タグ「N社製」が付けられているもの

── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,218
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブが教える英語表現辞典」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/494412418X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.307  2018.05.16   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、6 月 12 日に予定されている歴史的な米朝首脳会談を前に
して、主にアメリカ側から出ている今後の米朝間の楽観的見通しについて
伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

U.S. vows to help North Korea rebuild if it relinquishes its
nuclear arsenal

The United States promised Friday that it would work to rebuild
North Korea's sanctions-crippled economy if Kim Jong Un's regime
agrees to surrender its nuclear arsenal.
--- japantimes.co.jp 2018/05/12


【目標訳】

米国、核兵器放棄なら北朝鮮の再建を支援

米国は金曜日、金正恩政権が核兵器の放棄に合意するなら、制裁で
疲弊した北朝鮮経済の再建に取り組むことを約束した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それがその核兵器保有量を廃止するならば、米国は、北朝鮮再構築を
助けることを誓約します。
米国は、キム・ジョンウンの政権が、その核兵器保有量を引き渡すことに
合意するならば、それが、北朝鮮の制裁損われた経済を再建するために
働くであろうということを金曜日に約束しました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

relinquish         (動詞)  放棄する
nuclear arsenal       (名詞)  核兵器保有
sanctions-crippled economy (名詞)  制裁で疲弊した経済
Kim Jong Un         (名詞)  金正恩委員長
Kim Jong Un's regime    (名詞)  金正恩政権
surrender          (動詞)  放棄する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それがその核兵器保有を放棄するならば、米国は、北朝鮮再構築を
助けることを誓約します。
米国は、金正恩政権が、その核兵器保有を放棄することに合意するならば、
それが、北朝鮮の制裁で疲弊した経済を再構築するために働くであろうと
いうことを金曜日に約束しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「核兵器保有を放棄するならば、米国は、北朝鮮再構築(再建・再編)
支援を誓約する。
米国は金曜日、金正恩政権が核兵器保有を放棄することに合意するならば、
北朝鮮の制裁で疲弊した経済の再建に取り組むことを約束した。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国、核兵器放棄なら北朝鮮の再建を支援
米国は金曜日、金正恩政権が核兵器の放棄に合意するなら、制裁で
疲弊した北朝鮮経済の再建に取り組むことを約束した。」

この例文は、訳語の問題を解消するだけでもかなりわかりやすくなり
ましたが、それ以外にも日本語として不自然で冗長な表現がいくつか
見られます。

特に指示代名詞を直訳した「それが~」とか「その~」という表現が
頻出することで訳出文が不自然でしつこくなってしまっています。

こうした冗長な表現の繰り返しは従来の「ルールベース機械翻訳」方式に
よく見られる傾向で、単純に削除するだけでも一気に日本語がわかり
やすくなるので、この問題については訳出文リライトツールによって
削除したり表現を簡素化したりしています。


あと、"rebuild ~ economy"(~経済を再建する)のようなフレーズを
翻訳ソフトで訳した場合に、「~経済を再構築する」のように訳出される
ことがありますが、"economy" と "rebuild" の組み合わせであれば、
日本語では「経済」と「再建」が最も多用される共起関係ではないかと
思われます。

そこで、こうした動詞と目的語の共起関係を調整する機能も
訳出文リライトツールに組み込むことができます。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

個人的な感想ではありますが、ニュースなどでトランプさんを見ていると、
アメリカがまたしても北朝鮮に騙されてしまうのではないかと心配に
なってしまいます。

一見して良い方向に向かっているように見える北朝鮮情勢ですが、過去の
失敗の数々を考えると、いやな予感をまだまだ拭いきれません。

選挙のための目先の点数稼ぎとかではなく、将来への長期的視点を持って
慎重に進めてほしいものです。

もちろん北朝鮮側の下心もわかった上で交渉するとは思いますが、
トランプさんの自信たっぷりの言動を見るたびに逆に不安になってしまい
ます。悲観的過ぎるでしょうか???。


次回は、6月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.307
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,227
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「プロが教える技術翻訳のスキル (KS語学専門書)」 ¥2,592
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4061556223/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.302  2017.11.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I should have come sooner but I was busy with one thing and another.


【目標訳】

もっと早く来るべきだったけれども、あれやこれやで忙しかったんです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私はもっと早く来るべきであったけれども、私は1つの物と別のものに
忙しかった。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録します。

one thing and another (名詞)  あれやこれや(何だかんだ)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私はもっと早く来るべきであったけれども、私はあれやこれや
(何だかんだ)に忙しかった。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私はもっと早く来るべきだったけれども、私はあれやこれや
(何だかんだ)で忙しかったんです。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「もっと早く来るべきだったけれども、あれやこれやで
忙しかったんです。」

または

「もっと早く来るべきだったけれども、何だかんだで
忙しかったんです。」

など。

初期設定での翻訳で "one thing and another"(← あれやこれや)の
部分を「1つの物と別のもの」と訳出してしまっている点に注目すると、
翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけだということがよくわかります。

特に日常会話文の場合は慣用表現なども多用されるので、単語単位では
なくフレーズ単位で訳さないと意味の伝わる自然な訳文にはならないこと
が多いのですが、従来の構文解析型の機械翻訳ソフト(ルールベースの
機械翻訳とも呼ばれます)はまだまだフレーズ単位の翻訳を苦手として
います。


ひょっとしたら、最近になってよく使われるようになってきた、人工知能
(AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」方式であればうまく訳して
くれるのかと思い、その方式の代表格である Google 翻訳で試してみた
ところ、以下のような翻訳結果になりました。

Google 翻訳による翻訳結果 →「私は早く来るべきだったが、私は
ある事と別のもので忙しかった。」


(↑)ちょっとはましかもしれませんが、あまり大差はないですね。

人間が後編集しないと使える訳文にならない時代は、今後もまだしばらく
続くのかもしれません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガの母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)とこの
メルマガを始めてから約 12 年になります。

現在のサイトは 2005 年当時の自作のテンプレートをペースにしているので
既にかなり時代遅れになっているため、何年も前からサイトを
リニューアルしたいと思っていました。

WordPress の固定ページを使えば今後のサイト管理が楽になるので一時は
それも考えましたが、このサイトだけは、自由度の高い
HTML テンプレートにしたいという気持ちもあったので、リニューアル
するとしてももうしばらくは HTML ファイルを個別に更新する方法を
続けたいと思います。


スマホを中心とした小型の端末でも閲覧しやすいようにレスポンシブ
Web デザインに変更することだけは数年前から決めていたのですが、
なかなか気に入ったテンプレートが見つからなかったので放置したままに
なっていました。

いい加減そろそろリニューアルしないとまずいと感じたので、
最近(今月)になって次に使用するテンプレートを決めてしまい、
リニューアル作業を始めたところです。


サイト内のテキストボリュームも大きくなっているし、まとまった
作業時間を確保するのも難しいので、どこかで一気にリニューアルする
のではなく、時間をかけて少しずつ変えていく予定です。

たぶん年明けの 2018 年 1 月頃から、サイト内の各ページを順次新しい
デザインに変更していく予定です(ひょっとしたら 1 年ぐらい
かかってしまうかも?)。


次回は、12月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.302
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,298
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「翻訳事典2018年度版」 ¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757428642/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.297  2017.06.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、人工知能 (AI) とディープラーニング技術を活用した
翻訳アプリがまた 1 つ増えたことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

There's a choice of translation apps these days. Now, IT giants
are targeting Japanese. They're breaching the linguistic barrier
by using artificial intelligence as well as deep learning
technology. --- NHK World 2017/04/17

【目標訳】

最近は翻訳アプリの選択肢が増えてきている。IT大手が今、日本語対応に
照準を合わせているからだ。各社とも、人工知能とディープラーニング
技術を使って言葉の壁を打ち破ろうとしている。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「最近は翻訳アプリの選択があります。さて、IT巨人は日本人を
ターゲットとしています。彼らは、深い学習テクノロジーと同様に
人工知能を使って言語の障壁を破っています。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

IT giant         (名詞)  IT大手
target          (動詞)  (~に)照準を合わせる
linguistic barrier    (名詞)  言葉の壁
deep learning technology (名詞)  ディープラーニング技術

