮に騙されてしまうのではないかと心配に
なってしまいます。

一見して良い方向に向かっているように見える北朝鮮情勢ですが、過去の
失敗の数々を考えると、いやな予感をまだまだ拭いきれません。

選挙のための目先の点数稼ぎとかではなく、将来への長期的視点を持って
慎重に進めてほしいものです。

もちろん北朝鮮側の下心もわかった上で交渉するとは思いますが、
トランプさんの自信たっぷりの言動を見るたびに逆に不安になってしまい
ます。悲観的過ぎるでしょうか???。


次回は、6月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.307
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,227
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「プロが教える技術翻訳のスキル (KS語学専門書)」 ¥2,592
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4061556223/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.302  2017.11.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I should have come sooner but I was busy with one thing and another.


【目標訳】

もっと早く来るべきだったけれども、あれやこれやで忙しかったんです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私はもっと早く来るべきであったけれども、私は1つの物と別のものに
忙しかった。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録します。

one thing and another (名詞)  あれやこれや(何だかんだ)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私はもっと早く来るべきであったけれども、私はあれやこれや
(何だかんだ)に忙しかった。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私はもっと早く来るべきだったけれども、私はあれやこれや
(何だかんだ)で忙しかったんです。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「もっと早く来るべきだったけれども、あれやこれやで
忙しかったんです。」

または

「もっと早く来るべきだったけれども、何だかんだで
忙しかったんです。」

など。

初期設定での翻訳で "one thing and another"(← あれやこれや)の
部分を「1つの物と別のもの」と訳出してしまっている点に注目すると、
翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけだということがよくわかります。

特に日常会話文の場合は慣用表現なども多用されるので、単語単位では
なくフレーズ単位で訳さないと意味の伝わる自然な訳文にはならないこと
が多いのですが、従来の構文解析型の機械翻訳ソフト(ルールベースの
機械翻訳とも呼ばれます)はまだまだフレーズ単位の翻訳を苦手として
います。


ひょっとしたら、最近になってよく使われるようになってきた、人工知能
(AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」方式であればうまく訳して
くれるのかと思い、その方式の代表格である Google 翻訳で試してみた
ところ、以下のような翻訳結果になりました。

Google 翻訳による翻訳結果 →「私は早く来るべきだったが、私は
ある事と別のもので忙しかった。」


(↑)ちょっとはましかもしれませんが、あまり大差はないですね。

人間が後編集しないと使える訳文にならない時代は、今後もまだしばらく
続くのかもしれません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガの母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)とこの
メルマガを始めてから約 12 年になります。

現在のサイトは 2005 年当時の自作のテンプレートをペースにしているので
既にかなり時代遅れになっているため、何年も前からサイトを
リニューアルしたいと思っていました。

WordPress の固定ページを使えば今後のサイト管理が楽になるので一時は
それも考えましたが、このサイトだけは、自由度の高い
HTML テンプレートにしたいという気持ちもあったので、リニューアル
するとしてももうしばらくは HTML ファイルを個別に更新する方法を
続けたいと思います。


スマホを中心とした小型の端末でも閲覧しやすいようにレスポンシブ
Web デザインに変更することだけは数年前から決めていたのですが、
なかなか気に入ったテンプレートが見つからなかったので放置したままに
なっていました。

いい加減そろそろリニューアルしないとまずいと感じたので、
最近(今月)になって次に使用するテンプレートを決めてしまい、
リニューアル作業を始めたところです。


サイト内のテキストボリュームも大きくなっているし、まとまった
作業時間を確保するのも難しいので、どこかで一気にリニューアルする
のではなく、時間をかけて少しずつ変えていく予定です。

たぶん年明けの 2018 年 1 月頃から、サイト内の各ページを順次新しい
デザインに変更していく予定です(ひょっとしたら 1 年ぐらい
かかってしまうかも?)。


次回は、12月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.302
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,298
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「翻訳事典2018年度版」 ¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757428642/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.297  2017.06.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、人工知能 (AI) とディープラーニング技術を活用した
翻訳アプリがまた 1 つ増えたことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

There's a choice of translation apps these days. Now, IT giants
are targeting Japanese. They're breaching the linguistic barrier
by using artificial intelligence as well as deep learning
technology. --- NHK World 2017/04/17

【目標訳】

最近は翻訳アプリの選択肢が増えてきている。IT大手が今、日本語対応に
照準を合わせているからだ。各社とも、人工知能とディープラーニング
技術を使って言葉の壁を打ち破ろうとしている。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「最近は翻訳アプリの選択があります。さて、IT巨人は日本人を
ターゲットとしています。彼らは、深い学習テクノロジーと同様に
人工知能を使って言語の障壁を破っています。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

IT giant         (名詞)  IT大手
target          (動詞)  (~に)照準を合わせる
linguistic barrier    (名詞)  言葉の壁
deep learning technology (名詞)  ディープラーニング技術

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「最近は翻訳アプリの選択があります。さて、IT大手は日本人を
(~に)照準を合わせています。彼らは、ディープラーニング技術と
同様に人工知能を使って言葉の壁を破っています。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「最近は翻訳アプリの選択肢が増えてきている。さて、IT大手は今、
日本人(日本語)に照準を合わせている。彼らは、人工知能とディープ
ラーニング技術を使って言葉の壁を打ち破ろうとしている。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「最近は翻訳アプリの選択肢が増えてきている。IT大手が今、日本語対応に
照準を合わせているからだ。各社とも、人工知能とディープラーニング
技術を使って言葉の壁を打ち破ろうとしている。」

