タグ「L社製」が付けられているもの

── PR ──
 「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術」 ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866731931/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブ厳選 必ず使える英会話まる覚え」 ¥1,320
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863924755/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.323  2021.03.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Devices with a high data transfer rate operate with the channel
in burst mode.

【目標訳】

データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作します。

(または)

データ転送速度が高速な装置は、バーストモードのチャネルで動作します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「高いデータ転送速度を持っている装置が破裂したモードでチャネルで
稼働します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

operate   (動詞)  動作する
burst mode (名詞)  バーストモード

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「高いデータ転送速度を持っている装置がバーストモードでチャネルで
動作します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作し
ます(バーストモードのチャネルで動作します)。」

今回の原文では、"in burst mode" の係り先として "operate" に係るのか
"channel" に係るのかによって 2 つの解釈ができると思います。

つまり、デバイスとチャネルの間のデータ転送がバーストモードで動作する
と解釈する場合と、デバイスがバーストモードのチャネルとデータ転送を
するという 2 つの解釈ができると思います。

どちらの解釈を採用するにしても、結果的には同じ意味になるので、
表現の仕方が少し違うだけで、どちらも正しいと言えるかと思います。


そこで、訳出文リライトツールではその両方の訳出方法を併記しておいて、
前後の文脈に応じてわかりやすい方を人間が選択・修正するという形に
しました。


∇∇∇ 修正例

「データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作
します。」

または

「データ転送速度が高速な装置は、バーストモードのチャネルで動作
します。」

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ前回号 No.322 の編集後記にも書きましたが、今後はこのメルマガ
でも時代のトレンドに対応してニューラルネットワーク機械翻訳
方式 (NMT) への対応を進めてゆきたいと考えています。

そこで、今回号 No.323 で使用した翻訳ソフトも、旧来のルールベース
機械翻訳方式 (RBMT) を採用した製品なので、今回をもって使用を終了する
ことにしました。

それに伴って、訳出文リライトツールの「Lバージョン」の開発もこれを
もって終了することになります。


他のリライトツールで現在も開発を続けているのは「C」「G」「N」の
各バージョンですが、これらについては様子を見ながらもうしばらく継続
することにします。

NMT 方式の翻訳エンジンに対応した訳出文リライトツールは今の所
Google 翻訳に対応した「Gバージョン」のみですが、近い将来には
Google 翻訳以外の他の翻訳サイトに対応したリライトツールを追加する
かもしれません。

候補としては、「DeepL 翻訳」や「Mirai Translator」や
「Microsoft Translator」などが考えられますが、開発時間を確保する
のが難しい状況にあるので、どこまでできるのかは未定です。

とりあえずはこのメルマガの発行頻度を上げることを最優先で取り組み
たいと思いますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


次回は、4月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.323
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和! 一発翻訳 2020 for Win | ダウンロード版」 ¥7,979
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07T36M8VQ/aptra-22/ref=nosim

 「絵で見てパッと言う英会話トレーニング 海外旅行編」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053032334/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.319  2019.10.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、二足歩行ロボットの運動能力がいよいよ人間と同等レベルに
到達しつつあることを伝えた記事の一部です。

動画もあります。びっくりです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This parkour robot by Boston Dynamics is definitely more athletic
than you

We might soon have to cross "gymnastics" off the list of things
humans can do better than robots.
Boston Dynamics released new footage of its Atlas robot Tuesday,
showing the bipedal robot completing an impressive display of
acrobatics. --- www.inverse.com 2019/09/24


【目標訳】

ボストンダイナミクスのパルクールロボットの運動能力は間違いなく
あなたより優れている

我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日に同社のロボット「アトラス」の新しい
映像を公開し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の
高さを示した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ボストン力学によってのこのパルクールロボットはあなたより確かに
いっそう運動能力に優れています
我々はまもなく人がロボットより良くすることができることのリストから
「体操」を横線を引いて消さなければならないかもしれません。
ボストン力学が、二足歩行ロボットがアクロバットの立派なディスプレイを
仕上げているのを示して、火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
リリースしました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Boston Dynamics    (名詞)  ボストンダイナミクス
display of acrobatics (名詞)  アクロバット演技

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ボストンダイナミクスによってのこのパルクールロボットはあなたより
確かにいっそう運動能力に優れています
我々はまもなく人がロボットより良くすることができることのリストから
「体操」を横線を引いて消さなければならないかもしれません。
ボストンダイナミクスは、二足歩行ロボットが立派なアクロバット演技を
完了しているのを見せて、火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
発表しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ボストンダイナミクスのこのパルクールロボットの運動能力は確かに
あなたより優れている
我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
発表し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の高さを
示した。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ボストンダイナミクスのパルクールロボットの運動能力は間違いなく
あなたより優れている
我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日に同社のロボット「アトラス」の新しい
映像を公開し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の
高さを示した。」

今回の訳出文には、訳語の問題、直訳による表現上の問題、訳出順による
わかりにくさの問題などが見られます。

訳語の問題については主にユーザー辞書に適訳語を登録することで解消し、
表現上の問題(不自然な日本語表現)についてはできるだけリライト
ツールによって書き直しています。

リライトツールによる自動リライトは全部で 6 種類ありますが、その
一部を 3 つ書き出すと、以下のような感じになります。

~より~いっそう~能力に優れている
 → ~能力は~より優れている

リストから~を横線を引いて消す
 → リストから~を抹消する

立派な~を完了しているのを見せる
 → ~の完成度の高さを示す


第 3 文については、文の前半と後半の訳出順をリライトツールによって
逆転させることで日本語をわかりやすくしています。

具体的には、

「Aは、DをEして、BをCした」のように英文の後方を先に訳してから
前方が訳されているのを、「Aは、BをCし、DをEした」のように、
英語と同じ語順になるように変更しています。


Google 翻訳を中心とした最新のニューラルネットワーク機械翻訳 (NMT)
方式では、こうした訳出順の問題がかなり改善されたようですが、今回は
最新技術にまだ対応していない従来の翻訳ソフトを使用しているので、
リライトツールによって書き直したということです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


そして、この記事で紹介されている二足歩行ロボット「アトラス」の
動画を以下に追記しておきますので、ご覧になってみてください。

まるで中に人間が入っているのではないかと思うような動きです。


(↓ 今回の記事の動画)
https://www.youtube.com/watch?v=_sBBaNYex3E

(↓ 昨年秋の動画)
https://www.youtube.com/watch?v=hSjKoEva5bg

(↓ おまけ/四足ロボットのダンス)
https://www.youtube.com/watch?v=kHBcVlqpvZ8

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

お知らせです。

メルマガ No.316 や No.317 の編集後記で予告していた、イディオムや
慣用表現に特化した新しい Web ツールをサイト上に公開しました。

その名は、「フレーズ対訳抽出ツール」です。
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


翻訳対象の英文の中からイディオムや慣用表現などのフレーズを探して
英日対訳でリスト表示するツールです。

抽出できるフレーズの数がまだ少ないので今のところはβ版として
いますが、今後数年がかりで機能強化を繰り返し、実用性を高めて
ゆきたいと思っています。


この新しいツールは翻訳ソフトや機械翻訳のユーザーでなくても、
フレーズに特化した辞書引きツールとしてご利用いただけます。

とりあえずは、「抽出例」に記載している例文のどれかから「英文」を
ページトップの枠内に貼り付けて、[フレーズ対訳を抽出]ボタンを
押してみていただければ、機能を確認できます。

今後の機能強化にご期待ください。


次回は、11 月下旬から 12 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.319
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」 ¥6,992
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07D11L3HJ/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「何でも英語で言ってみる!旅するシンプル英語フレーズ2000
                        CD2枚付」¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4471113313/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.314  2019.02.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I told him till I was blue in the face that he shouldn't borrow
money anymore.