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「最近は翻訳アプリの選択があります。さて、IT大手は日本人を
(~に)照準を合わせています。彼らは、ディープラーニング技術と
同様に人工知能を使って言葉の壁を破っています。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「最近は翻訳アプリの選択肢が増えてきている。さて、IT大手は今、
日本人(日本語)に照準を合わせている。彼らは、人工知能とディープ
ラーニング技術を使って言葉の壁を打ち破ろうとしている。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「最近は翻訳アプリの選択肢が増えてきている。IT大手が今、日本語対応に
照準を合わせているからだ。各社とも、人工知能とディープラーニング
技術を使って言葉の壁を打ち破ろうとしている。」

この例文は、昨年 11 月の Google翻訳に続いて Microsoft社も 4 月に
自社の翻訳エンジン Microsoft Translator(Bing翻訳)の翻訳手法を、
人工知能 (AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」に変更したことを
伝えた記事の先頭部分です。

例文の翻訳に使用した翻訳ソフトは従来の「ルールベースの機械翻訳」を
採用したN社製翻訳ソフト(本格翻訳9)なので、直訳調の訳出文に
なっています。

たとえば第 2 文の "Japanese" はこの例文では「日本人」ではなく
「日本語」が適訳語になるわけですが、新しい「ニューラル機械翻訳」では
こうした適訳語の選択でも威力が発揮されるのではないかと期待したの
ですが、Google翻訳では「日本人」の方が訳出されました(Microsoft
Translatorの方は「日本語」で訳出)。


参考訳として、Google翻訳と Microsoft Translator の訳出文を以下に
引用しておきます。

<Google 翻訳 201705> 最近翻訳アプリの選択肢があります。今、
IT巨人は日本人をターゲットにしています。彼らは人工知能と深い学習
技術を使って言語的障壁に違反しています。

<Microsoft Translator 201705> これらの日の翻訳アプリの選択があり
ます。今、it の巨人は日本語を狙っている。彼らは、人工知能だけで
なく、深い学習技術を使用して、言語の障壁に違反している。


動詞 "breach" の訳語選択にも問題がありそうです。人工知能 (AI) 技術を
採用した「ニューラル機械翻訳」といえども、やはりまだまだ機械翻訳に
過ぎないわけで、人間のような翻訳ができるレベルではなさそうです。

今後の精度向上に期待したいところです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回のメルマガ No.296 の編集後記にも書きましたが、機械翻訳の
業界では今、翻訳エンジンの翻訳アルゴリズムが従来の「ルールベースの
機械翻訳」や「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」から、人工
知能 (AI) 技術を採用した「ニューラル機械翻訳」に移行しようとして
いるようです。

市販の翻訳ソフト(パッケージ製品)でも、今後は「ニューラル機械翻訳」
方式の製品が発売されるという情報を見かけたことがあります。


これまで「ルールベースの機械翻訳」限定で対応してきたこのメルマガや
筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)でも、今後は
「ニューラル機械翻訳」方式への対応が必要になってくるだろうと考え
始めています。

昨年 11 月にこの新しい翻訳アルゴリズムが登場してきた当初は、
そろそろこのメルマガもお役御免になる日が近づいてきたかと思ったりも
しましたが、Google 翻訳の翻訳結果を見ていると、まだまだ問題山積だと
感じてしまいます。


どんな形になるかはまだわかりませんが、「ニューラル機械翻訳」方式の
進化を見守りながら、このメルマガや筆者のサイトにも業界トレンドに
応じた機能変更を加えてゆきたいと思っています。


次回は、6 月下旬から 7 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.297
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,318
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.292  2016.12.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The ABC routine is used to determine the identification of the
host processor on which a specific job is running.

【目標訳】

ABCルーチンは、特定のジョブを実行しているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ABCルーチンは、具体的な仕事が動いているホストプロセッサの識別を
決定するために使われます。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

determine    (動詞)  判定する
identification (名詞)  識別情報
specific    (形容詞) 特定の (形容動詞「特定だ」で登録)
job       (名詞)  ジョブ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ABCルーチンは、特定のジョブが動いているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ABCルーチンは、特定のジョブが動いている(~ジョブを実行している)
ホストプロセッサの識別情報を判定するために使われます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ABCルーチンは、特定のジョブを実行しているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。」

初期設定での翻訳結果では IT 分野で使われることの多い訳語が
考慮されていませんので、一見して何を言っているのか理解に苦しむ
訳出文になることも多いのですが、それらの訳語を適訳語に
置き換えるだけで一気に本来の意味を推測しやすくなります。

今回の例文も、IT 分野ならではの訳語に置き換えるだけで言いたいことが
ほぼ伝わるようになる一例と言えそうです。

置き換えられた訳語は、「具体的な仕事 → 特定のジョブ」や
「~の識別を決定 → ~の識別情報を判定」などです。


あと、動詞の "run" (running) については、技術者間の会話(口語表現)
であれば「~が動く」や「~が動いている」という表現でも
まったく問題ないわけですが、もう少しフォーマルな表現にしなければ
ならないマニュアル上では、「~を実行している」という表現を使うのが
一般的なので、リライトツールによってこの表現を補足するようにして
おきました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

あっという間に今年もあと 1 週間となりました。この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

11 月以降、このメルマガの配信頻度がかなり不安定になってしまって
いますが、来年はできるだけ早期に配信を安定化させたいと考えています。

こうなった原因は筆者の仕事の環境が 10 月下旬頃に激変し、メルマガや
サイト更新に使える時間が激減したことにあります。

この状況は来年前半も変わらない見込みなので配信ペースがこれまでよりも
低下するのは避けられませんが、新たな条件の中でも時間調整しながら
このメルマガはもうしばらく続けてゆきたいと思っています。

新年 1 回目の配信予定はまだ決まっていませんが、1 月中旬頃の配信を
目標としたいと思います。


読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.292
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,317
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.287  2016.09.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、人気連載漫画の「こちら葛飾区亀有公園前派出所」
(通称「こち亀」)が 40 周年をもって連載終了となることを伝えた
報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

POPULAR CARTOON BOWS OUT

Japan is known for its manga, but sometimes even the wildly
popular ones must come to an end. A legendary series, which lasted
for four decades, will finish on September 17th.
The humorous cartoon story depicts the crazy adventures of
a middle-aged policeman who works in a police box in downtown
Tokyo. The series, often called "Kochikame," has attracted fans
for generations. --- NHK World 2016/09/04


【目標訳】

人気漫画、連載終了へ

日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあった漫画でさえも終わりを
迎えなければならない。40年続いた伝説的な連載が、9月17日に終了する。
この漫画のユーモラスなストーリーには、東京の繁華街の交番に勤務する
中年警察官のクレージーな冒険が描かれている。連載シリーズは「こち亀」
と呼ばれ、何世代にもわたってファンに親しまれてきた。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ポピュラーな漫画は身を引きます。
日本はそのマンガのために知られているけれども、時々、非常に
ポピュラーなものさえ終わらなければなりません。40年の間続いていた
伝説上のシリーズは9月17日に終わるでしょう。
ユーモラスな漫画話は、東京都心部の交番で働く中年の警察官の
クレージーな冒険を描き出します。しばしば「Kochikame」と呼ばれる
シリーズは代々ファンを引き付けてきました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

popular cartoon (名詞)  人気漫画
manga      (名詞)  漫画
wildly popular  (形容詞) 非常に人気のある
legendary    (形容詞) 伝説的な
cartoon story  (名詞)  漫画のストーリー
downtown Tokyo  (名詞)  東京の繁華街

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「人気漫画は身を引きます。
日本はその漫画のために知られているけれども、時々、非常に人気の
あったものさえ終わらなければなりません。40年の間続いていた伝説的な
シリーズは9月17日に終わるでしょう。
ユーモラスな漫画のストーリーは、東京の繁華街の交番で働く中年の
警察官のクレージーな冒険を描き出します。しばしば「Kochikame」と
呼ばれるシリーズは代々ファンを引き付けてきました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「人気漫画は身を引く。
日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあったものさえ
終わらなければならない。40年続いた伝説的なシリーズが(は)、
9月17日に終わるだろう。
ユーモラスな漫画のストーリーは、東京の繁華街の交番に勤務する中年の
警察官のクレージーな冒険を描き出す。このシリーズは「Kochikame」と
呼ばれ、代々(何世代にもわたって)ファンを引き付けてきた。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「人気漫画、連載終了へ
日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあった漫画でさえも終わりを
迎えなければならない。40年続いた伝説的な連載が、9月17日に終了する。
この漫画のユーモラスなストーリーには、東京の繁華街の交番に勤務する
中年警察官のクレージーな冒険が描かれている。連載シリーズは
「こち亀」と呼ばれ、何世代にもわたってファンに親しまれてきた。」