この例文は、昨年 11 月の Google翻訳に続いて Microsoft社も 4 月に
自社の翻訳エンジン Microsoft Translator(Bing翻訳)の翻訳手法を、
人工知能 (AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」に変更したことを
伝えた記事の先頭部分です。

例文の翻訳に使用した翻訳ソフトは従来の「ルールベースの機械翻訳」を
採用したN社製翻訳ソフト(本格翻訳9)なので、直訳調の訳出文に
なっています。

たとえば第 2 文の "Japanese" はこの例文では「日本人」ではなく
「日本語」が適訳語になるわけですが、新しい「ニューラル機械翻訳」では
こうした適訳語の選択でも威力が発揮されるのではないかと期待したの
ですが、Google翻訳では「日本人」の方が訳出されました(Microsoft
Translatorの方は「日本語」で訳出)。


参考訳として、Google翻訳と Microsoft Translator の訳出文を以下に
引用しておきます。

<Google 翻訳 201705> 最近翻訳アプリの選択肢があります。今、
IT巨人は日本人をターゲットにしています。彼らは人工知能と深い学習
技術を使って言語的障壁に違反しています。

<Microsoft Translator 201705> これらの日の翻訳アプリの選択があり
ます。今、it の巨人は日本語を狙っている。彼らは、人工知能だけで
なく、深い学習技術を使用して、言語の障壁に違反している。


動詞 "breach" の訳語選択にも問題がありそうです。人工知能 (AI) 技術を
採用した「ニューラル機械翻訳」といえども、やはりまだまだ機械翻訳に
過ぎないわけで、人間のような翻訳ができるレベルではなさそうです。

今後の精度向上に期待したいところです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回のメルマガ No.296 の編集後記にも書きましたが、機械翻訳の
業界では今、翻訳エンジンの翻訳アルゴリズムが従来の「ルールベースの
機械翻訳」や「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」から、人工
知能 (AI) 技術を採用した「ニューラル機械翻訳」に移行しようとして
いるようです。

市販の翻訳ソフト(パッケージ製品)でも、今後は「ニューラル機械翻訳」
方式の製品が発売されるという情報を見かけたことがあります。


これまで「ルールベースの機械翻訳」限定で対応してきたこのメルマガや
筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)でも、今後は
「ニューラル機械翻訳」方式への対応が必要になってくるだろうと考え
始めています。

昨年 11 月にこの新しい翻訳アルゴリズムが登場してきた当初は、
そろそろこのメルマガもお役御免になる日が近づいてきたかと思ったりも
しましたが、Google 翻訳の翻訳結果を見ていると、まだまだ問題山積だと
感じてしまいます。


どんな形になるかはまだわかりませんが、「ニューラル機械翻訳」方式の
進化を見守りながら、このメルマガや筆者のサイトにも業界トレンドに
応じた機能変更を加えてゆきたいと思っています。


次回は、6 月下旬から 7 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.297
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,318
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.292  2016.12.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The ABC routine is used to determine the identification of the
host processor on which a specific job is running.

【目標訳】

ABCルーチンは、特定のジョブを実行しているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ABCルーチンは、具体的な仕事が動いているホストプロセッサの識別を
決定するために使われます。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

determine    (動詞)  判定する
identification (名詞)  識別情報
specific    (形容詞) 特定の (形容動詞「特定だ」で登録)
job       (名詞)  ジョブ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ABCルーチンは、特定のジョブが動いているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ABCルーチンは、特定のジョブが動いている(~ジョブを実行している)
ホストプロセッサの識別情報を判定するために使われます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ABCルーチンは、特定のジョブを実行しているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。」

初期設定での翻訳結果では IT 分野で使われることの多い訳語が
考慮されていませんので、一見して何を言っているのか理解に苦しむ
訳出文になることも多いのですが、それらの訳語を適訳語に
置き換えるだけで一気に本来の意味を推測しやすくなります。

今回の例文も、IT 分野ならではの訳語に置き換えるだけで言いたいことが
ほぼ伝わるようになる一例と言えそうです。

置き換えられた訳語は、「具体的な仕事 → 特定のジョブ」や
「~の識別を決定 → ~の識別情報を判定」などです。


あと、動詞の "run" (running) については、技術者間の会話(口語表現)
であれば「~が動く」や「~が動いている」という表現でも
まったく問題ないわけですが、もう少しフォーマルな表現にしなければ
ならないマニュアル上では、「~を実行している」という表現を使うのが
一般的なので、リライトツールによってこの表現を補足するようにして
おきました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

あっという間に今年もあと 1 週間となりました。この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

11 月以降、このメルマガの配信頻度がかなり不安定になってしまって
いますが、来年はできるだけ早期に配信を安定化させたいと考えています。

こうなった原因は筆者の仕事の環境が 10 月下旬頃に激変し、メルマガや
サイト更新に使える時間が激減したことにあります。

この状況は来年前半も変わらない見込みなので配信ペースがこれまでよりも
低下するのは避けられませんが、新たな条件の中でも時間調整しながら
このメルマガはもうしばらく続けてゆきたいと思っています。

新年 1 回目の配信予定はまだ決まっていませんが、1 月中旬頃の配信を
目標としたいと思います。


読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.292
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,317
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.287  2016.09.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、人気連載漫画の「こちら葛飾区亀有公園前派出所」
(通称「こち亀」)が 40 周年をもって連載終了となることを伝えた
報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

POPULAR CARTOON BOWS OUT

Japan is known for its manga, but sometimes even the wildly
popular ones must come to an end. A legendary series, which lasted
for four decades, will finish on September 17th.
The humorous cartoon story depicts the crazy adventures of
a middle-aged policeman who works in a police box in downtown
Tokyo. The series, often called "Kochikame," has attracted fans
for generations. --- NHK World 2016/09/04