【目標訳】

私は彼にもう借金はするなと口が酸っぱくなるほど言いました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は私が顔に青くなるまで彼に彼がもう金を借りるべきではないと言い
ました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

borrow money (動詞)  借金をする

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私は私が顔に青くなるまで彼に彼がもう借金をするべきではないと言い
ました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は彼にもう借金をするべきではないと口が酸っぱくなるほど言い
ました。」

意味を理解する上ではほとんど問題のないレベルになりました。
あとは状況に応じてこのリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「私は彼にもう借金はするなと口が酸っぱくなるほど言いました。」

今回の例文は、翻訳ソフトが慣用表現の翻訳を苦手としていることがよく
わかる一例です。会話文や日常英文では慣用表現がよく使われるので、
翻訳ソフトにとっては不得意な分野と言うことができそうです。

この例文では、"~ till I was blue in the face"
(口を酸っぱくして~、口が酸っぱくなるまで~)という慣用表現の
部分をフレーズ単位で翻訳できれば、もう少しわかりやすい訳出文になる
はずですが、実際には単語単位で直訳してしまっています。

使用した翻訳ソフトがルールベース機械翻訳 (RBMT) 方式の製品なので、
こうなるのはある程度想定済みでした。


そこで、Google 翻訳を中心とした、最新のニューラルネットワーク
機械翻訳 (NMT) 方式を採用した翻訳サイト 3 箇所でこの例文を
翻訳させてみたところ、残念ながら全滅でした。

どのサイトも、「顔に青くなるまで~」のような直訳での翻訳結果になり
ました。最新の人工知能 (AI) 技術を採用した NMT 方式と言えども、
まだまだ万能ではないことがわかります。今後の改良に期待するしかあり
ません。


翻訳エンジン(翻訳ソフトや翻訳サイト)が期待できないとなれば、次は
訳出文リライトツールの出番です。

直訳調の不自然な訳文を自然な慣用表現に自動リライトするのが、
訳出文リライトツールの得意とする機能です。

そのため、訳出文リライトツールは RBMT 方式の翻訳ソフトとの相性が
いいのですが、今回のような翻訳結果を見ると、NMT 方式の翻訳サイト
向けにもリライトツールを作ってみようかと思ったりもします。


・・・ということで、Google 翻訳に対応した訳出文リライトツールの
開発を始めました。

翻訳方式の仕組みを考えると、従来の RBMT 対応のツールほどのリライト
効果は期待できないかもしれません。いつ頃公開できるかもまだ
わかりませんが、できれば数ヵ月後ぐらいに筆者のサイト上に、訳出文
リライトツールの "G" バージョンとして追加できればと思っています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使用しているN社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの
最新版「本格翻訳 10」が 2 月 14 日(木)に発売されました。

約 3 年ぶりのバージョンアップになりますがまだダウンロード版のみの
発売で、パッケージ版は 3 月上旬に発売されるようです。


早速、筆者もつい先日、「本格翻訳 9」から新製品の「本格翻訳 10」に
バージョンアップしました。今回から OCR ソフトが同梱されるように
なり、より便利になったようです。

このメルマガでは、たぶん No.317 から使用することになると思います。


次回は、3 月下旬から 4 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.314
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」 ¥7,863
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07D11L3HJ/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「CD-ROM付 新装版 英会話日常表現大辞典10000+」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430701/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.309  2018.08.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、映画「アイアンマン」のように空を飛ぶことができる
ジェットスーツが発売されたことを伝えた報道記事の一部です。

動画もあります(@編集後記)。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This $440,000 jet suit lets you hover like 'Iron Man'

LONDON - Ever dream of being "Iron Man"? Now you can. A jet suit
created by a British former commodities trader has gone on sale
in a London department store with a cool price tag of $443,428.
--- nypost.com 2018/07/19


【目標訳】

44万ドルのジェットスーツで「アイアンマン」のように飛行可能

ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?。
今すぐなれます。英国の元商品取引業者が作成したジェットスーツが
443,428ドル(約5千万円)という驚きの価格でロンドンの
デパートで発売されました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この440,000ドルのジェット訴訟はあなたに「アイアンマン」の
ようにうろつかせます
ロンドン - これまでで「アイアンマン」であるという夢? 今あなたは
そうすることができます。 英国の前の商品のトレーダによって作成された
ジェットスーツが443,428ドルの冷たい価格でロンドンデパートで
売り出されました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

jet suit      (名詞)  ジェットスーツ
hover        (動詞)  ホバリングする (←学習機能を使用)
commodities trader (名詞)  商品取引業者
go on sale     (動詞)  発売される

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この440,000ドルのジェットスーツはあなたに「アイアンマン」
のようにホバリングさせます
ロンドン - これまでで「アイアンマン」であるという夢?今あなたは
そうすることができます。英国の前の商品取引業者によって作成された
ジェットスーツが443,428ドルの冷たい価格でロンドンデパートで
発売されました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この440,000ドルのジェットスーツであなたは「アイアンマン」
のようにホバリングできます
ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?
今あなたはそうすることができます。英国の元商品取引業者によって
作成されたジェットスーツが443,428ドルという驚きの価格で
ロンドンデパートで発売されました。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「44万ドルのジェットスーツで「アイアンマン」のように飛行可能
ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?。
今すぐなれます。英国の元商品取引業者が作成したジェットスーツが
443,428ドル(約5千万円)という驚きの価格でロンドンの
デパートで発売されました。」

今回の訳出文には、訳語の問題と表現上の問題が少しありますが、
致命的といえるほどの大きな問題もないので、ユーザー辞書に適訳語を
登録した結果でもある程度言いたいことを推測できます。

ぱっと見て目に付く問題点として、第 1 文(見出し)の
「ジェット訴訟」、第 2 文の「~であるという夢?」、第 4 文の
「冷たい価格」などが挙げられます。

第 1 文については、複合名詞の訳語の問題なのでユーザ辞書に
「ジェットスーツ」を登録すれば解決します。

第 2 文と第 4 文については、リライトツールによって書き直しています。


他にも、強いて挙げれば「ロンドンデパート」→「ロンドンのデパート」
のような小さな修正をリライトツールに自動修正させることもできますが、
この場合は手修正した方が手っ取り早いので、とりあえず今回は
手動修正にしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


ところで、人工知能 (AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」方式の
代表格である Google 翻訳ではこの例文をどう訳すか試してみたところ、
以下のような翻訳結果になりました。


<Google 翻訳による翻訳結果>

「この440,000ドルのジェットスーツは、あなたが「アイアンマン」
ロンドン - 「アイアンマン」になることを夢見ることはありませんか?
さあ、できます。 英国の元商業商人が作成したジェットスーツは、
ロンドンの百貨店で443,428ドルの値段で販売されています。」


(↑)第 1 文(見出し)で動詞の訳漏れが起きているようです。
第 2 文については、さすが「ニューラル機械翻訳」です。
「ルールベース機械翻訳」ではこのような訳出はできないでしょう。

微妙なニュアンスのことも考えればまだまだ修正の余地がありますが、
機械翻訳としてはまあまあの出来と言っていいかもしれません。

ただ、「ニューラル機械翻訳」では読みやすい訳出文にはなりますが、
「ルールベース機械翻訳」よりも訳漏れや誤訳が多いので本当に
要注意です。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このジェットスーツですが、最大時速がおよそ 52 km/h で、燃料 1 回分
の飛行時間は 3 分から 4 分ほどだそうです。

将来、もっと飛行時間が伸びて価格が下がれば、利用者が増えるのかも
しれません。

ジェットスーツの動画
 ↓
https://www.youtube.com/watch?v=dUVr8ZOKdSc


次回は、9月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.309
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2018 for Win ダウンロード版」 ¥7,781
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B071XHFCSR/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥1,129 より
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「英和イディオム完全対訳辞典」 ¥5,184
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255000018/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.304  2018.01.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Hold the printed circuit board with the USB connectors and video
output connectors toward you.