今回のニュース記事の例文は、各文の長さもさほど長すぎず、構造の点でも
シンプルなので、翻訳ソフトにとっても訳しやすそうに見えます。

そのせいか、初期設定での翻訳結果だけでもほぼ本来の意味を推測できる
のではないでしょうか。

日本語として不自然な箇所はあちこちに見られますが、意味不明という
ほど悪くはないので、訳出文リライトツールによる自動修正を実行した
後は気になる箇所をちょっと手直しする程度で普通に読める記事に
なるかと思います。


いつものことですが、第 1 文だけはニュース記事の見出しなので、
少しだけ意訳しました。

見出しに出てくる "bow out" は「身を引く」とか「撤退する」という
時に使われる句動詞ですが、主語が「人気漫画」なので、
「漫画が身を引く」→「漫画が連載終了となる」と解釈できます。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者は川崎市多摩区というところに住んでいるのですが、区内に
「藤子・F・不二雄ミュージアム」という施設があります。

漫画家の藤子・F・不二雄さんが長くこの区内に居住されていたことから、
このようなミュージアムが作られたと聞いたことがあります。

小田急線の最寄り駅には「ドラえもん」や「ドラ美ちゃん」の小さな
銅像があり、よく子供たちが記念撮影をしていますし、その横からは
ミュージアム直通バスが発着しています。

残念ながらまだ行ってみたことがありません。最寄り駅はいつも
家族連れで賑わっているので、気にはなっているのですが・・・。


次回は、9月30日(金)から 10月 7日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.287
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,523
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.282  2016.07.13   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The street in front of the house was so well washed by the rain
since last night that it wasn't necessary to sweep it in the
morning.


【目標訳】

家の前の通りは昨晩からの雨できれいに洗われたので、今朝は掃除する
までもありませんでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「家の前の通りは昨晩から雨によってとてもよく洗われたので、朝に
それを掃除することは必要でありませんでした。」


∇∇∇

今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題はなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「家の前の通りは昨晩からの雨できれいに洗われたので、朝にそれを
掃除する必要はありませんでした。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「家の前の通りは昨晩からの雨できれいに洗われたので、今朝は掃除する
までもありませんでした。」

または

「家の前の道路は夕べからの雨ですっかり洗われ、掃除するまでもありま
せんでした。」

など。

今回の例文は、初期設定での翻訳結果を見ただけでもほぼ意味が通じる
訳出文になっているので、翻訳ソフトにしてはかなりうまく訳せた事例
ではないかと思います。


構文的には、中学校ぐらいの英語の授業で習う「so ~ that 構文」の
応用形のようになっていて、基本的には "so A that B" で、「○○は
とてもAなので、××はBだ」という構造の訳文になるはずです。


有名な構文なので翻訳ソフトでもこのぐらいは楽勝で訳せるだろうと
思いがちですが、ところが実際にはそう簡単ではないようです。意外な
ことに、この「so ~ that 構文」が出てくると、うまく訳せない
事例の方が多いように感じます。


試しに、今回の例文を「Yahoo!翻訳」や「Google翻訳」で和訳させてみて
ください。うまく訳せない翻訳ソフトの方が多数派だということがわかる
かと思います。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

少し前にテレビ(NHK)で、ディープラーニング技術による人工知能(AI)
を扱った番組を見たのですが、ディープラーニングの応用分野の中に
機械翻訳も含まれているとのことでした。

現在の機械翻訳には主に 2 つの流れがあり、1 つは既に数十年の歴史を
持つ構文解析型機械翻訳(ルールベースの機械翻訳)という翻訳手法で、
もう 1 つが十年ぐらい前から(?)使われるようになってきた統計的
機械翻訳(統計ベースの機械翻訳)という比較的新しい翻訳手法です。

そこに新たに、近い将来にはディープラーニング技術を採用した機械翻訳
が加わるのかもしれません。

既存の 2 つの技術にはそれぞれに一長一短があり、いずれもまだ
実用レベルには達していないと言わざるを得ないと思いますが、ディープ
ラーニング(人間の脳の神経細胞の働きを模倣して学習する機能だとか?)
という新しい技術を採用することで、それが実用レベルに近づくので
あれば、機械翻訳や翻訳ソフトへの評価も見直されるのかも???。


"Watson" という IBM 社製の人工知能がありますが、その開発過程を
取材した番組を数年前に見たことがあります。クイズ番組で人間の
クイズ王と対戦して優勝した人工知能で、番組司会者の質問(英語)を
理解し、ちゃんと英語で回答します。

その番組を見て感じたのは、莫大なお金(開発資金)さえかけられれば、
人間の翻訳者に迫るような機械翻訳システムを開発することも不可能では
ないという印象を持ちました。


まあ、人工知能については素人なので最先端の現場がどこまで進んでいる
のかよく知りませんが、今後の機械翻訳にも影響を及ぼす可能性がある
ので、その動向を興味深く見守りたいと思います。


次回は、7月22日(金)から 7月29日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.282
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,727
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.277  2016.05.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回から、このメルマガの構成パターン(説明の流れ)を少しだけ
変更してみます。できるだけ読みやすくなるように、今後も試験的に
構成変更するかもしれません。


今回の例文は、震度 7 を 2 回も記録した熊本地震の最初の揺れから
2 週間が経過した時点で、この地震での余震の発生回数が異常に多いことを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

1,000 quakes recorded in two Kyushu prefectures in two weeks
since initial jolt

KUMAMOTO - More than 1,000 seismic events had been recorded as of
Thursday in Kumamoto and Oita prefectures in the two weeks since
a magnitude-6.5 earthquake struck central Kyushu, according to
the Meteorological Agency. --- japantimes.co.jp 2016/04/28


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「初期の動揺以来の2週間で2つの九州県で記録された1,000回の地震
熊本 - 気象庁によると、1,000を超える地震イベントが、マグニチュード
6.5の地震が九州の中心部を襲って以来の2週間で熊本と大分の県の
木曜日現在記録されていました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

initial jolt (名詞)  最初の揺れ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「最初の揺れ以来の2週間で2つの九州県で記録された1,000回の地震
熊本 - 気象庁によると、1,000を超える地震イベントが、マグニチュード
6.5の地震が九州の中心部を襲って以来の2週間で熊本と大分の県の
木曜日現在記録されていました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「最初の揺れからの2週間で九州の2つの県で記録された1,000回の地震
熊本 - 気象庁によると、マグニチュード6.5の地震が九州の中心部を
襲ってから2週間の木曜日現在で、熊本と大分の両県で1,000回を超える
地震が記録されていた。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「最初の揺れから2週間、九州2県で1,000回の地震を記録
熊本 - 気象庁によると、マグニチュード6.5の地震が九州中心部を
襲ってから2週間の木曜日現在で、熊本と大分の両県で1,000回を超える
地震が記録された。」

今回から、訳出文の変化の流れだけを先にお見せしてから、その後で
説明を加える形にしてみます。

それで、今回のニュース記事の例文ですが、訳語の問題はほとんど
なかったので本来の意味をほぼ推測できる訳出文が出力されています。

ただ、一部に不自然な日本語表現("2つの九州県"など)や不適切な
訳出位置("熊本と大分の県の木曜日現在"など)が見られたので、
訳出文リライトツールによる自動修正を適用しました。

自動リライトだけでもかなり使えるレベルになっていると思いますが、
第 1 文だけはニュース記事の見出しなので、少しだけ意訳しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

予想していなかった地域で予想していなかった規模の大地震がまた起きて
しまったという感想を持っていますが、それは素人ならではの感想なの
かもしれません。

やはりこの国では、いつどこで大地震が起きても不思議ではないという
心構えが必要になりそうです。

ただ今回は、津波を伴わなかったことが不幸中の幸いだったようにも
思います。

今後、もし南海や東南海の海底で大地震が起これば津波の発生が
予想されるので、生活圏が海岸近傍にある場合は特に、家族全員の
避難行動のシミュレーションをしておく必要があるのではないでしょうか。

日本海側だって油断できないかもしれません。
まあ、あまり過敏になってもいけませんが、何らかの備えか心構えは
考慮しておくべきかも......。


次回は、5月13日(金)から 5月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.277
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,091
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ・ナイト編」 ¥2,052
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053042380/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.272  2016.02.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The audience for this manual is programmers familiar with
programming environments and tools.