【目標訳】

人気漫画、連載終了へ

日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあった漫画でさえも終わりを
迎えなければならない。40年続いた伝説的な連載が、9月17日に終了する。
この漫画のユーモラスなストーリーには、東京の繁華街の交番に勤務する
中年警察官のクレージーな冒険が描かれている。連載シリーズは「こち亀」
と呼ばれ、何世代にもわたってファンに親しまれてきた。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ポピュラーな漫画は身を引きます。
日本はそのマンガのために知られているけれども、時々、非常に
ポピュラーなものさえ終わらなければなりません。40年の間続いていた
伝説上のシリーズは9月17日に終わるでしょう。
ユーモラスな漫画話は、東京都心部の交番で働く中年の警察官の
クレージーな冒険を描き出します。しばしば「Kochikame」と呼ばれる
シリーズは代々ファンを引き付けてきました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

popular cartoon (名詞)  人気漫画
manga      (名詞)  漫画
wildly popular  (形容詞) 非常に人気のある
legendary    (形容詞) 伝説的な
cartoon story  (名詞)  漫画のストーリー
downtown Tokyo  (名詞)  東京の繁華街

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「人気漫画は身を引きます。
日本はその漫画のために知られているけれども、時々、非常に人気の
あったものさえ終わらなければなりません。40年の間続いていた伝説的な
シリーズは9月17日に終わるでしょう。
ユーモラスな漫画のストーリーは、東京の繁華街の交番で働く中年の
警察官のクレージーな冒険を描き出します。しばしば「Kochikame」と
呼ばれるシリーズは代々ファンを引き付けてきました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「人気漫画は身を引く。
日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあったものさえ
終わらなければならない。40年続いた伝説的なシリーズが(は)、
9月17日に終わるだろう。
ユーモラスな漫画のストーリーは、東京の繁華街の交番に勤務する中年の
警察官のクレージーな冒険を描き出す。このシリーズは「Kochikame」と
呼ばれ、代々(何世代にもわたって)ファンを引き付けてきた。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「人気漫画、連載終了へ
日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあった漫画でさえも終わりを
迎えなければならない。40年続いた伝説的な連載が、9月17日に終了する。
この漫画のユーモラスなストーリーには、東京の繁華街の交番に勤務する
中年警察官のクレージーな冒険が描かれている。連載シリーズは
「こち亀」と呼ばれ、何世代にもわたってファンに親しまれてきた。」

今回のニュース記事の例文は、各文の長さもさほど長すぎず、構造の点でも
シンプルなので、翻訳ソフトにとっても訳しやすそうに見えます。

そのせいか、初期設定での翻訳結果だけでもほぼ本来の意味を推測できる
のではないでしょうか。

日本語として不自然な箇所はあちこちに見られますが、意味不明という
ほど悪くはないので、訳出文リライトツールによる自動修正を実行した
後は気になる箇所をちょっと手直しする程度で普通に読める記事に
なるかと思います。


いつものことですが、第 1 文だけはニュース記事の見出しなので、
少しだけ意訳しました。

見出しに出てくる "bow out" は「身を引く」とか「撤退する」という
時に使われる句動詞ですが、主語が「人気漫画」なので、
「漫画が身を引く」→「漫画が連載終了となる」と解釈できます。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者は川崎市多摩区というところに住んでいるのですが、区内に
「藤子・F・不二雄ミュージアム」という施設があります。

漫画家の藤子・F・不二雄さんが長くこの区内に居住されていたことから、
このようなミュージアムが作られたと聞いたことがあります。

小田急線の最寄り駅には「ドラえもん」や「ドラ美ちゃん」の小さな
銅像があり、よく子供たちが記念撮影をしていますし、その横からは
ミュージアム直通バスが発着しています。

残念ながらまだ行ってみたことがありません。最寄り駅はいつも
家族連れで賑わっているので、気にはなっているのですが・・・。


次回は、9月30日(金)から 10月 7日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.287
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,523
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.282  2016.07.13   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The street in front of the house was so well washed by the rain
since last night that it wasn't necessary to sweep it in the
morning.


【目標訳】

家の前の通りは昨晩からの雨できれいに洗われたので、今朝は掃除する
までもありませんでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「家の前の通りは昨晩から雨によってとてもよく洗われたので、朝に
それを掃除することは必要でありませんでした。」


∇∇∇

今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題はなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「家の前の通りは昨晩からの雨できれいに洗われたので、朝にそれを
掃除する必要はありませんでした。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「家の前の通りは昨晩からの雨できれいに洗われたので、今朝は掃除する
までもありませんでした。」

または

「家の前の道路は夕べからの雨ですっかり洗われ、掃除するまでもありま
せんでした。」

など。

今回の例文は、初期設定での翻訳結果を見ただけでもほぼ意味が通じる
訳出文になっているので、翻訳ソフトにしてはかなりうまく訳せた事例
ではないかと思います。


構文的には、中学校ぐらいの英語の授業で習う「so ~ that 構文」の
応用形のようになっていて、基本的には "so A that B" で、「○○は
とてもAなので、××はBだ」という構造の訳文になるはずです。


有名な構文なので翻訳ソフトでもこのぐらいは楽勝で訳せるだろうと
思いがちですが、ところが実際にはそう簡単ではないようです。意外な
ことに、この「so ~ that 構文」が出てくると、うまく訳せない
事例の方が多いように感じます。