【目標訳】

USBコネクタとビデオ出力コネクタを手前に向けてプリント基板を
持ちます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたに向かってUSBコネクターと動画アウトプットコネクターで
プリント基板を持ってください。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

connector        (名詞)  コネクタ
video output connector (名詞)  ビデオ出力コネクタ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたに向かってUSBコネクタとビデオ出力コネクタでプリント基板を
持ってください。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「USBコネクタとビデオ出力コネクタを手前に向けてプリント基板を
持ってください。」

自動リライトだけでもほぼ日本語として通用する訳文になったのでは
ないでしょうか。

前後の文脈などに合わせるために、これをもう少し修正する場合も
あるかもしれません。


∇∇∇ 修正例

「USBコネクタとビデオ出力コネクタを手前に向けてプリント基板を
持ちます。」

など。

この例文は長さが短くて構造的にも単純なので簡単に訳せそうに見え
ますが、単語単位で直訳するのが基本の従来型翻訳ソフトから出力される
訳出文を読んでも、すぐにわかる日本語にはなっていません。

問題の箇所は "with ~ connectors toward you" の訳し方にあるの
ですが、これを単語単位で直訳するから意味不明になるのであって、
フレーズ単位で軽く意訳することで日本語がわかりやすくなります。

そこで、訳出文リライトツールを通すことによって、単語単位の直訳から
フレーズ単位での軽い意訳に自動リライトしています。

つまり、「あなたに向かって~コネクタで...」→「~コネクタを手前に
向けて...」のように書き直しているわけです。


今回も、人工知能 (AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」方式の代表格
である Google 翻訳ではこの例文をどう訳すか試してみたところ、以下の
ような翻訳結果になりました。

Google 翻訳による翻訳結果 →「プリント基板を持ち、USBコネクタと
ビデオ出力コネクタを手前に持ちます。」


(↑)日本語としてはまだ不自然ですが、意味は通じるし、
「~コネクタを手前に持つ」と訳出した点は、機械翻訳にしては上出来と
言えるかもしれません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

Google翻訳が 2016 年 11 月に「ニューラル機械翻訳」という新しい翻訳
アルゴリズムを採用して以来、これに追随する動きがますます盛んに
なってきているようです。

翻訳エンジンの翻訳アルゴリズムが従来の「ルールベースの機械翻訳」や
「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」から、人工知能 (AI) 技術を
採用した「ニューラル機械翻訳」に移行することで、機械翻訳の翻訳精度
が大幅に向上すると見られているためです。

最近、この「ニューラル機械翻訳」方式を採用した、より実用的な法人
向けの機械翻訳サービスが多数立ち上がってきているようです。

現在はまだ法人向けのシステムに限られているかもしれませんが、市販の
個人ユーザー向け翻訳ソフト(パッケージ製品)でも、今後は
「ニューラル機械翻訳」方式の製品が発売されるという情報を見かけた
ことがあります。

機械翻訳の分野では長い間大きな技術革新がなかったので、最近のこの
トレンドにより今後の機械翻訳の精度が飛躍的に向上するとすればとても
楽しみなことです。

引き続き、この機械翻訳業界の動向を追っかけてゆきたいと思います。


次回は、2月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.304
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2018 for Win ダウンロード版」 ¥7,954
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B071XHFCSR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4384055064/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.299  2017.08.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、米軍と韓国軍が 8 月 21 日から定例の米韓合同軍事演習を
始めたことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

US, South Korea begin joint military drills

US and South Korean forces have begun their annual joint military
exercise amid simmering tensions with North Korea.
The Ulchi-Freedom Guardian drills are being conducted in South
Korea from Monday until August 31st. --- NHK World 2017/08/21


【目標訳】

米国と韓国、合同軍事演習を開始

北朝鮮との一触即発の緊張状態の中、米軍と韓国軍は定例の合同軍事演習を
始めた。この演習は「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」と呼ばれ、
月曜日から8月31日まで韓国で行われる。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「合衆国、韓国は共同の軍事演習を始めます
合衆国と韓国の軍隊が北朝鮮と共に沸き立ちそうな緊張の中で
(彼・それ)らの年度の合同軍事演習を始めました。Ulchi - 自由
「ガーディアン」ドリルは月曜日から8月31日まで韓国で行なわれて
います。


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

US           (名詞)  米国 (←学習機能を使用)
annual         (形容詞) 定例の
joint military drill  (名詞)  合同軍事演習
simmering        (形容詞) 一触即発の
tension         (名詞)  緊張状態
Ulchi-Freedom Guardian (名詞)
             「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」
drill          (名詞)  演習

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「米国、韓国は合同軍事演習を始めます
米国と韓国の軍隊は北朝鮮と共に一触即発の緊張状態の中に
(彼・それ)らの定例の合同軍事演習を始めました。
「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」演習は月曜日から8月31日まで
韓国で行なわれています。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「米国、韓国は合同軍事演習を始める
北朝鮮との一触即発の緊張状態の中、米軍と韓国軍は(彼・それ)らの
定例の合同軍事演習を始めた。「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」
演習は月曜日から8月31日まで韓国で行なわれている。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国と韓国、合同軍事演習を開始
北朝鮮との一触即発の緊張状態の中、米軍と韓国軍は定例の合同軍事演習を
始めた。この演習は「ウルチ・フリーダム・ガーディアン」と呼ばれ、
月曜日から8月31日まで韓国で行われる。」

今回の記事例文は各文の長さが短い上に構文的にもシンプルなので
翻訳ソフトにとっても翻訳しやすいだろうと思ったのですが、出力された
訳出文はまともに読める日本語とは言えないような結果になりました。

その原因の 1 つは訳語の問題なので、それについてはユーザー辞書への
適訳語登録で対処します。


もう 1 つ目立った問題として、前置詞 "with" の訳し方を翻訳ソフトが
誤っている点があります。

前置詞 "with" には、今回の例文でなくても一般的に文の意味に応じて
かなり多様な日本語訳が使われるので、訳し方に注意や工夫が必要になる
ことが多々あります。


それと、この "with" が動詞句を構成しているのか名詞句を構成して
いるのかという構造の点でも、判断を誤ると訳文がわかりにくくなります。

今回の例文では、"tensions with North Korea" →「北朝鮮との緊張状態」
のように名詞句として訳してほしいのですが、翻訳ソフトは
「北朝鮮と共に・・・」のように訳出しているので日本語がわかりづらく
なってしまいます。

この種の問題もユーザー辞書への名詞句登録で解決できるかも
しれませんが、それでは汎用的効果に乏しいので、訳出文リライトツールを
使って修正しています。リライトツールであれば、「北朝鮮」の部分が
他の単語に変わったとしても、同様のリライト効果を得られます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

もし朝鮮半島で大規模な戦争が起きたら、在日米軍基地に対する反撃
(ミサイル攻撃?)があるかもしれません。

筆者が住む神奈川県にも、沖縄ほどではありませんが多くの米軍基地が
あるのでいや~な感じです。

南には海軍の横須賀基地、西には陸軍の座間キャンプと海軍の厚木基地、
北には空軍の横田基地(横田基地だけは東京都ですが、神奈川県から
見てもすぐ近くです)といった米軍基地に囲まれています。


次回は、9月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.299
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」 ¥5,040
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01FKP78E0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.294  2017.02.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The incessant flow of customers in and out of the shop left me
exhausted today.