【目標訳】

このマニュアルの対象読者は、プログラミング環境やプログラミング
ツールに精通しているプログラマーです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「このマニュアルのための聴衆はプログラミング環境とツールに精通して
いるプログラマーです。」

△△ 「マニュアルのための聴衆...」???


なんだそれ? って思ってしまいそうな単語の組み合わせですが、
"audience" の訳語が不適切であることはすぐにわかるかと思います。

書物の "audience" は「読者」なので、「マニュアルの読者」だと
考えればすぐに意味が通じます。

そこで、とりあえずはそうした訳語の問題を解消するために、以下の
単語をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

audience (名詞)  対象読者

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「このマニュアルのための対象読者はプログラミング環境とツールに
精通しているプログラマーです。」


辞書登録した訳語が反映されて、言いたいことがほぼ推測できる訳出文に
なりました。

ただし、まだ自然な日本語にはなっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少し自然でわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「このマニュアルの対象読者は、プログラミング環境とツールに精通して
いるプログラマーです。」

主語の部分が自然な日本語になったので全体的にもわかりやすく
なりました。

一見すると"AのためのB"が"AのB"に書き換えられただけですが、
この自動リライトでは、Aが「マニュアル」または「~書」になっていて
Bが「聴衆」または「対象読者」になっている場合に限ってリライト
されるように条件設定してあります。

つまり、Aが「○○マニュアル」とか「○○機能説明書」のような
タイトルであっても同様のリライトが適用され、それ以外の単語である
場合はリライトされません。たとえばAが「本書」であってもリライト
されますが、「○○ファイル」だとリライトされません。

何でもかんでも"AのためのB"が"AのB"に書き換えられるという
ことではありません。


これで見た目の上ではほぼ問題のない日本語になりましたが、意味を
考えた場合にはあともう少し修正した方が良くなると思われます。


∇∇∇ 修正例

「このマニュアルの対象読者は、プログラミング環境やプログラミング
ツールに精通しているプログラマーです。」


原文で "programming environments and tools" になっている部分ですが、
"programming" は "environments" と "tools" の両方に係っていると
解釈し、訳文では「プログラミング環境やプログラミングツール」のように
修正しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今頃の時期になると確定申告の準備をしなければならないのですが、
書類作成作業になかなか着手できていないので、ちょっとそわそわして
います。


次回は、3月4日(金)から 3月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.272
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,118
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 アマゾン
                    [ダウンロード版]」 ¥2,037
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFDMS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.267  2015.12.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アマゾンの創立者であるジェフ・ベゾス氏が設立した民間
宇宙企業のブルーオリジン社が、再利用型ロケットの垂直軟着陸に世界で
初めて成功したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Jeff Bezos' Blue Origin just landed a space craft back on Earth

Amazon founder Jeff Bezos' private space company Blue Origin has
completed a 'historic' test flight, after sending a craft to space
before successfully landing it on Earth.
--- wired.co.uk 2015/11/24


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ジェフ・ベゾスの青色の起源はただ地球に宇宙船を後ろに着陸させ
ました。
地球にそれを首尾よく陸揚げする前に船をスペースに送った後に、
アマゾン創立者ジェフ・ベゾスの私的なスペース会社青起源は
'史実に基づいた'テスト飛行を完成しました。」


△△ 宇宙開発の話題らしいことがかろうじてわかる程度かも?

ほぼ意味不明な翻訳結果ですが、訳語の問題が多いことは一見してわかる
ので、とりあえずは訳語の問題を解消することでどのぐらい改善するか
試してみます。

そのため、まずはユーザー辞書に適訳語を登録してみます。


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Blue Origin      (名詞)  ブルーオリジン社
private space company (名詞)  民間宇宙企業
complete        (動詞)  完了する
historic        (形容詞) 歴史的な
test flight      (名詞)  試験飛行
space         (名詞)  宇宙
land          (動詞)  着陸させる

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社はただ地球に後ろで宇宙船を着陸させ
ました。
地球にそれを首尾よく着陸させる前に船を宇宙に送った後に、アマゾン
創立者ジェフ・ベゾスの民間宇宙企業ブルーオリジン社は'歴史的な'
試験飛行を完了しました。」


どうやら、宇宙船の試験飛行に成功したらしいと推測できそうな文になり
ましたが、日本語としてはまだかなり読みづらい状態です。

日本語として読みづらくなっている原因は、文の構造がまだ英文の構造の
ままだからと言えそうです。

特に第 2 文では、英文を後方から前方に向かって訳してしまうという、
日本製翻訳ソフトの弱点がよく現れています。

こういう文は、前半を先に訳してから後半を訳すとそれだけで日本語が
かなりわかりやすくなるのですが、翻訳ソフトはなかなか思うような
訳出順で翻訳してくれません。


あと、第 2 文の後半に "after" と "before" という時間経過に関する
説明がありますが、ここも要注意です。

たとえば "A before B" を訳す場合に、上記の翻訳ソフトのように
「Bする前にAした」と訳しがちですが、「Aした後にBした」のように、
事象が起きた時系列順に訳すほうが日本語がわかりやすくなるケースが
かなりあります。

人間(翻訳者)が翻訳するのであればそういった点を考慮しながら
わかりやすい日本語を書き出すのですが、翻訳ソフトにはまだそのような
能力はありません。


そこで、∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社は地上に帰還した宇宙船を着陸
させた。
アマゾン創立者ジェフ・ベゾスの民間宇宙企業ブルーオリジン社が(は)、
'歴史的な'試験飛行を完了した。船を宇宙に送った後に、地球への着陸を
成功させた。」(である調/だする調の場合)

まだ完全な日本語ではありませんが、第 2 文がかなりわかりやすくなった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社、帰還した宇宙船の着陸に成功
アマゾンの創立者であるジェフ・ベゾスが設立した民間宇宙企業
ブルーオリジン社が、'歴史的な'試験飛行を完了した。宇宙船を宇宙に
送った後に、地球への着陸を成功させた。」


第 1 文は見出しなので、さらに意訳してもっと短くすべきなのかも
しれませんが、ここでは原文からあまり遠ざからない程度に抑えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

再利用型ロケットの垂直軟着陸と言えば、SpaceX 社の「グラスホッパー」
というロケットが先行していたので、きっと SpaceX 社が世界初の成功例に
なるだろうと予想していましたが、それを Blue Origin 社が出し抜く形に
なりました。

ただ、SpaceX 社の方はロケットの規模や打ち上げ高度等の難易度が
はるかに高いらしく、簡単に比較することはできないようです。

いずれにしても、アメリカの民間宇宙企業はやはり底力が違うなと感じる
ニュースでした。

垂直着陸に成功したロケット「ニューシェパード」の動画
(↓)
https://www.youtube.com/watch?v=QqZqviyTowg

http://japanese.engadget.com/2015/11/24/ceo-spacex/

SpaceX 社「グラスホッパー」の離着陸実験
(↓)
https://www.youtube.com/watch?v=2t15vP1PyoA

https://www.youtube.com/watch?v=ZwwS4YOTbbw


次回は、12月11日(金)から 12月18日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.267
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,136
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.262  2015.09.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When I went back to my home town after a long absence, the people
were hospitable to a fault.


【目標訳】

久しぶりに故郷に帰ったら、行き過ぎと言えるほどの手厚いもてなしを
受けました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が長い不在の後で私の故郷に帰った時に、人々は欠点と言っていい
ほど適していました。」

△△ 「欠点と言っていいほど適していました」???