試しに、今回の例文を「Yahoo!翻訳」や「Google翻訳」で和訳させてみて
ください。うまく訳せない翻訳ソフトの方が多数派だということがわかる
かと思います。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

少し前にテレビ(NHK)で、ディープラーニング技術による人工知能(AI)
を扱った番組を見たのですが、ディープラーニングの応用分野の中に
機械翻訳も含まれているとのことでした。

現在の機械翻訳には主に 2 つの流れがあり、1 つは既に数十年の歴史を
持つ構文解析型機械翻訳(ルールベースの機械翻訳)という翻訳手法で、
もう 1 つが十年ぐらい前から(?)使われるようになってきた統計的
機械翻訳(統計ベースの機械翻訳)という比較的新しい翻訳手法です。

そこに新たに、近い将来にはディープラーニング技術を採用した機械翻訳
が加わるのかもしれません。

既存の 2 つの技術にはそれぞれに一長一短があり、いずれもまだ
実用レベルには達していないと言わざるを得ないと思いますが、ディープ
ラーニング(人間の脳の神経細胞の働きを模倣して学習する機能だとか?)
という新しい技術を採用することで、それが実用レベルに近づくので
あれば、機械翻訳や翻訳ソフトへの評価も見直されるのかも???。


"Watson" という IBM 社製の人工知能がありますが、その開発過程を
取材した番組を数年前に見たことがあります。クイズ番組で人間の
クイズ王と対戦して優勝した人工知能で、番組司会者の質問(英語)を
理解し、ちゃんと英語で回答します。

その番組を見て感じたのは、莫大なお金(開発資金)さえかけられれば、
人間の翻訳者に迫るような機械翻訳システムを開発することも不可能では
ないという印象を持ちました。


まあ、人工知能については素人なので最先端の現場がどこまで進んでいる
のかよく知りませんが、今後の機械翻訳にも影響を及ぼす可能性がある
ので、その動向を興味深く見守りたいと思います。


次回は、7月22日(金)から 7月29日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.282
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,727
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.277  2016.05.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回から、このメルマガの構成パターン(説明の流れ)を少しだけ
変更してみます。できるだけ読みやすくなるように、今後も試験的に
構成変更するかもしれません。


今回の例文は、震度 7 を 2 回も記録した熊本地震の最初の揺れから
2 週間が経過した時点で、この地震での余震の発生回数が異常に多いことを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

1,000 quakes recorded in two Kyushu prefectures in two weeks
since initial jolt

KUMAMOTO - More than 1,000 seismic events had been recorded as of
Thursday in Kumamoto and Oita prefectures in the two weeks since
a magnitude-6.5 earthquake struck central Kyushu, according to
the Meteorological Agency. --- japantimes.co.jp 2016/04/28


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「初期の動揺以来の2週間で2つの九州県で記録された1,000回の地震
熊本 - 気象庁によると、1,000を超える地震イベントが、マグニチュード
6.5の地震が九州の中心部を襲って以来の2週間で熊本と大分の県の
木曜日現在記録されていました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

initial jolt (名詞)  最初の揺れ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「最初の揺れ以来の2週間で2つの九州県で記録された1,000回の地震
熊本 - 気象庁によると、1,000を超える地震イベントが、マグニチュード
6.5の地震が九州の中心部を襲って以来の2週間で熊本と大分の県の
木曜日現在記録されていました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「最初の揺れからの2週間で九州の2つの県で記録された1,000回の地震
熊本 - 気象庁によると、マグニチュード6.5の地震が九州の中心部を
襲ってから2週間の木曜日現在で、熊本と大分の両県で1,000回を超える
地震が記録されていた。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「最初の揺れから2週間、九州2県で1,000回の地震を記録
熊本 - 気象庁によると、マグニチュード6.5の地震が九州中心部を
襲ってから2週間の木曜日現在で、熊本と大分の両県で1,000回を超える
地震が記録された。」

今回から、訳出文の変化の流れだけを先にお見せしてから、その後で
説明を加える形にしてみます。

それで、今回のニュース記事の例文ですが、訳語の問題はほとんど
なかったので本来の意味をほぼ推測できる訳出文が出力されています。

ただ、一部に不自然な日本語表現("2つの九州県"など)や不適切な
訳出位置("熊本と大分の県の木曜日現在"など)が見られたので、
訳出文リライトツールによる自動修正を適用しました。

自動リライトだけでもかなり使えるレベルになっていると思いますが、
第 1 文だけはニュース記事の見出しなので、少しだけ意訳しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

予想していなかった地域で予想していなかった規模の大地震がまた起きて
しまったという感想を持っていますが、それは素人ならではの感想なの
かもしれません。

やはりこの国では、いつどこで大地震が起きても不思議ではないという
心構えが必要になりそうです。

ただ今回は、津波を伴わなかったことが不幸中の幸いだったようにも
思います。

今後、もし南海や東南海の海底で大地震が起これば津波の発生が
予想されるので、生活圏が海岸近傍にある場合は特に、家族全員の
避難行動のシミュレーションをしておく必要があるのではないでしょうか。

日本海側だって油断できないかもしれません。
まあ、あまり過敏になってもいけませんが、何らかの備えか心構えは
考慮しておくべきかも......。


次回は、5月13日(金)から 5月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.277
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,091
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ・ナイト編」 ¥2,052
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053042380/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.272  2016.02.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The audience for this manual is programmers familiar with
programming environments and tools.

【目標訳】

このマニュアルの対象読者は、プログラミング環境やプログラミング
ツールに精通しているプログラマーです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「このマニュアルのための聴衆はプログラミング環境とツールに精通して
いるプログラマーです。」

△△ 「マニュアルのための聴衆...」???