【目標訳】

今日は顧客が入れ代わり立ち代わり店に出入りしていたので、私は
すっかり疲れ果ててしまいました。
 (または)
今日は顧客が入れ代わり立ち代わり来店したので、すっかり疲れ果てて
しまいました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「店のそしてからの顧客の不断の流れは今日私を疲れ切ったままにして
おきました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

incessant flow (名詞)  絶え間のない流れ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「店のそしてからの顧客の絶え間のない流れは今日私を疲れ切ったままに
しておきました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「今日は店に出入りする顧客の絶え間のない流れにより私はすっかり疲れ
果ててしまいました。」

日本語としてはまだ少し不自然ですが、少なくとも意味を理解する上では
一気にわかりやすくなったので、最後にこのリライト結果を自分の手で
再修正します。


∇∇∇ 修正例

「今日は顧客が入れ代わり立ち代わり店に出入りしていたので、私は
すっかり疲れ果ててしまいました。」

または

「今日は顧客が入れ代わり立ち代わり来店したので、すっかり疲れ果てて
しまいました。」

この例文は翻訳ソフトで直訳してもなかなかわかりやすい訳出文になら
ないのですが、それは、「ちょっと長めの無生物主語 left 人 exhausted」
という、とても英語らしい構造になっているからです。

見た目は日本語になっても文構造が英語のままなので、日本語として
普通に使える状態にはなりません。


そこで、訳出文リライトツールでは日本語での主語を人間(この例文では
「私」)に変更することで、より日本語らしい文構造に変更しています。

この例文のような構文パターンは英語ではかなり頻繁に使用されるので、
日本語に翻訳するときは要注意です。日本語らしい文構造に変更しないと
わかりやすい訳文にはなりません。


あと、自動リライト結果の中の「店に出入りする顧客の絶え間のない流れ」
というちょっと長めの名詞句ですが、意味は伝わるとしてもまだまだ元の
英語の影響が残っています。

こういうちょっと長めの名詞句は英語ならではの特徴であり、直訳しても
日本語では不自然なフレーズになることが多いので、「顧客が入れ代わり
立ち代わり来店した」のようにフレーズ内の構造を連体形から連用形に
変更するとわかりやすくなったりします。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでは、既に数十年の歴史と実績がある「ルールベースの機械
翻訳」を研究テーマにしているので、メルマガの中で Google翻訳を試す
機会があまり多くありません。

Google翻訳は、昨年まで「統計ベースの機械翻訳(統計的機械翻訳)」
という翻訳手法を採用していましたが、昨年 11 月に、AI 技術を導入した
「ニューラル機械翻訳」という新しい翻訳手法に切り替わったようです。

この新しい翻訳手法に切り替わって以降、筆者も時々いくつかの例文を
Google翻訳に翻訳させてその精度をチェックしているのですが、やはり
以前の Google翻訳と比較して翻訳精度が格段に向上しているように見え
ます。これまではまったく使い物にならないツールだったのが、突然、
頼りになる翻訳アシスタントに変貌した感があります。


「Google ニューラル機械翻訳」に対する筆者の最近の個人的感想を、
以下に列挙してみます。

(1) 意味不明な翻訳結果が激減して、原文の真意を推測・理解しやすく
なった。

(2) 特に理科系や技術系の論理的な文章の翻訳では実用レベルに
近づきつつあるように見える。文科系の文章でも以前よりは大幅に
改善しているのでは...。

(3) ルールベースの機械翻訳ソフトまたは統計ベースの機械翻訳ソフトを
販売している日本の翻訳ソフトメーカーにとっては大きな脅威になると
思われる。何らかの対抗策が必要になるのでは?(← 競合可能な AI 技術
の導入など)。

(4) 英日翻訳(和訳)では、自然な日本語からほど遠い直訳調の訳出文に
なることも相変わらず多い。やはり機械翻訳に過ぎないと感じる翻訳例も
多々見かける。 → 見た目には意味の通じる一見まともな日本語が出力
されるが、それが自然な日本語ではないケースがまだまだ多いので、
そのまま使ってしまうのは危険。あくまでも情報収集のためのツールとして
使用し、訳出文を再利用する場合はまだ人間によるリライトが不可欠。


人間の翻訳者ならではのメリットである「意訳」をどこまでできるように
なるのか、今後も注視していく予定ですが、面白そうな翻訳事例を
見つけたらこのメルマガでも話題にしてみようと思います。


次回は、3 月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.294
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」 ¥7,108
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01FKP78E0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.289  2016.10.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今年のノーベル医学・生理学賞の受賞者が東京工業大学の
大隅良典栄誉教授に決まったことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

JAPANESE PHYSIOLOGIST HONORED

This year's winner of the Nobel Prize in Physiology or Medicine
has been awarded to a Japanese physiologist. Yoshinori Ohsumi's
experiments with baker's yeast led him to discover how cells
recycle themselves. The process is known as autophagy, a Greek
term meaning "self-eating." --- NHK World 2016/10/04


【目標訳】

日本の生理学者にノーベル賞

今年のノーベル医学・生理学賞は、日本の生理学者に授与された。
大隅良典氏は、パン酵母を使った実験によって、細胞が自身を再生利用
する仕組みを発見した。その仕組みは、ギリシャ語で「自食」を意味する
オートファジー(自食作用)として知られている。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「名誉を与えられた日本の生理学者
生理学あるいは内科学科でのノーベル賞の今年のウィニングショットは
日本の生理学者に授与されました。パン屋のイースト付きの Yoshinori
オオスミの実験は彼をセルがどのように(彼・それ)ら自身をリサイクル
するか見いだすように仕向けました。ギリシャ語の用語が「自己食事」を
意味するという状態で、プロセスは autophagy として知られています。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

winner      (名詞)  受賞者
Nobel Prize in Physiology or Medicine (名詞)
                ノーベル医学・生理学賞
Yoshinori Ohsumi (名詞)  大隅良典(氏)
baker's yeast   (名詞)  パン酵母
discover     (動詞)  発見する
cell       (名詞)  細胞 (←学習機能を使用)
recycle      (動詞)  再生利用する (←学習機能を使用)
process      (名詞)  過程 (←学習機能を使用)
autophagy     (名詞)  オートファジー(自食作用)
self-eating    (名詞)  自食

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「名誉を与えられた日本の生理学者
ノーベル医学・生理学賞の今年の受賞者は日本の生理学者に与えられ
ました。パン酵母と一緒の大隅良典(氏)の実験は彼を細胞が
(彼・それ)ら自身再生利用する方法を発見するように仕向けました。
ギリシャ語の用語が「自食」を意味するという状態で、過程は
オートファジー(自食作用)として知られています。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「名誉を与えられた日本の生理学者
今年のノーベル医学・生理学賞は、日本の生理学者に授与された。
大隅良典(氏)は、パン酵母を使った実験によって、細胞が
(彼・それ)ら自身を再生利用する方法を発見した。その過程は、
ギリシャ語で「自食」を意味するオートファジー(自食作用)として
知られている。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の生理学者にノーベル賞
今年のノーベル医学・生理学賞は、日本の生理学者に授与された。
大隅良典氏は、パン酵母を使った実験によって、細胞が自身を再生利用
する仕組みを発見した。その仕組みは、ギリシャ語で「自食」を意味する
オートファジー(自食作用)として知られている。」

今回の記事例文は、各文の長さが短い上に構文的にもシンプルなので
最初は比較的良好な翻訳結果になるだろうと推測しましたが、
予想に反してかなり奇妙な訳出文が出力されてしまいました。

訳語の問題はしょうがないとしても、第 3 文や第 4 文は文構造から
書き換えないと読める日本語にはなりません。

特に第 3 文は「無生物主語 + led him to + V」(~の実験が彼を
V するように仕向けた)のようなとても英語らしい構造になっているので、
そのまま直訳しても自然な日本語にはなりません。

ユーザー辞書に適訳語を登録しても相変わらず使える日本語になら
ないのは、そこに原因があります。


そこで、次にこの英語寄りの文構造を日本語寄りの文構造に
書き換えるのが、訳出文リライトツールの役割になります。

たとえば第 3 文では、翻訳ソフトの出力が
「A氏の○○実験は彼をBを発見するように仕向けた」となってる
ところを、「A氏は、○○実験によってBを発見した」のように
リライトさせることで、日本語がよりわかりやすくなるわけです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

この数年、日本人研究者によるノーベル賞受賞が続いていたので今年は
どうだろうと思っていたら、また嬉しいニュースが伝わってきました。

世界から見た日本の大学ランキングは右肩下がりで下降していると
聞いたことがありますが、自然科学分野での日本の基礎研究はまだまだ
すごいのでしょうね。


次回は、10月28日(金)から 11月4日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.289
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」 ¥7,245
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01FKP78E0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.284  2016.08.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、機能満載のクラウド型翻訳支援ツールの一例を紹介します。
詳しくは、「編集後記」にて。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This application allows the user to display or change the current
address of the drive.