前半部分はわかるとしても、後半はちょっと何を言っているのかよく
わかりません。

この後半部分の問題は、2 つの単語とフレーズ、"hospitable" と
"to a fault" の訳語の問題にありそうです。

訳語の問題とくればまずはユーザー辞書への適訳語の登録で通常は解決
できるのですが、今回使用した翻訳ソフトでは "to a fault" (過度に、
度を過ぎて)のような慣用句を登録する機能が見当たりませんでした。

そこで、とりあえずユーザー辞書には "hospitable"(もてなしが良い)
だけを登録して、"to a fault" については訳出文リライトツールで
対応することにしました。


∇∇∇ ユーザー辞書への登録語

hospitable (形容詞)  もてなしが良い

この辞書登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私が長い不在の後で私の故郷に帰った時に、人々は欠点と言っていい
ほどもてなしが良かった。」

文末だけは改善しましたが、当然ながら "to a fault" の部分はまだ
解決していません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、次に上記の訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直します。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私が久しぶりに私の故郷に帰った時に、人々から行き過ぎと言えるほどの
手厚いもてなしを受けました。」

日本語としてはまだ不自然な箇所が残っていますが、少なくとも意味は
伝わるようになりました。

あとはこのリライト結果を、自然な日本語表現になるように自分の手で
再修正します。


∇∇∇ 修正例

「久しぶりに故郷に帰ったら、行き過ぎと言えるほどの手厚いもてなしを
受けました。」

「久しぶりに故郷に帰ったら、いやというほどの接待を受けました。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

半年ほど前にパソコンショップのワゴンセールで衝動買いした
激安 USB メモリーを、データのバックアップ用として使用しているの
ですが、これがどうやら外れを引いてしまったらしく、使用中にエラーが
多発します。

エラーメッセージが表示されるたびにドライブチェックプログラムを
使ってデータを復旧しているのですが、ドライブの空き容量が予想以上の
スピードで減ってきているので、使用不能領域の容量がどんどん増えて
いるのかもしれません。

やはり、激安品には不良品が混入しやすいのかも???。


次回は、10月2日(金)から 10月9日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.262
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,136
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/オーシャンズ13 (USBメモリ版)」 ¥1,480
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002DGT2DU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.257  2015.07.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、この 1 ヶ月ぐらい頻繁にニュースになっているギリシャの
経済問題に関する報道記事の一部です。特に今回ピックアップした記事は、
ギリシャの債務返済期限が過ぎた直後の 7 月 1 日(水)のニュースから
引用しています。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The IMF confirmed in a statement early Wednesday that Greece
failed to repay a debt of 1.5 billion euros, or about 1.7 billion
dollars, by the deadline of midnight on Tuesday. Managing Director
Christine Lagarde has reported to the IMF's board of directors
that the poverty-stricken country is officially in arrears.
--- NHK World 2015/07/01

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「国際通貨基金は、ギリシャが、火曜日に真夜中の締め切りまでに
15億ユーロまたは約17億ドルの借金を返すことに失敗したことを
ステートメントの中で水曜の早朝に確認しました。
クリスティン・ラガルド常務取締役は、非常に貧乏な国が公式に滞って
いることを国際通貨基金の取締役会に報告しました。」


△△ 少なくとも最重要ポイントは伝わるかも?

曜日の表現について少し補足しておきます。

債務返済の期限が 6 月 30 日(火曜日)の 24 時に設定されていて、
この記事はその翌日の 7 月 1 日(水曜日)に書かれています。

この第 1 文だけでも、期限までに債務を返済できなかったことが
わかります。

特に第 2 文に訳語の問題がいくつかありそうなので、まずは
ユーザー辞書に適訳語を登録してみます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

statement         (名詞)  声明
deadline         (名詞)  期限
Managing Director Christine Lagarde (名詞)
                  クリスティーヌ・ラガルド専務理事
IMF's board of directors (名詞)  IMF理事会
poverty-stricken country (名詞)  困窮する国
arrear(s)         (名詞)  延滞

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「国際通貨基金は、ギリシャが、火曜日に真夜中の期限までに15億ユーロ
または約17億ドルの借金を返すことに失敗したことを声明において水曜の
早朝に確認しました。クリスティーヌ・ラガルド専務理事は、困窮する
国が公式に滞っていることをIMF理事会に報告しました。」


第 2 文が今ひとつわかりにくいのは、「公式に滞っている」という
訳出表現にあると考えて、英単語 "arrear" に対して「延滞」という
訳語を登録してみました。

つまり、ギリシャが公式に債務「延滞」の状態になったということです。

ところが、登録した訳語「延滞」がなぜか訳出文に反映されませんでした。
どうやら、辞書登録という手段では簡単には解決できそうにありません。

"officially in arrears" というフレーズで登録する方法もあるかも
しれませんが、訳出文リライトツールを使った方が簡単に解決できるので、
これ以上の辞書登録はしませんでした。


そこで、∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「国際通貨基金は、ギリシャが(は)、火曜日深夜の期限までに15億ユーロ
または約17億ドルの債務を返済できなかったことを水曜日早朝に出した
声明の中で確認した。クリスティーヌ・ラガルド専務理事は、困窮する国
が公式に延滞になったことをIMF理事会に報告した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、これで第 2 文もわかりやすくなりました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「国際通貨基金(IMF)は水曜日早朝に出した声明の中で、ギリシャが
火曜日深夜の期限までに15億ユーロ、約17億ドルの債務を返済できなかった
ことを確認した。クリスティーヌ・ラガルド専務理事はIMF理事会に
対して、困窮するギリシャが公式に延滞になったことを報告した。」


日本語をもう少し読みやすくするために、2 つの文ともに一部のフレーズ
の訳出位置を後方から前方に移動させてみました。

前方に移動させたフレーズは、「水曜日早朝に出した声明の中で」と
「IMF理事会に」です。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文は 7 月 1 日(水)の報道記事から引用しているのですが、
ご存知のようにその後の 2 週間だけでも事態は二転三転し、7 月 14 日
現在では、なんとか最悪の事態(ギリシャの EU 離脱)は回避できそうな
雲行きになってきています。

まさかと思いますが、これらの展開がもしあの若いチプラス首相の描いた
シナリオ通りに進んでいるとしたら、意外にすごい政治家なのかもしれ
ないと思ったりします。

表面的には、土壇場で行き当たりばったりに振舞っているだけのようにも
見えますが、実は極めて戦略的に動いているのかも???。


次回は、7月24日(金)から 7月31日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.257
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,136
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ入門者編」 ¥2,052
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053041430/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.252  2015.05.06   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When parentheses are used the expression within the innermost
pair of parenthesis is evaluated first.

【目標訳】

複数の括弧を使用する場合は、最も内側の括弧の中にある式が最初に
判断されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「括弧が使われる時に、括弧の最も奥のペアの中の表現は最初に評価され
ます。」

△△ なんだかよくわかりません。???


この例文は、コンピューター分野の中でも特にソフトウェアの
コーディング記述に関連した説明文です。

そのため、訳語にも少し数学的な表現が使われる傾向があります。
たとえば、"expression" はこの文では「表現」ではなく、数学用語の
「式」が適訳語になります。


とりあえずはそうした訳語の問題を解消するために、以下の単語
(複合語)をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

expression           (名詞)  式
innermost pair of parenthesis (名詞)  最も内側の括弧

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「括弧が使われる時に、最も内側の括弧の中の式は最初に評価されます。」


辞書登録した訳語が反映されて少しはわかりやすくなったはずですが、
どうもまだピンとくる訳文にはなっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少し自然でわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「括弧を使用すると(括弧を使う場合は)、最も内側の括弧の中にある式が
最初に評価されます。」

本来の意味をかなり推測しやすい訳文になりましたが、実はまだ大きな
問題が残っています。

それは、単数形と複数形の区別です。この文では、訳語「括弧」の
原語として単数形の "parenthesis" と複数形の "parentheses" が使われて
いますが、この単数・複数の違いを明示的に記述する必要があります。

日本語は単数・複数をあまり意識しない言語なので翻訳ソフトで和訳しても
その点が曖昧な訳出文になってしまいますが(この例文の場合は単数も
複数も同じ「括弧」になってしまう)、英語では単数・複数の違いが
意味解釈の上で重要な役割を持っているので、単数なのか複数なのかを
明確にしないと正しい意味が伝わらなくなる危険性があります。


今回の例文の場合は、そうした問題を翻訳ソフトでもリライトツールでも
うまく補完できないのが現状なので、あとは人間(翻訳担当者)が手直し
するしかありません。

そこで、上記のリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「複数の括弧を使用する場合は、最も内側の括弧の中にある式が最初に
判断されます。」


もう少し補足説明しておきます。
ここで言っている "parentheses" (複数の括弧)とは、
括弧を二重三重の入れ子構造で使う場面を想定しています。
つまりこんな感じです(↓)。

(......(......)......)