なんだそれ? って思ってしまいそうな単語の組み合わせですが、
"audience" の訳語が不適切であることはすぐにわかるかと思います。

書物の "audience" は「読者」なので、「マニュアルの読者」だと
考えればすぐに意味が通じます。

そこで、とりあえずはそうした訳語の問題を解消するために、以下の
単語をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

audience (名詞)  対象読者

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「このマニュアルのための対象読者はプログラミング環境とツールに
精通しているプログラマーです。」


辞書登録した訳語が反映されて、言いたいことがほぼ推測できる訳出文に
なりました。

ただし、まだ自然な日本語にはなっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少し自然でわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「このマニュアルの対象読者は、プログラミング環境とツールに精通して
いるプログラマーです。」

主語の部分が自然な日本語になったので全体的にもわかりやすく
なりました。

一見すると"AのためのB"が"AのB"に書き換えられただけですが、
この自動リライトでは、Aが「マニュアル」または「~書」になっていて
Bが「聴衆」または「対象読者」になっている場合に限ってリライト
されるように条件設定してあります。

つまり、Aが「○○マニュアル」とか「○○機能説明書」のような
タイトルであっても同様のリライトが適用され、それ以外の単語である
場合はリライトされません。たとえばAが「本書」であってもリライト
されますが、「○○ファイル」だとリライトされません。

何でもかんでも"AのためのB"が"AのB"に書き換えられるという
ことではありません。


これで見た目の上ではほぼ問題のない日本語になりましたが、意味を
考えた場合にはあともう少し修正した方が良くなると思われます。


∇∇∇ 修正例

「このマニュアルの対象読者は、プログラミング環境やプログラミング
ツールに精通しているプログラマーです。」


原文で "programming environments and tools" になっている部分ですが、
"programming" は "environments" と "tools" の両方に係っていると
解釈し、訳文では「プログラミング環境やプログラミングツール」のように
修正しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今頃の時期になると確定申告の準備をしなければならないのですが、
書類作成作業になかなか着手できていないので、ちょっとそわそわして
います。


次回は、3月4日(金)から 3月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.272
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,118
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 アマゾン
                    [ダウンロード版]」 ¥2,037
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFDMS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.267  2015.12.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アマゾンの創立者であるジェフ・ベゾス氏が設立した民間
宇宙企業のブルーオリジン社が、再利用型ロケットの垂直軟着陸に世界で
初めて成功したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Jeff Bezos' Blue Origin just landed a space craft back on Earth

Amazon founder Jeff Bezos' private space company Blue Origin has
completed a 'historic' test flight, after sending a craft to space
before successfully landing it on Earth.
--- wired.co.uk 2015/11/24


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ジェフ・ベゾスの青色の起源はただ地球に宇宙船を後ろに着陸させ
ました。
地球にそれを首尾よく陸揚げする前に船をスペースに送った後に、
アマゾン創立者ジェフ・ベゾスの私的なスペース会社青起源は
'史実に基づいた'テスト飛行を完成しました。」


△△ 宇宙開発の話題らしいことがかろうじてわかる程度かも?

ほぼ意味不明な翻訳結果ですが、訳語の問題が多いことは一見してわかる
ので、とりあえずは訳語の問題を解消することでどのぐらい改善するか
試してみます。

そのため、まずはユーザー辞書に適訳語を登録してみます。


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Blue Origin      (名詞)  ブルーオリジン社
private space company (名詞)  民間宇宙企業
complete        (動詞)  完了する
historic        (形容詞) 歴史的な
test flight      (名詞)  試験飛行
space         (名詞)  宇宙
land          (動詞)  着陸させる

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社はただ地球に後ろで宇宙船を着陸させ
ました。
地球にそれを首尾よく着陸させる前に船を宇宙に送った後に、アマゾン
創立者ジェフ・ベゾスの民間宇宙企業ブルーオリジン社は'歴史的な'
試験飛行を完了しました。」


どうやら、宇宙船の試験飛行に成功したらしいと推測できそうな文になり
ましたが、日本語としてはまだかなり読みづらい状態です。

日本語として読みづらくなっている原因は、文の構造がまだ英文の構造の
ままだからと言えそうです。

特に第 2 文では、英文を後方から前方に向かって訳してしまうという、
日本製翻訳ソフトの弱点がよく現れています。

こういう文は、前半を先に訳してから後半を訳すとそれだけで日本語が
かなりわかりやすくなるのですが、翻訳ソフトはなかなか思うような
訳出順で翻訳してくれません。


あと、第 2 文の後半に "after" と "before" という時間経過に関する
説明がありますが、ここも要注意です。

たとえば "A before B" を訳す場合に、上記の翻訳ソフトのように
「Bする前にAした」と訳しがちですが、「Aした後にBした」のように、
事象が起きた時系列順に訳すほうが日本語がわかりやすくなるケースが
かなりあります。

人間(翻訳者)が翻訳するのであればそういった点を考慮しながら
わかりやすい日本語を書き出すのですが、翻訳ソフトにはまだそのような
能力はありません。


そこで、∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社は地上に帰還した宇宙船を着陸
させた。
アマゾン創立者ジェフ・ベゾスの民間宇宙企業ブルーオリジン社が(は)、
'歴史的な'試験飛行を完了した。船を宇宙に送った後に、地球への着陸を
成功させた。」(である調/だする調の場合)