【目標訳】

このアプリケーションにより、ユーザーはドライブの現在のアドレスの
表示や変更ができます。

(または)

このアプリケーションを使うことで、ユーザーはドライブの現在の
アドレスを表示させたり変更したりできます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「このアプリケーションはユーザーがドライブの現在のアドレスを
表示するか、あるいは変えることを可能にします。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

change (動詞)  変更する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「このアプリケーションはユーザーがドライブの現在のアドレスを
表示するか、あるいは変更することを可能にします。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「このアプリケーションにより、ユーザーはドライブの現在のアドレスの
表示や変更ができます。」

自動リライトだけでもほぼ日本語として通用する訳文になったのでは
ないでしょうか。

前後の文脈などに合わせるために、これをもう少し修正する場合も
あるかもしれません。


∇∇∇ 修正例

「このアプリケーションを使うことで、ユーザーはドライブの現在の
アドレスを表示させたり変更したりできます。」

など。

今回の例文は、「無生物主語 allows 人 to V + 目的語」という、
とても英語らしい構造になっています。

使用した翻訳ソフトもほぼその構造どおりに直訳していて、初期設定での
翻訳結果だけ読んでも言いたいことは大体わかるのではないでしょうか。

ただ、見た目は日本語になっても文構造が英語のままなので、
日本語として普通に使える状態にはなっていません。


そこで、訳出文リライトツールを通すことによって、より日本語らしい
文構造に変更したということになります。

この例文のような構文パターンは英語ではかなり頻繁に使用されるので、
今回のような自動リライト機能があると、L社製翻訳ソフトのユーザーに
とっては後編集(ポストエディット)作業の負荷軽減につながるはずです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

クラウド型翻訳支援ツールのお知らせです。

このメルマガでは、いつも構文解析型機械翻訳(ルールベースの機械翻訳)
という翻訳手法に基づいた翻訳ソフトによる例文翻訳を中心に書いて
いますが、翻訳支援ツールには外にもさまざまなタイプのツールが
存在しています。

最近では、統計的機械翻訳(統計ベースの機械翻訳)という新しい技術を
使った翻訳ソフトも多用されるようになってきていますし、プロの
翻訳者の間では「翻訳メモリー」という対訳データベースツールがよく
使われています。


翻訳メモリー機能を内蔵した翻訳ソフト製品も増えてきていますが、
一部を除いて一般的に高額になりがちであることや、ユーザーに一定の
翻訳技能が求められることから、一般の個人ユーザーにはあまりなじみが
ないかもしれません。

ただ、うまく使えば低価格な機械翻訳ソフトよりもはるかに高精度で
自然な訳出文を出力させることができます。


そんな翻訳データベースツールや、翻訳作業に役立つ多様なツールを
用意して無料で使えるようにしたクラウド翻訳ツールのサイトがあります。

このサイトでは、機械翻訳、辞書参照、例文テンプレート集、
対訳データベース機能(翻訳メモリーのような類似文自動参照機能)など
を無料で試用できるようになっています。
  ↓↓
● クラウド翻訳ツール YarakuZen (ヤラクゼン)
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/

  ↑↑
無料のプランと有料のプランがあり、無料プランには一部機能制限が
ありますが、ユーザー登録するだけですぐにツールを使用できるので、
市販の機械翻訳ソフトに失望している方は特に試してみる価値大ありです。


次回は、8月19日(金)から 8月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.284
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」 ¥8,334
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01FKP78E0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売予定)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.279  2016.06.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカのオバマ大統領が現職大統領としては初めて
広島を訪問したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Obama in Hiroshima calls for 'world without nuclear weapons'

Hiroshima (CNN) - Barack Obama on Friday became the first sitting
U.S. president to visit Hiroshima, where he called for a "world
without nuclear weapons" during his remarks at the city's
Peace Memorial Park. --- edition.cnn.com 2016/05/27


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「広島のオバマは「核兵器がない世界」を要求します
広島(CNN) - 訪問広島にバラク・オバマは金曜日に最初の現役の
米国大統領になりました、彼が彼の発言の間に「核兵器がない世界」を
要求したところは都市の平和記念公園でです。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

the city (名詞)  同市

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「広島のオバマは「核兵器がない世界」を要求します
広島(CNN) - 訪問広島にバラク・オバマが金曜日に最初の現役の
米国大統領になりました、彼が彼の発言の間に「核兵器がない世界」を
要求したところは同市の平和記念公園でです。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「広島のオバマは「核兵器のない世界」を要求する
広島(CNN) - バラク・オバマは金曜日、現職の米国大統領として
初めて広島を訪問した。彼は同市の平和記念公園での彼の発言の中で
「核兵器のない世界」を訴えた。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「オバマ氏、広島で「核兵器のない世界」を提唱
広島(CNN) - バラク・オバマ氏は金曜日、現職の米国大統領として
初めて広島を訪問した。氏は同市の平和記念公園で発言し「核兵器のない
世界」を訴えた。」

今回のニュース記事の例文ですが、訳語の問題が少なかったので初期
設定訳のままでもある程度真意を推測できそうですが、構文解析に
関連する問題がいくつか見られました。

特に目立っているのが、第 2 文の前半に出てくる動詞 "visit" を
翻訳ソフトは名詞として処理してしまうという、かなり初歩的なミスを
犯しています。

あと、"sitting U.S. president" を「現職の米国大統領」という名詞で
辞書登録してみたのですが、それだけで訳出文の文構造がぐちゃぐちゃに
壊れてしまったので、元に戻しました。

複合名詞を 1 つ辞書登録しただけなのに、文全体が支離滅裂になって
しまう原因はよくわかりません。


どうやらこの例文の場合はユーザー辞書をいじっても時間の無駄に
なりそうなので、あとはすべて訳出文リライトツールにリライトさせる
ことにしました。

第 2 文を 2 つに分割し、品詞の誤解釈や日本語として不自然な文構造を
自動修正する機能を追加しました。

たとえば、第 2 文の後半部分は翻訳ソフトの出力では「彼がAをBした
ところはC(←場所)でです」のような構文になっていますが、それを
「彼はCでAをBしました」のようにリライトさせることで、日本語が
よりわかりやすくなるわけです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回のメルマガ No.279 で使用したL社製翻訳ソフトは「コリャ英和!
一発翻訳 2016 for Win」という製品ですが、先週の金曜日に新バージョン
「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」が発売されました。

筆者も近日中にバージョンアップする予定ですが、新バージョンを使って
みた感想などについてまた筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/
に書こうと思っていますので、改めて報告させていただきます。


次回は、6月10日(金)から 6月17日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.279
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」 ¥6,489
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WY71SX0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.274  2016.03.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。
ちょうど今ぐらいの時期に話題になりそうな例文にしてみました。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

My nose is running, my eyes are watering, I can't stop sneezing―
there's no way I can get any work done!


【目標訳】

鼻水は出るわ、目から涙は出るわ、くしゃみは止まらないわで、仕事に
なりません!


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私の鼻は走っています、私の目は涙を出しています、私はくしゃみを
するのをやめることができません - 私がどんな仕事でもされるように
することができる方法がありません!」

△△ 「~でもされるようにすることができる方法がありません」???


何だそれ?

翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけだということがよくわかる
例文です。

会話文の場合は慣用表現なども多用されるので、単語単位ではなく
フレーズ単位で訳さないと意味の伝わる訳文にはならないことが多い
のですが、従来の機械翻訳ソフト(厳密には構文解析型の機械翻訳ソフト)
はまだまだフレーズ単位の翻訳を苦手としています。

ひょっとしたら、会話文の場合は最近になってよく使われるようになって
きた統計的機械翻訳ソフトの方が向いているのかもしれません。

まあ、統計的機械翻訳ソフトにもまた別の弱点があるようですが......。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題はなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私の鼻は鼻水が出ているし、私の目から涙が出ているし、私はくしゃみを
止められないので、私は仕事になりません!」

日本語としてはまだまだ不自然ですが、少なくとも意味を汲み取りやすく
なったので、最後にこのリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「鼻水は出るわ、目から涙は出るわ、くしゃみは止まらないわで、仕事に
なりません!」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文の話題は、もちろん花粉症の症状です。

筆者も結構な花粉症で、この時期はもちろんのこと、夏や秋にも症状が
出ることがあります。

初めて症状が出たのはもう二十数年前のことですが、最初の数年は
耳鼻科に通ったり薬を使ったりしてもひどくなるばかりで、一時は呼吸に
支障をきたすぐらいにまで悪化したこともありました。

それが約二十年前にある対策を見つけてからは、花粉症で苦しむことが
激減しました。


それは何かというと、「鼻うがい」です。今では 1年のうちの 360日
ぐらいは、毎朝と入浴時に「鼻うがい」をするのが習慣になっています。

具体的には、コップ 1杯ぐらいのぬるま湯に少量の食塩を溶かして
食塩水を作り、それを鼻から入れて口から吐き出すのですが、慣れて
しまうと普通のうがいと大差はありません。

これにより花粉症が治るわけではありませんが、症状を 1/3ぐらいに
抑えられるので、もう薬のお世話になることもなくなりました。

花粉症でお困りの方は、ぜひ試してみてください。


次回は、4月1日(金)から 4月8日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.274
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」 ¥6,488
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WY71SX0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ショーシャンクの空に 新価格版」 ¥1,809
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00JNZMUYW/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.269  2016.01.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、年明け早々にまた世界を騒がせている北朝鮮による
核実験について伝えた報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

N. KOREA ANNOUNCES HYDROGEN BOMB TEST

North Korea's state-run media says the country has conducted its
first hydrogen bomb test in the northeast of the country.
It's the fourth nuclear test by Pyongyang. The last was in
February 2013. But it's the first hydrogen bomb test.
--- NHK World 2016/01/06

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「北朝鮮は水素爆弾テストを発表します
北朝鮮の国営のメディアは国が国の北東でその最初の水素爆弾テストを
行なったと言います。
それは平壌によって4番目の核実験です。最後のものが2013年2月で
ありました。けれどもそれは最初の水素爆弾テストです。」


△△ 言いたいことはほぼわかるかも?


日本語として不自然な言い回しをとりあえず横に置けば、何を言いたい
のかはほぼ推測できそうです。

第 3 文~第 5 文などは報道記事にしては珍しく短文の繰り返しになって
いるので翻訳ソフトにとっても訳しやすいはずですが、これをそのまま
直訳しても自然な日本語にはならないので、いくらか人間による
工夫(意訳)を加える必要がありそうです。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

state-run media   (名詞)  国営メディア
hydrogen bomb test (名詞)  水爆実験

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「北朝鮮は水爆実験を発表します
北朝鮮の国営メディアは国が国の北東でその最初の水爆実験を行なったと
言います。
それは平壌によって4番目の核実験です。最後のものが2013年2月で
ありました。けれどもそれは最初の水爆実験です。」


少しは改善しましたが、この例文の場合は訳語の問題よりも、日本語の
言い回しを直すほうが改善効果がありそうです。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「北朝鮮は水爆実験を発表する
北朝鮮の国営メディアは、(国が)同国北東部でその最初の水爆実験を
行なったと伝えている。
それは平壌による4回目の核実験だ。最後のものが2013年2月で
あった。けれどもそれは最初の水爆実験だ。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、あと少し手を加えるだけでほぼ自然に読める
訳出文になりそうです。

第 3 文に "Pyongyang"(平壌)という単語が登場しますが、これは英文の
報道記事ならではの表現方法で、平壌という首都(都市)ではなく
北朝鮮政府または北朝鮮という国家を意味しています。

つまり、「平壌による4回目の核実験」というのは、「北朝鮮による
4回目の核実験」と言い換えることができます。


最後にこのリライト結果を自分の手で再修正して完成形にしますが、
第 3 文~第 5 文については、文を連結して少しだけ意訳することに
します。


∇∇∇ 修正例

「北朝鮮が水爆実験を発表
北朝鮮の国営メディアは、同国北東部で初の水爆実験を行ったと
伝えている。
これは2013年2月以来となる4回目の核実験だが、水爆実験は
初めてのことだ。」


本当に水爆実験だったかどうかは疑問視されているようですが、核実験で
あることに違いはないので、また朝鮮半島の緊張が高まっています。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年最初の新製品情報ですが、ロゴヴィスタ社製で経済・金融ビジネス
分野専用の英日・日英翻訳ソフト「LogoVista 経済・金融ビジネス V2」
(Windows対応 DVD-ROM版)が、1 月 22 日(金)に発売されるようです。

翻訳辞書に銀行・証券・保険・財務会計分野の専門用語を多数収録した
製品で、今回の新バージョンは約 3 年ぶりのバージョンアップです。

詳しくは、ブログ "AP Blog!" にも書きましたので興味のある方は参照して
みてください(↓)。
http://blog.aptransways.net/?eid=1493119


次回は、1月22日(金)から 1月29日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.269
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」 ¥7,217
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WY71SX0/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ・ナイト編」 ¥2,052
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053042380/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.264  2015.10.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Buffer storage can sharply reduce the time required for fetching
currently used sections of main storage.

【目標訳】

バッファ記憶装置は、主記憶装置から現在使用中のセクションを取り出す
までの所要時間を大幅に削減することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「主な貯蔵の現在中古のセクションを取って来ることに対して、バッファ
貯蔵が急激に所要時間を減らすことができます。」

△△ ほとんど意味不明です。


まずは訳語の問題(不適切な訳語)が何箇所か目につくので、
ユーザー辞書に適訳語を登録することでどのぐらい改善するか見てみます。


以下の単語または複合語をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

buffer storage (名詞)  バッファ記憶装置
sharply reduce (動詞)  大幅に削減する
fetch      (動詞)  取り出す (←学習機能を使用)
currently used (形容詞) 現在使用中の
main storage  (名詞)  主記憶装置

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「主記憶装置の現在使用中のセクションを取り出すことに対して、
バッファ記憶装置が所要時間を大幅に削減することができます。」

見た目にはそこそこ技術文らしくなったので、この種の文を読み慣れて
いる技術者の方であれば、これでもう本来の意味を推測できると思われ
ます。

ただ、まだ日本語として読みやすい自然な流れにはなっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文を日本語としてもう少し読みやすくするために、
筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を
使います。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「バッファ記憶装置は、主記憶装置の現在使用中のセクションを取り出す
までの所要時間を大幅に削減することができます。」

まだ完全な文とは言えないかもしれませんが、日本語として
読みやすい文になったのではないでしょうか。

あとは、これをもう少し修正して、より自然な日本語に書き換えれば
良いかと思います。


∇∇∇ 修正例

「バッファ記憶装置は、主記憶装置から現在使用中のセクションを
取り出すまでの所要時間を大幅に削減することができます。」

または

「バッファ記憶装置により、主記憶装置から現在使用中のセクションを
取り出すまでの所要時間を大幅に削減できます。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文の前後の文脈がどんな文だったのかはよくわからないのですが、
バッファ記憶装置というのは、CPU と主記憶装置(メインメモリー)の
間に置かれる高速のメモリーのことで、別名「キャッシュメモリー」を
指していると思われます。

パソコン用の CPU ではよく「1次キャッシュ」とか「2次キャッシュ」
などと呼ばれる部分です。


次回は、10月30日(金)から 11月 6日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.264
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」 ¥7,245
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WY71SX0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery NASA50年 宇宙開発の光と影 1
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFCV0/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.259  2015.08.12   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、この夏の記録的な猛暑にもかかわらず国内電力各社による
電力供給にかなり余裕があることを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Utilities pass heat wave test with flying colors without nuclear
plants

Regional power companies were cranking out the juice during the
recent heat wave, proving that Japan can do without nuclear
reactors even during the hottest days of summer.
--- ajw.asahi.com 2015/08/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ユーティリティーが原子力発電所なしで大成功で熱波テストに合格します
地域の電力会社が、日本が夏の最も暑い日々の間にさえ原子炉をなしで
済ませることができることを証明して、最近の熱波の間にジュースを
大量生産していました。」


△△ 「ユーティリティーが○○○テストに合格します」???