このように記述した場合には、最も内側の括弧の中に書かれている式が
最優先で処理されると解釈できます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

連休なんてほとんど関係のない生活になって久しいので特に変わりなく
いつもどおりに仕事をしているのですが、ちょっと買い物に出かけた時の
周囲の雰囲気がいつもとは違うので、自分は休みではないのに似たような
開放感を共感させてもらっています。


次回は、5月15日(金)から 5月22日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.252
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,218
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ムーンウォーカー (キャンペーン版 DVD)」 ¥1,545
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229PK/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.247  2015.02.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、駅の周辺などで見かける機会が多くなってきた日本の立体
駐輪場について紹介した記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan's advanced underground bike parking system

With the aim of bringing more convenience to the public in one of
the world's most densely populated cities, Japan has introduced
a new bicycle parking system in Tokyo. Featuring a highly advanced
underground mechanism, the automatic bike parker starts with an
elevator at ground floor. --- team-yellow.com 2015/02/19

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本の高度な地下のバイク駐車システム
より多くの利便性を世界の最も人口が密集している都市の1つにおける
一般大衆にもたらすことを目標として、日本は東京で新しい自転車駐車
システムを導入しました。非常に高度な地下のメカニズムを特徴として、
自動的なバイクパーカーは1階でエレベーターで始まります。」


△△ なんとなくわかるかも???


「バイク」という表記を見るとついオートバイを連想してしまいますが、
ここでは自転車を意味しています。

助詞の使い回しなど、細かい点では奇妙な箇所がいくつかありますが、
全体的には言いたいことが大体推測できそうです。

訳語を改善して一部フレーズの訳出順を変更するだけでもかなりわかり
やすくなると思われます。

そこで、


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

bike parking      (名詞)  駐輪
public         (名詞)  一般市民
densely populated   (形容詞) 人口密度の高い
bicycle parking    (名詞)  駐輪
underground mechanism (名詞)  地下機構
automatic bike parker (名詞)  自動駐輪機

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本の高度な地下の駐輪システム
より多くの利便性を世界の最も人口密度の高い都市の1つにおける
一般市民にもたらすことを目標として、日本は東京で新しい駐輪システムを
導入しました。非常に高度な地下機構を特徴として、自動駐輪機は1階で
エレベーターで始まります。」


第 2 文は、前半部分の訳出順を変更することで、より日本語らしくなると
思われます。

第 3 文の方は、文末の表現を変えないとこのままでは意味が曖昧で
日本語として通じません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本の高度な(先進的な)地下の駐輪システム
世界の最も人口密度の高い都市の1つにおける一般市民の利便性を高める
ことを目的として、日本は東京で新しい駐輪システムを導入した。自動
駐輪機は非常に高度な地下機構を特徴とし、1階のエレベーターから
起動する。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、第 3 文の文末などは一気にわかりやすく
なりました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の先進的な地下駐輪システム
世界で最も人口密度の高い都市の1つで一般市民の利便性を高めることを
目的として、日本は東京で新しい駐輪システムを導入した。自動駐輪機は
非常に高度な地下機構を特徴とし、1階のエレベーターから起動する。」


自動駐輪機の動画を「編集後記」に紹介しておきます(↓)。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

立体駐輪場や自動駐輪機の導入は東京から始まったようですが、最近では
地方での導入例も増えているようです。

筆者の自宅周辺には、有料の駐輪場が 10 箇所以上(ひょっとしたら 20
箇所位上?)ありますが、そのうちの 1 つが自動化された立体駐輪場に
なっています。

今回の例文では駐輪スペースを地下化している事例を紹介していますが、
自宅近所の立体駐輪場では 5 階建てぐらいのビルの中に駐輪するように
なっていて、受け取った自転車をロボットアームが上階の駐輪スペース
まで自動的に運ぶ仕組みになっているようです(下の動画を参照)。


地下に駐輪するタイプはこんな感じです(↓)

https://www.youtube.com/watch?v=LLJ1bkMz5Aw

https://www.youtube.com/watch?v=EY2AYA0O-VY#t=55


次回は、3月 6日(金)から 3月13日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.247
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.242  2014.12.03   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

After long days of steady work, I went out to play tennis, but it
was so sudden that I almost broke my back.


【目標訳】

長い間真面目に仕事をした後に急にテニスなんかするから、危うく背中を
痛めるところでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「堅実な仕事の長い日の後に、テニスをするために、私は外出した
けれども、それはとても突然であったので、私はもう少しで私の背中を
壊しそうになりました。」

△△ なんとなくわかる???


かなり直訳調のぎこちない訳出文ですが、見当違いなほどの大きな訳語の
問題がたまたまないので、言いたいことは大体推測できるのではないかと
思います。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「長い間真面目に仕事をした後に、テニスをしに(私は)出かけた
けれども、それは急なことだったので、私はもう少しで(危うく)私の
背中を痛めるところでした。」

まだ完全な訳文ではありませんが、日本語の表現として不自然だった
箇所がいくつか自然な表現に書き直されました。

たとえば、「堅実な仕事の長い日の後」→「長い間真面目に仕事を
した後」とか、「背中を壊す」→「背中を痛める」などが自動修正された
箇所ですが、単語単位ではなくもう少し長めのフレーズ単位での
書き換えができるのが訳出文リライトツールのメリットです。


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「長い間真面目に仕事をした後にテニスをしに出かけたけれども、それが
急なことだったので、私は危うく背中を痛めるところでした。」

「長い間真面目に仕事をした後に急にテニスなんかするから、危うく
背中を痛めるところでした。」

など。

最初の修正例はまだ原文の構造を残していますが、2つ目の修正例では
少しばかり意訳してより日本語らしくしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

いつの間にか今年も師走になってしまいました。
やっぱりどうしても他の月よりは忙しくなってしまいがちな、1 年の
ラストスパートです。

それにしてもこんなタイミングで選挙があるとは、まったく予想して
いませんでした。


次回は、12月12日(金)から 12月19日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.242
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery Atlas フランス [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFCLA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.237  2014.09.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、人気スマートフォン iPhone の新製品が 9 月 19 日に
発売になることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

NTT, KDDI and Softbank to sell new iPhone 6 from Sept. 19
Japan's three largest mobile phone carriers said Sept. 10 that
they will start sales of Apple Inc.'s new iPhone 6 and iPhone 6
Plus on Sept. 19.
The new, thinner models come with 4.7-inch and 5.5-inch Retina HD
displays and include innovative technologies.
--- asahi.com 2014/09/10

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「9月19日から新しいiPhone6を売るNTT、KDDI、およびソフトバンク
日本の3大携帯電話事業者は、それらがアップル社の新しいiPhone6と9月
19日のiPhone6プラスの販売を始めるであろうと9月10日伝えていました。
新しく、より薄いモデルは4.7インチと5.5インチの網膜HDディスプレイを
搭載し、革新的なテクノロジーを含みます。」


△△ 「新しいiPhone6と9月19日のiPhone6プラス」???