まだ完全な日本語ではありませんが、第 2 文がかなりわかりやすくなった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社、帰還した宇宙船の着陸に成功
アマゾンの創立者であるジェフ・ベゾスが設立した民間宇宙企業
ブルーオリジン社が、'歴史的な'試験飛行を完了した。宇宙船を宇宙に
送った後に、地球への着陸を成功させた。」


第 1 文は見出しなので、さらに意訳してもっと短くすべきなのかも
しれませんが、ここでは原文からあまり遠ざからない程度に抑えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

再利用型ロケットの垂直軟着陸と言えば、SpaceX 社の「グラスホッパー」
というロケットが先行していたので、きっと SpaceX 社が世界初の成功例に
なるだろうと予想していましたが、それを Blue Origin 社が出し抜く形に
なりました。

ただ、SpaceX 社の方はロケットの規模や打ち上げ高度等の難易度が
はるかに高いらしく、簡単に比較することはできないようです。

いずれにしても、アメリカの民間宇宙企業はやはり底力が違うなと感じる
ニュースでした。

垂直着陸に成功したロケット「ニューシェパード」の動画
(↓)
https://www.youtube.com/watch?v=QqZqviyTowg

http://japanese.engadget.com/2015/11/24/ceo-spacex/

SpaceX 社「グラスホッパー」の離着陸実験
(↓)
https://www.youtube.com/watch?v=2t15vP1PyoA

https://www.youtube.com/watch?v=ZwwS4YOTbbw


次回は、12月11日(金)から 12月18日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.267
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,136
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.262  2015.09.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When I went back to my home town after a long absence, the people
were hospitable to a fault.


【目標訳】

久しぶりに故郷に帰ったら、行き過ぎと言えるほどの手厚いもてなしを
受けました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が長い不在の後で私の故郷に帰った時に、人々は欠点と言っていい
ほど適していました。」

△△ 「欠点と言っていいほど適していました」???


前半部分はわかるとしても、後半はちょっと何を言っているのかよく
わかりません。

この後半部分の問題は、2 つの単語とフレーズ、"hospitable" と
"to a fault" の訳語の問題にありそうです。

訳語の問題とくればまずはユーザー辞書への適訳語の登録で通常は解決
できるのですが、今回使用した翻訳ソフトでは "to a fault" (過度に、
度を過ぎて)のような慣用句を登録する機能が見当たりませんでした。

そこで、とりあえずユーザー辞書には "hospitable"(もてなしが良い)
だけを登録して、"to a fault" については訳出文リライトツールで
対応することにしました。


∇∇∇ ユーザー辞書への登録語

hospitable (形容詞)  もてなしが良い

この辞書登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私が長い不在の後で私の故郷に帰った時に、人々は欠点と言っていい
ほどもてなしが良かった。」

文末だけは改善しましたが、当然ながら "to a fault" の部分はまだ
解決していません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、次に上記の訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直します。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私が久しぶりに私の故郷に帰った時に、人々から行き過ぎと言えるほどの
手厚いもてなしを受けました。」

日本語としてはまだ不自然な箇所が残っていますが、少なくとも意味は
伝わるようになりました。

あとはこのリライト結果を、自然な日本語表現になるように自分の手で
再修正します。


∇∇∇ 修正例

「久しぶりに故郷に帰ったら、行き過ぎと言えるほどの手厚いもてなしを
受けました。」

「久しぶりに故郷に帰ったら、いやというほどの接待を受けました。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

半年ほど前にパソコンショップのワゴンセールで衝動買いした
激安 USB メモリーを、データのバックアップ用として使用しているの
ですが、これがどうやら外れを引いてしまったらしく、使用中にエラーが
多発します。

エラーメッセージが表示されるたびにドライブチェックプログラムを
使ってデータを復旧しているのですが、ドライブの空き容量が予想以上の
スピードで減ってきているので、使用不能領域の容量がどんどん増えて
いるのかもしれません。

やはり、激安品には不良品が混入しやすいのかも???。


次回は、10月2日(金)から 10月9日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.262
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,136
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/オーシャンズ13 (USBメモリ版)」 ¥1,480
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002DGT2DU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.257  2015.07.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、この 1 ヶ月ぐらい頻繁にニュースになっているギリシャの
経済問題に関する報道記事の一部です。特に今回ピックアップした記事は、
ギリシャの債務返済期限が過ぎた直後の 7 月 1 日(水)のニュースから
引用しています。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The IMF confirmed in a statement early Wednesday that Greece
failed to repay a debt of 1.5 billion euros, or about 1.7 billion
dollars, by the deadline of midnight on Tuesday. Managing Director
Christine Lagarde has reported to the IMF's board of directors
that the poverty-stricken country is officially in arrears.
--- NHK World 2015/07/01

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「国際通貨基金は、ギリシャが、火曜日に真夜中の締め切りまでに
15億ユーロまたは約17億ドルの借金を返すことに失敗したことを
ステートメントの中で水曜の早朝に確認しました。
クリスティン・ラガルド常務取締役は、非常に貧乏な国が公式に滞って
いることを国際通貨基金の取締役会に報告しました。」


△△ 少なくとも最重要ポイントは伝わるかも?