この「ユーティリティー」というのは、おそらく "power utilities"
または "electrical utilities"、つまり「電力会社」(複数)を意味する
複合名詞の最初の単語が省略されているのではないかと思います。

この第 1 文は見出しなのでこうした省略は頻繁に行われるわけですが、
文法解析型(ルールベース型)の機械翻訳ソフトはこの種の省略に
直面すると、正確な翻訳はほぼお手上げになります。人間が補足するしか
ありません。

もう 1 つ、「熱波の間にジュースを大量生産して」という訳出にも
笑ってしまいそうですが、"juice" という名詞には「エネルギー源」とか
「電力」という意味もあり、ここでは「電力」が適訳語になると
思われます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

heat wave (名詞)  猛暑 (←学習機能を使用)
juice   (名詞)  電力

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ユーティリティーが原子力発電所なしで大成功で猛暑テストに合格します
地域の電力会社が、日本が夏の最も暑い日々の間にさえ原子炉をなしで
済ませることができることを証明して、最近の猛暑の間に電力を
大量生産していました。」


言いたいことはなんとなく想像できるとしても、日本語としてはまたまだ
不完全です。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ユーティリティーが原子力発電所なしで猛暑試験に見事合格する
各地域の電力会社は(が)最近の猛暑の間に余裕のある電力供給を実現し、
日本が夏の最も暑い日々の間でも原子炉なしで済ませることができる
ことを証明した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、あと少し手を加えるだけでほぼ自然に読める
訳出文になりそうです。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正して完成形にします。


∇∇∇ 修正例

「電力各社、猛暑試験に原発なしで見事合格

各地域の電力会社は最近の猛暑の間も余裕のある電力供給を実現し、
日本が夏の最も暑い時期でも原子炉なしで済ませることができることを
証明した。」


「ユーティリティー」は複数だったので、「電力各社」としてみました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年の夏は猛暑日の連続日数記録が過去最長となったようですが、その
割には数年前のように電力会社からの節電要請の声が聞こえてきません。

と言うのも、今回の例文記事にあるように大手電力各社は比較的余裕のある
電力供給を続けているのだそうです(原発が稼働していないのに)。

その背景には、夏に強い太陽光発電の導入量がこの 5 年間で 10 倍近くに
急増したり、新しい家電製品の消費電力が減り続けていることで夏の
ピーク時の電力需要も震災前と比べて十数%ほど減少していることなどが
あるそうです。

たとえば火力発電にはコストの問題や CO2 排出の問題もあるのでまだ
原発も必要だとされているようですが、そうした問題も時とともに
じわじわと解決されるかもしれません。それに対して、原発や核廃棄物の
危険性についてはそう簡単に解決策が見つかるように見えません。


次回は、8月21日(金)から 8月28日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.259
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」 ¥7,560
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WY71SX0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.254  2015.06.03   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Because of the TV I was able to watch the total eclipse of the sun
in Indonesia in the privacy of my own home.


【目標訳】

TVのおかげで私はインドネシアの皆既日食を自宅に居ながらにして見る
ことができました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「TVのために私は私自身のホームのプライバシーでインドネシアで
完全な日食を見ることが可能でした。」

△△ なんだか危なっかしい訳出文です。


訳出文の前半部分、たとえば「~自身のホームのプライバシー」などは
英語の慣用表現 "in the privacy of my own home" をうまく訳せていない
だけ(単語単位で直訳しているだけ)なので、この表現に近い日本語に
フレーズ単位で置き換えればわかりやすい日本語になるはずです。

目標訳では、「自宅に居ながらにして」という表現にしました。

それに対して、訳出文の後半部分には大きな問題があります。日食を見た
場所は実際には自宅なのですが、このままではインドネシアで見たかの
ように誤解される危険性があります。

「インドネシアで」ではなく、「インドネシアの」となっていれば
誤解されずに済むのですが、そもそも翻訳ソフト自体がそこまで意味を
把握した上で翻訳できていないので、こういう部分は使用するユーザーが
十分注意する必要があります。

※ 翻訳ソフトは、いわゆる「連用修飾」なのか「連体修飾」なのかの
判断を誤ることが多いので、それを見破れるぐらいの文法知識が
ユーザーには必要です。


とりあえずはいつものように、適訳語になっていない訳語や複合語を
ユーザー辞書に登録してみます。


∇∇∇

total eclipse of the sun (名詞)  皆既日食

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「TVのために私は私自身のホームのプライバシーでインドネシアで
皆既日食を見ることが可能でした。」

登録した訳語は反映されましたが、前述した問題はまったく解決していま
せん。

実は、"in the privacy of my own home" を「自宅に居ながらにして」
という前置詞句でユーザー辞書に登録してみたのですが、訳出位置に
問題があったので登録を解除しました。

どうやらリライトツールを使った方が簡単そうです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、今度は上記の訳出文を筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「TVのおかげで私はインドネシアでの皆既日食を自宅に居ながらにして
見ることができました。」

一気にわかりやすくなりました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正(微調整)します。


∇∇∇ 修正例

「TVのおかげで私はインドネシアの皆既日食を自宅に居ながらにして
見ることができました。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回のメルマガ No.254 で使用したL社製翻訳ソフトは「コリャ英和!
一発翻訳 2015 for Win」という製品ですが、先週の金曜日に新バージョン
「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」が発売されました。

筆者も近日中にバージョンアップする予定ですが、新バージョンを使って
みた感想などについてまた筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/
に書こうと思っていますので、改めて報告させていただきます。


次回は、6月12日(金)から 6月19日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.254
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win」 ¥5,040
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00K76MHTY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery Atlas フランス (パッケージ版)」 ¥998
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WXQ/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.249  2015.03.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の企業(三菱重工)と研究機関が宇宙太陽光発電
システムの技術開発の一環として地上での実証試験に成功したことを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan's space solar power systems project completes test of
wireless transmission technology

Japan Space Systems' space solar power systems (SSPS) project has
moved a step ahead with the ground demonstration testing of
wireless power transmission technology.
SSPS is designed to generate power on a geostationary satellite at
36,000km above Earth and transmit it to Earth through microwave /
laser. --- www.aerospace-technology.com 2015/03/13

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本のスペースの太陽の電力システムプロジェクトはワイヤレス送信
技術のテストを完了します
日本スペースシステムズのスペースの太陽の電力システム(SSPS)
プロジェクトは一歩ワイヤレス送電技術の地上のデモンストレーション
テストで前方に動きました。
SSPS は地球の上に36,000キロで静止衛星で電気を生成して、そして
電子レンジ / レーザーを通して地球にそれを伝達するよう
設計されます。」


△△ なんとなくわかる???