この部分が奇妙な訳出文になっているのは、日付の訳出位置を誤っている
からですが、日付の訳出位置を誤ってしまった原因は、第 2 文後半部分の
係り受けを正しく解釈できなかったためと思われます。

"iPhone 6" と "iPhone 6 Plus" を同列に扱うことと、それを日付よりも
優先させなければならないことを解釈できれば良いのですが、それができ
ないところが翻訳ソフトらしいところです。

上記の問題以外には、表現の問題と訳語の問題が少し見られますが、
全体的には意味を推測しやすい翻訳結果になっているかと思います。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Retina HD       (名詞)  Retina HD
innovative technology (名詞)  革新的な技術

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「9月19日から新しいiPhone6を売るNTT、KDDI、およびソフトバンク
日本の3大携帯電話事業者は、それらがアップル社の新しいiPhone6と9月
19日のiPhone6プラスの販売を始めるであろうと9月10日伝えていました。
新しく、より薄いモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HDディスプレイ
を搭載し、革新的な技術を含みます。」


訳語を登録した第 3 文だけが変化して少しだけわかりやすくなりました
が、第 1 文(見出し)と第 2 文は元のままで何も改善していません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「9月19日に新しいiPhone6を発売するNTT、KDDI、およびソフトバンク
日本の3大携帯電話事業者は9月10日、それら(彼ら)がアップル社の
新しいiPhone6とiPhone6プラスの販売を9月19日から始めると発表した。
より薄くなった新しいモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HD
ディスプレイを搭載し、革新的な技術を採用している。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、より自然な日本語に近づいて本来の意味を
理解しやすい訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「NTT、KDDI、およびソフトバンク、新しいiPhone 6を9月19日に発売
日本の3大携帯電話事業者は9月10日、アップル社の新しいiPhone 6と
iPhone 6プラスの販売を9月19日から始めると発表した。
より薄くなった新しいモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HD
ディスプレイを搭載し、革新的な技術を採用している。」


第 1 文は見出しなので、それらしい修正にしました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者が使っているスマートフォンは画面サイズが 4.8 インチなのですが、
それでもやはり小さくて使いづらいと感じてしまいます。

本当は 5 インチ以上のスマホにしたかったのですが、他の条件との
兼ね合いでこのサイズで妥協しました。ただやはり 5.5 インチぐらいの
サイズがあると使いやすくなるような気がします。

最近は 6 インチ以上のスマートフォンもあるようで、アジア圏を中心に
人気が出てきているらしいです。一番小さいタブレット PC が 7 インチ
なので、6 インチ以上となるとほとんどタブレットですね。


次回は、10月 3日(金)から 10月10日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.237
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.232  2014.07.16   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Expert systems derive solutions to problems using many of the same
inference techniques that people use.

【目標訳】

エキスパートシステムは、人間が使うのと同じ推論手法の多くを使って
問題の解決策を導き出します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「エキスパートシステムは、人々が使うのと同じ推定テクニックの多くを
使って、問題の解決策を引き出します。」

△△ 悪くないかも?


今回の例文は構文的にもそんなに複雑ではないし、訳語の問題もさほど
大きくはないので、翻訳ソフトにとっても比較的に訳しやすいのかも
しれません。

自然な日本語にはなっていないものの、本来の意味を推測することは
できそうです。


とりあえず数少ない訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

inference technique (名詞)  推論手法

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「エキスパートシステムは、人々が使うのと同じ推論手法の多くを使って、
問題の解決策を引き出します。」


辞書登録した訳語が反映されていくらかわかりやすくなったようにも
見えますが、まだ日本語として奇妙なポイントが残っています。

特に、技術文(マニュアル)において「人々」という表現はちょっと
不似合いかと思います。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少し自然でわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「エキスパートシステムは、人間が使うのと同じ推論手法の多くを使って、
問題の解決策を導き出します。」

どうでしょうか。このままでも日本語として通用するレベルになったと
言えるのではないでしょうか。

もしまだ手直しするのであれば、この自動リライト結果を自分の手で
さらに再修正します。


∇∇∇ 修正例

「エキスパートシステムは、人間が使うのと同じ推論手法の多くを使って
問題の解決策を導き出します。」

または

「エキスパートシステムは、人間と同じ推論手法を数多く使って問題の
解決策を導き出します。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先週のことですが、筆者は自宅のインターネット接続回線を、十数年使い
続けた ADSL から WiMAX に変更しました。

外出先でもネットに繋がるようにしたかったので、モバイルルーターを
導入したわけです。有線から無線になったので、利用可能な空間が広がって
良かったのですが、1つだけ誤算がありました。

ルーターを室内で使用すると、通信速度がこれまでより遅くなってしまい
ます。理論値の上では速くなるはずでしたが、室内での電波の受信レベルが
低いらしくて、実測値でもこれまでの ADSL より少し遅い測定結果に
なってしまいます。

極端に遅くなったわけではないので、まあ妥協するしかありません。次の
2 年間はこのルーターのお世話になることになりそうです。


次回は、7月25日(金)から 8月1日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.232
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discoveryネクストワールド 2030年のテクノロジー:
            人体と不老長寿 [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFI6E/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.227  2014.05.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月 5 日「こどもの日」の早朝に関東地方で発生した
最大震度 5 弱の強い地震について伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Big quake rattles Tokyo, 17 injured
Tokyo (Japan) (AFP) - A strong 6.0-magnitude earthquake shook
buildings in Tokyo early Monday, lightly injuring 17 people, but
officials stressed there was no risk of a tsunami.
Tokyo inhabitants -- set to enjoy a national holiday -- were woken
shortly after dawn by the quake, which jolted the densely-built
apartments and office blocks. --- Yahoo! News 2014/05/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「大きな地震は東京、17人の負傷者をがたつかせます。
東京(日本)(AFP) - 強い6.0マグニチュードの地震は、軽く17人の人々を
傷つけて、月曜の早朝に東京で建物を揺らしたけれども、当局は、津波の
リスクが全然なかったと強調しました。
東京住民--国民祝日を楽しむために設定してください--は、地震(それは
密に建てられたアパートとオフィスビルを揺さぶりました)によって
夜明けの少し後に起こされました。」


△△ 「17人の負傷者をがたつかせます」???


いきなり第 1 文から構文の判断を誤っていますが、第 1 文は見出し
なので大目に見ましょう。

報道記事の見出しでは通常、文を短縮するために構造上の重要語句が
省略される傾向がありますので、文法型機械翻訳方式を採用した翻訳
ソフトが正しく構文解析できないのは無理もありません。

では第 2 文以降はどうかというと、もちろん日本語としては[×]です
が、言いたいことはある程度推測できるので、辞書登録による訳語変更
だけでもいくらか改善できると思われます。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

rattle      (動詞)  揺らす
lightly injure  (動詞)  軽傷を負わせる
Tokyo inhabitant (名詞)  東京都民
national holiday (名詞)  国民の祝日
densely-built   (形容詞) 密集建築の

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「大きな地震は東京、17人の負傷者を揺らします。
東京(日本)(AFP) - 強い6.0マグニチュードの地震は、17人の人々を軽傷を
負わせて、月曜の早朝に東京で建物を揺らしたけれども、当局は、津波の
危険性が全然なかったと強調しました。
東京都民--国民の祝日を楽しむために設定してください--は、地震(それは
密集建築のアパートとオフィスビルを揺さぶりました)によって夜明けの
少し後に起こされました。」


"lightly injure ~" (~に軽傷を負わせる)の部分については、助詞の
「を」が 2 回繰り返されるというお粗末な結果になってしまいました。

ユーザー辞書に動詞を登録する場合、直前の助詞を自由に指定できる
製品が多いのですが(上の事例なら助詞の「に」を設定する)、今回
使用した翻訳ソフトではその機能が見当たらなかったので断念しました。

こういう小さな微調整が翻訳ソフト側でできない場合は、訳出文リライト
ツールを使用することで補完できます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「大きな地震、東京、17人の負傷者。
東京(日本)(AFP) - マグニチュード6.0の強い地震は、17人の人々に軽傷を
負わせて、月曜の早朝に東京で建物を揺らしたけれども、当局は、津波の
心配はないと強調した。
東京都民(国民の祝日を楽しむはずだった)は、地震(それは密集建築の
アパートとオフィスビルを揺さぶった)によって夜明けの少し後に
起こされた。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「東京で強い地震、17人負傷
東京(日本)(AFP) - 月曜の早朝に東京でマグニチュード6.0の強い地震が
発生し、17人が軽傷を負ったが、当局は津波の心配はないと強調した。
国民の祝日を楽しむはずだった東京都民は、密集建築のアパートとオフィス
ビルを揺さぶるその地震によって夜明けの少し後に起こされた。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

地震発生時、筆者も目が覚めたのですが、揺れている時間が比較的短時間
だったのですぐにまた眠り込んでしまいました。

たぶん震度 3 ぐらいだろうと思っていたのですが、自宅のある神奈川県
東部は震度 4 だったことを後で知りました。

東北や関東だけでなく、最近になって他の地域でもまた地震が増えている
のが気がかりです。

小さな地震が多発することで大地震を回避できるならそれでもいいの
かもしれませんが、そう簡単ではないでしょうから、常に気をつけて
いたいものです。


次回は、5月16日(金)から 5月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.227
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,178
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.222  2014.02.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

As we walked along talking, we found ourselves in front of the
station.