曜日の表現について少し補足しておきます。

債務返済の期限が 6 月 30 日(火曜日)の 24 時に設定されていて、
この記事はその翌日の 7 月 1 日(水曜日)に書かれています。

この第 1 文だけでも、期限までに債務を返済できなかったことが
わかります。

特に第 2 文に訳語の問題がいくつかありそうなので、まずは
ユーザー辞書に適訳語を登録してみます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

statement         (名詞)  声明
deadline         (名詞)  期限
Managing Director Christine Lagarde (名詞)
                  クリスティーヌ・ラガルド専務理事
IMF's board of directors (名詞)  IMF理事会
poverty-stricken country (名詞)  困窮する国
arrear(s)         (名詞)  延滞

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「国際通貨基金は、ギリシャが、火曜日に真夜中の期限までに15億ユーロ
または約17億ドルの借金を返すことに失敗したことを声明において水曜の
早朝に確認しました。クリスティーヌ・ラガルド専務理事は、困窮する
国が公式に滞っていることをIMF理事会に報告しました。」


第 2 文が今ひとつわかりにくいのは、「公式に滞っている」という
訳出表現にあると考えて、英単語 "arrear" に対して「延滞」という
訳語を登録してみました。

つまり、ギリシャが公式に債務「延滞」の状態になったということです。

ところが、登録した訳語「延滞」がなぜか訳出文に反映されませんでした。
どうやら、辞書登録という手段では簡単には解決できそうにありません。

"officially in arrears" というフレーズで登録する方法もあるかも
しれませんが、訳出文リライトツールを使った方が簡単に解決できるので、
これ以上の辞書登録はしませんでした。


そこで、∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「国際通貨基金は、ギリシャが(は)、火曜日深夜の期限までに15億ユーロ
または約17億ドルの債務を返済できなかったことを水曜日早朝に出した
声明の中で確認した。クリスティーヌ・ラガルド専務理事は、困窮する国
が公式に延滞になったことをIMF理事会に報告した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、これで第 2 文もわかりやすくなりました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「国際通貨基金(IMF)は水曜日早朝に出した声明の中で、ギリシャが
火曜日深夜の期限までに15億ユーロ、約17億ドルの債務を返済できなかった
ことを確認した。クリスティーヌ・ラガルド専務理事はIMF理事会に
対して、困窮するギリシャが公式に延滞になったことを報告した。」


日本語をもう少し読みやすくするために、2 つの文ともに一部のフレーズ
の訳出位置を後方から前方に移動させてみました。

前方に移動させたフレーズは、「水曜日早朝に出した声明の中で」と
「IMF理事会に」です。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文は 7 月 1 日(水)の報道記事から引用しているのですが、
ご存知のようにその後の 2 週間だけでも事態は二転三転し、7 月 14 日
現在では、なんとか最悪の事態(ギリシャの EU 離脱)は回避できそうな
雲行きになってきています。

まさかと思いますが、これらの展開がもしあの若いチプラス首相の描いた
シナリオ通りに進んでいるとしたら、意外にすごい政治家なのかもしれ
ないと思ったりします。

表面的には、土壇場で行き当たりばったりに振舞っているだけのようにも
見えますが、実は極めて戦略的に動いているのかも???。


次回は、7月24日(金)から 7月31日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.257
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,136
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ入門者編」 ¥2,052
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053041430/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.252  2015.05.06   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When parentheses are used the expression within the innermost
pair of parenthesis is evaluated first.

【目標訳】

複数の括弧を使用する場合は、最も内側の括弧の中にある式が最初に
判断されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「括弧が使われる時に、括弧の最も奥のペアの中の表現は最初に評価され
ます。」

△△ なんだかよくわかりません。???


この例文は、コンピューター分野の中でも特にソフトウェアの
コーディング記述に関連した説明文です。

そのため、訳語にも少し数学的な表現が使われる傾向があります。
たとえば、"expression" はこの文では「表現」ではなく、数学用語の
「式」が適訳語になります。


とりあえずはそうした訳語の問題を解消するために、以下の単語
(複合語)をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

expression           (名詞)  式
innermost pair of parenthesis (名詞)  最も内側の括弧

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「括弧が使われる時に、最も内側の括弧の中の式は最初に評価されます。」


辞書登録した訳語が反映されて少しはわかりやすくなったはずですが、
どうもまだピンとくる訳文にはなっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少し自然でわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「括弧を使用すると(括弧を使う場合は)、最も内側の括弧の中にある式が
最初に評価されます。」

本来の意味をかなり推測しやすい訳文になりましたが、実はまだ大きな
問題が残っています。

それは、単数形と複数形の区別です。この文では、訳語「括弧」の
原語として単数形の "parenthesis" と複数形の "parentheses" が使われて
いますが、この単数・複数の違いを明示的に記述する必要があります。

日本語は単数・複数をあまり意識しない言語なので翻訳ソフトで和訳しても
その点が曖昧な訳出文になってしまいますが(この例文の場合は単数も
複数も同じ「括弧」になってしまう)、英語では単数・複数の違いが
意味解釈の上で重要な役割を持っているので、単数なのか複数なのかを
明確にしないと正しい意味が伝わらなくなる危険性があります。


今回の例文の場合は、そうした問題を翻訳ソフトでもリライトツールでも
うまく補完できないのが現状なので、あとは人間(翻訳担当者)が手直し
するしかありません。

そこで、上記のリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「複数の括弧を使用する場合は、最も内側の括弧の中にある式が最初に
判断されます。」


もう少し補足説明しておきます。
ここで言っている "parentheses" (複数の括弧)とは、
括弧を二重三重の入れ子構造で使う場面を想定しています。
つまりこんな感じです(↓)。

(......(......)......)