【目標訳】

話しながら歩いていたら、いつの間にか私達は駅前に出ていました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「話すことに沿って、私達が歩いた時に、私達はステーションの前で
自身を見つけました。」

△△ 「話すことに沿って、私達が歩いた」???


まるで日本語になっていませんが、原文(英文)と訳出文を対照させ
ながら見てみると、やはり翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけ
だということがよくわかる一例です。

文として辻褄が合うかどうかなんて、まったくチェックされていません。
というか、そんなチェックができる翻訳ソフトがあったら相当に高額な
製品になるのだろうと思われます。

ではこれ以上どうしようもないかというと、そうでもありません。
単語よりも少し長めのフレーズ単位で適訳語を登録することで、訳出文の
質をいくらか改善することができます。


∇∇∇

そこで、とりあえず以下の単語または複合語をユーザー辞書に登録して
みます。


walk along talking (動詞)  話しながら歩く
station       (名詞)  駅

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私達が話しながら歩いた時に、私達は駅の前で自身を見つけました。」

前半部分はかなりわかりやすくなりましたが、後半部分がまだ英語の
直訳のままです。

"find ourselves" (~にいることに気づく)の部分もユーザー辞書に
動詞として登録することはできますが、全体として自然な日本語にする
のは難しそうなので、今回は登録しませんでした。


この後半部分は、ユーザー辞書への単語登録よりも訳出文リライトツールを
使った方が簡単に問題解決できます。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をさらにわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私達が話しながら歩いていたら、私達はいつの間にか駅前に来て(出て)
いました。」

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「話しながら歩いていたら、いつの間にか私達は駅前に出ていました。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

東京や神奈川では、先日の大雪の時に積もった雪がまだ日陰などに少し
残っていますが、少しずつ寒さが緩み始めているように感じます。

今頃の時期になると、毎年のように精神的負担に感じるのが確定申告書の
作成です。今年こそは早めに提出しようと思いながらいつもギリギリの
提出になりがちなので、2月中に少しでも準備しておこうと思っている
今日この頃です。


次回は、3月7日(金)から 3月14日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.222
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,536
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 ブラウザー戦争
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFG9I/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.217  2013.12.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ソニーが通信機能やセンサーなどを搭載したかつら
「スマート・ウイッグ」の特許を申請したことを伝える報道記事の
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Sony files patent for vibrating 'SmartWig'
Sony has filed a patent for a "SmartWig" that would include
ultrasound sensors, a camera and a laser pointer. The device is
not necessarily intended to replace absent hair, as with
traditional wigs, but to be worn as a sort of mobile computer.
--- telegraph.co.uk 2013/11/27

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「'SmartWig'を振動させるために、ソニーは特許を申請します。
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを含む
であろう「SmartWig」のために特許を申請しました。機器は、必ずしも、
伝統的なかつらと同様に休んだ毛を取り替えることではなく一種の
モバイル・コンピュータとして身に着けられることを意図しています。」


△△ 「休んだ毛を取り替える」???


"replace absent hair" (失われた髪を補う/脱毛を補う)が
「休んだ毛を取り替える」となってしまったのはなかなか笑えます。
単語単位で直訳しているだけだからこういう意味不明な訳語になって
しまうことがよくわかる一例です。

あと、第 1 文(見出し)では、"vibrating" の品詞判定を誤っている
ために、訳出文が誤訳になっています。この単語は形容詞または連体詞
として判定してほしいのですが、翻訳ソフトの方では動詞だとみなして
訳してしまっています。

このように、品詞判定を誤るような事例では、適訳語を正しい品詞で
ユーザー辞書に登録することで、訳出文が改善するはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

vibrating  (形容詞) 振動する
device   (名詞)  デバイス

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ソニーは振動した'SmartWig'のために特許を申請します。
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを含む
であろう「SmartWig」のために特許を申請しました。デバイスは、
必ずしも、伝統的なかつらと同様に休んだ毛を取り替えることではなく
一種のモバイル・コンピュータとして身に着けられることを意図して
います。」


"replace absent hair" の部分については、リライトツールで修正させた
方が簡単だったので、辞書登録の候補からは外しました。

第 1 文(見出し)の訳出文が改善しましたが、全体的にはまだまだ
わかりづらい状態のままです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ソニーは振動した'SmartWig'の特許を申請する。
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを搭載した
「SmartWig」の特許を申請した。デバイスは、必ずしも従来のかつらの
ように(伝統的なかつらと同様に)失われた髪を補うためではなく、
一種のモバイル・コンピュータとして身に着けられることを目的として
いる。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ソニー、振動する'SmartWig'の特許を申請
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを搭載した
「SmartWig(スマートウィッグ)」の特許を申請した。このデバイスは、
必ずしも従来のかつらのように失われた髪を補うためではなく、一種の
モバイル・コンピュータとして身に着けることを目的としている。」


「スマートウィッグ」が振動するというのは、たとえば携帯電話への
着信などをかつらのバイブレーション機能によって着用者に知らせる
ような使い方ができるのだそうです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このソニーの「スマートかつら」ですが、GPS機能を使ったナビゲーション
とかバーチャルリアリティやゲーム分野への展開、利用者の血圧とか
体温のデータを利用した医療・健康目的での活用など、さまざまな応用例
が考えられるそうです。

確かにかつらは話題性があって面白いかもしれませんが、帽子とか
キャップと組み合わせたほうが量産化しやすいような気もするのですが
どうでしょう?。

補足ですが、今回は米国で特許申請しただけで、製品化の予定はまだ
ないそうです。


次回は、12月13日(金)から 12月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.217
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,682
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.212  2013.09.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、プリンタや機械等の操作マニュアル
などで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Be sure that all users understand that, when printing, these
covers must be completely shut.

【目標訳】

印刷時には、これらのカバーを完全に閉じておくようにすべてのユーザー
に周知徹底させてください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「すべてのユーザーが、プリントする時に、これらのカバーが完全に
閉まらなければならないと理解していることを確認してください。」

△△ かろうじてわかるかも?


技術文と言っても難しい専門用語が使われているわけではないので、
原文の方はほとんど日常英文と同じような感覚で読める例文だと思います。

要するに、印刷動作を実行するときにはカバーが閉じていなければ
ならないことを、ユーザー全員に理解しておいてほしいと書かれています。

ただ翻訳ソフトの方は単語単位で直訳しているだけなので、不自然な
訳出文になってしまっています。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

print (動詞)  印刷する

この単語登録により、少なくともこの動詞だけは訳語が「印刷する」に
変わるはずだと思ったのですが、何故か翻訳結果にはまったく反映され
ませんでした(←登録したのに効果なし)。

原因はよくわかりませんが、基本辞書側の単語の優先度設定が強すぎる
のかもしれません(???)。

結果として、初期設定での翻訳結果とまったく同じ文が訳出されました。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「印刷(プリント)する時には、これらのカバーが完全に閉じていな
ければならないことをすべてのユーザーに周知徹底させてください。」

どうでしょうか。まだ完全ではありませんが、意味を理解する上での
障害はほとんどなくなったと言えるのではないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「印刷時には、これらのカバーを完全に閉じておくようにすべての
ユーザーに周知徹底させてください。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

偶然ですが前回のメルマガと今回のメルマガの例文で、ユーザー辞書への
登録語が訳出されないという現象が 2 回続いてしまいました。

基本的にはユーザー辞書への登録語は基本辞書の登録語よりも強い
(優先度が高い)はずですが、中には例外もあるために、このように思惑
通りに行かない場面に出くわすことも稀に(時々?)起こります。

製品によっては、色々やっているうちにうまくいくこともありますが、
こんなことに時間を使うのも馬鹿馬鹿しいので、登録したのに訳出され
ない場合は、さっさと諦めて後編集で手動リライトするのが賢明だろうと
思います。

時間に余裕があるなら、製品のメーカーに問い合わせてもいいかも
しれません。


次回は、10月 4日(金)から 10月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.212
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