このように記述した場合には、最も内側の括弧の中に書かれている式が
最優先で処理されると解釈できます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

連休なんてほとんど関係のない生活になって久しいので特に変わりなく
いつもどおりに仕事をしているのですが、ちょっと買い物に出かけた時の
周囲の雰囲気がいつもとは違うので、自分は休みではないのに似たような
開放感を共感させてもらっています。


次回は、5月15日(金)から 5月22日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.252
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,218
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ムーンウォーカー (キャンペーン版 DVD)」 ¥1,545
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229PK/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.247  2015.02.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、駅の周辺などで見かける機会が多くなってきた日本の立体
駐輪場について紹介した記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan's advanced underground bike parking system

With the aim of bringing more convenience to the public in one of
the world's most densely populated cities, Japan has introduced
a new bicycle parking system in Tokyo. Featuring a highly advanced
underground mechanism, the automatic bike parker starts with an
elevator at ground floor. --- team-yellow.com 2015/02/19

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本の高度な地下のバイク駐車システム
より多くの利便性を世界の最も人口が密集している都市の1つにおける
一般大衆にもたらすことを目標として、日本は東京で新しい自転車駐車
システムを導入しました。非常に高度な地下のメカニズムを特徴として、
自動的なバイクパーカーは1階でエレベーターで始まります。」


△△ なんとなくわかるかも???


「バイク」という表記を見るとついオートバイを連想してしまいますが、
ここでは自転車を意味しています。

助詞の使い回しなど、細かい点では奇妙な箇所がいくつかありますが、
全体的には言いたいことが大体推測できそうです。

訳語を改善して一部フレーズの訳出順を変更するだけでもかなりわかり
やすくなると思われます。

そこで、


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

bike parking      (名詞)  駐輪
public         (名詞)  一般市民
densely populated   (形容詞) 人口密度の高い
bicycle parking    (名詞)  駐輪
underground mechanism (名詞)  地下機構
automatic bike parker (名詞)  自動駐輪機

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本の高度な地下の駐輪システム
より多くの利便性を世界の最も人口密度の高い都市の1つにおける
一般市民にもたらすことを目標として、日本は東京で新しい駐輪システムを
導入しました。非常に高度な地下機構を特徴として、自動駐輪機は1階で
エレベーターで始まります。」


第 2 文は、前半部分の訳出順を変更することで、より日本語らしくなると
思われます。

第 3 文の方は、文末の表現を変えないとこのままでは意味が曖昧で
日本語として通じません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本の高度な(先進的な)地下の駐輪システム
世界の最も人口密度の高い都市の1つにおける一般市民の利便性を高める
ことを目的として、日本は東京で新しい駐輪システムを導入した。自動
駐輪機は非常に高度な地下機構を特徴とし、1階のエレベーターから
起動する。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、第 3 文の文末などは一気にわかりやすく
なりました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の先進的な地下駐輪システム
世界で最も人口密度の高い都市の1つで一般市民の利便性を高めることを
目的として、日本は東京で新しい駐輪システムを導入した。自動駐輪機は
非常に高度な地下機構を特徴とし、1階のエレベーターから起動する。」


自動駐輪機の動画を「編集後記」に紹介しておきます(↓)。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

立体駐輪場や自動駐輪機の導入は東京から始まったようですが、最近では
地方での導入例も増えているようです。

筆者の自宅周辺には、有料の駐輪場が 10 箇所以上(ひょっとしたら 20
箇所位上?)ありますが、そのうちの 1 つが自動化された立体駐輪場に
なっています。

今回の例文では駐輪スペースを地下化している事例を紹介していますが、
自宅近所の立体駐輪場では 5 階建てぐらいのビルの中に駐輪するように
なっていて、受け取った自転車をロボットアームが上階の駐輪スペース
まで自動的に運ぶ仕組みになっているようです(下の動画を参照)。


地下に駐輪するタイプはこんな感じです(↓)

https://www.youtube.com/watch?v=LLJ1bkMz5Aw

https://www.youtube.com/watch?v=EY2AYA0O-VY#t=55


次回は、3月 6日(金)から 3月13日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.247
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.242  2014.12.03   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

After long days of steady work, I went out to play tennis, but it
was so sudden that I almost broke my back.


【目標訳】

長い間真面目に仕事をした後に急にテニスなんかするから、危うく背中を
痛めるところでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「堅実な仕事の長い日の後に、テニスをするために、私は外出した
けれども、それはとても突然であったので、私はもう少しで私の背中を
壊しそうになりました。」

△△ なんとなくわかる???


かなり直訳調のぎこちない訳出文ですが、見当違いなほどの大きな訳語の
問題がたまたまないので、言いたいことは大体推測できるのではないかと
思います。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「長い間真面目に仕事をした後に、テニスをしに(私は)出かけた
けれども、それは急なことだったので、私はもう少しで(危うく)私の
背中を痛めるところでした。」

まだ完全な訳文ではありませんが、日本語の表現として不自然だった
箇所がいくつか自然な表現に書き直されました。

たとえば、「堅実な仕事の長い日の後」→「長い間真面目に仕事を
した後」とか、「背中を壊す」→「背中を痛める」などが自動修正された
箇所ですが、単語単位ではなくもう少し長めのフレーズ単位での
書き換えができるのが訳出文リライトツールのメリットです。


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「長い間真面目に仕事をした後にテニスをしに出かけたけれども、それが
急なことだったので、私は危うく背中を痛めるところでした。」

「長い間真面目に仕事をした後に急にテニスなんかするから、危うく
背中を痛めるところでした。」

など。

最初の修正例はまだ原文の構造を残していますが、2つ目の修正例では
少しばかり意訳してより日本語らしくしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

いつの間にか今年も師走になってしまいました。
やっぱりどうしても他の月よりは忙しくなってしまいがちな、1 年の
ラストスパートです。

それにしてもこんなタイミングで選挙があるとは、まったく予想して
いませんでした。


次回は、12月12日(金)から 12月19日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.242
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