「電子レンジ」のところで笑ってしまいそうですが、ほとんどは訳語の
問題なので技術的な専門用語を辞書登録するだけでかなり改善しそうな
気がします。

そこで、いつものようにまずは辞書登録による訳語のチューニングから
試してみます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

space solar power system   (名詞)  宇宙太陽光発電システム
wireless transmission    (名詞)  無線伝送
Japan Space Systems     (名詞)  宇宙システム開発利用推進機構
move a step ahead      (動詞)  一歩前進する
demonstration testing    (名詞)  実証試験
wireless power transmission (名詞)  無線送電
generate power        (動詞)  発電する
transmit           (動詞)  伝送する
microwave          (名詞)  マイクロ波 (←学習機能を
使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本の宇宙太陽光発電システムプロジェクトは無線伝送技術のテストを
完了します
宇宙システム開発利用推進機構の宇宙太陽光発電システム(SSPS)
プロジェクトは地上の無線送電技術の実証試験で一歩前進しました。
SSPS は地球の上に36,000キロで静止衛星で発電して、そして
マイクロ波 / レーザーを通して地球にそれを伝送するよう
設計されます。」


助詞の使い回しなど一部の表現に問題が残っていますが、言いたいことは
これでほぼわかります。

あとは、日本語として奇妙な一部の表現(特に最後の文)を書き直せば、
さらにわかりやすくなります。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本の宇宙太陽光発電システムプロジェクトは無線伝送技術のテストを
完了する
宇宙システム開発利用推進機構の宇宙太陽光発電システム(SSPS)
プロジェクトは地上での無線送電技術の実証試験で一歩前進した。
SSPS は地上36,000キロの静止衛星で発電して、マイクロ波 /
レーザーを介してそれを地球に伝送するように設計される。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、助詞の使い方などで問題のあった最後の文も
自然に読める訳出文になりました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正して完成形にします。


∇∇∇ 修正例

「日本の宇宙太陽光発電システムプロジェクト、無線伝送技術のテストを
完了

宇宙システム開発利用推進機構の宇宙太陽光発電システム(SSPS)
プロジェクトは、無線送電技術の地上での実証試験で一歩前進した。
SSPS は地上36,000キロの静止衛星で発電し、マイクロ波 / レーザー
を介してそれを地球に伝送するように設計される。」


最初の 1 行はこの記事の見出しです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の実証試験では 10kW の電力を 500 メートル無線伝送することに
成功したのだそうですが、日本による宇宙太陽光発電システムは、
2030 年台の実現を目指しているとのこと。

これが実現した暁には宇宙から地上に向けてマイクロ波のビームを
送信することになるわけですが、マイクロ波というのは、身近なところ
では電子レンジなどで使用されている周波数帯域なので、たまたまその
ビームの中を通過した鳥が焼き鳥にならないかとか、航空機の運航に
悪影響を及ぼすのではないかとか、よく話題になります。

もちろん、そういうことが起きないように開発できるのだそうです。

(↓)JAXA による SSPS 関連動画です。
https://www.youtube.com/watch?v=D56vRfv71OA


次回は、4月 3日(金)から 4月10日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.249
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win」 ¥5,040
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00K76MHTY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.244  2015.01.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The system displays outstanding reply requests in high intensity,
all others in normal intensity.

【目標訳】

システムは、未処理の応答要求を高輝度で表示し、その他の要求はすべて
通常輝度で表示します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「システムは高い強烈さ、標準的な強烈さのすべての他のもので未処理の
返答の要請を表示します。」

△△ まったく意味不明です。


すぐに目につくのが訳語の問題ですが、それ以外に構造的な問題(構文
解釈の問題)もありそうです。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)
をユーザー辞書に登録してみます。


∇∇∇

reply request       (名詞)  応答要求
outstanding reply request (名詞)  未処理の応答要求
high intensity       (名詞)  高輝度
normal intensity      (名詞)  通常輝度

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「システムは高輝度、通常輝度でのすべての他のもので未処理の
応答要求を表示します。」

当初、2 つ目の "outstanding reply request" は登録する必要はない
だろうと予想していたのですが、"reply request"(応答要求)を
登録したことで、形容詞 "outstanding" の訳語が別の不適切な訳語に
変化してしまったために、"outstanding" を含めた長い複合名詞「未処理
の応答要求」も登録することにしました。

これで、用語や訳語の点ではほぼ問題なくなったのですが、残念ながら
日本語としてはまだ意味が通じる文になっていません。

その原因は、文の構造を翻訳ソフトが正しく解釈できていないからです。

英文では、動詞 "displays" の係り先として
"outstanding reply requests" と "all others" という 2 つの目的語が
あるのですが、翻訳ソフトはその点がわかっていないと思われます。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


辞書のチューニングをこれ以上続けても、上記の問題を解決できるか
どうかは疑問です。仮に解決策があるとしても、かなり複雑なものになる
と思われます。

そこで、この問題をもっと簡単に解決するために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使います。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「システムは、未処理の応答要求を高輝度で表示し、その他すべてを通常
輝度で表示します。」

どうでしょう。完全な文ではないかもしれませんが、日本語として意味の
通じる文になったと言えるのではないでしょうか。

あとは、これをもう少し修正して、より自然な日本語に書き換えれば
良いかと思います。


∇∇∇ 修正例

「システムは、未処理の応答要求を高輝度で表示し、その他の要求は
すべて通常輝度で表示します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

複数の翻訳ソフトを利用している筆者のパソコンは自作 PC なのですが、
1 台のパソコンに 3 種類の OS(Windows XP / 7 / 8.1)をインストール
済みで、希望の OS を選択して使用できるようにしてあります。

主に使用しているのは Windows 7 で、ほとんど毎日使用しています。
さすがに Windows XP はあまり使わなくなりましたが、XP でしか
動作しない古いアプリケーションを使うことがまだあるので、当分は
残しておく必要がありそうです。

最新の OS である Windows 8.1 は、いつでも使える状態にしてあるのです
が、起動する頻度がまだ 2 週間に 1 回あるかないかといった感じです。

特に使い勝手が悪いということではなく、単にアプリケーションをまだ
あまりインストールしていないというだけの理由です。徐々に Win7 から
Win8.1 に移行しようと思ってはいるのですが、各アプリケーションの
環境移行作業を面倒に感じてしまうのでいつまでもずるずると Win7 を
使ってしまうという状況です。

そうこうしているうちに、今年の年末には次の Windows 10 が発売される
というニュースも聞こえてきているので、ほんとにこの業界はスピードが
速いなと感じます。


次回は、1月23日(金)から 1月30日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.244
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win」 ¥7,146
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00K76MHTY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery フューチャーカー 2030年の究極の車
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFE40/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.239  2014.10.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、富士山の噴火を想定した大規模な避難訓練が行われた
ことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

4,000 take part in Mt Fuji eruption drill

TOKYO - Nearly 4,000 people took part Sunday in a mass evacuation
drill to test responses to a possible eruption of Japan's highest
peak Mt Fuji, weeks after a nearby volcano blew its top and killed
at least 56. --- JapanToday.com 2014/10/20

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「4,000 富士山噴火ドリルに参加してください
東京 - 近くの火山がそのトップを吹いて、そして少なくとも56を
死なせた数週間後に、ほとんど4,000人の人々が日本の最高峰富士山の
可能な噴火に対する回答をテストするために日曜日に大量の退去ドリルに
参加しました。」


△△ 「富士山噴火ドリル」???


富士山の噴火という不気味な内容について書かれていることはなんとなく
わかりますが、詳しい点がいまひとつよくわかりません。

今回も、まずは訳語の問題がありそうです。

たとえば "drill" はこの例文ではカタカナよりも「訓練」とした方が
日本語としてわかりやすくなるので、辞書に適訳語を登録することで
いくらか改善するはずです。


そこでいつものように、まずは辞書登録による訳語のチューニングから
試してみます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

eruption drill  (名詞)  噴火想定訓練
mass       (形容詞) 大規模な
evacuation drill (名詞)  避難訓練

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「4,000 富士山噴火想定訓練に参加してください
東京 - 近くの火山がそのトップを吹いて、そして少なくとも56を
死なせた数週間後に、ほとんど4,000人の人々が日本の最高峰富士山の
可能な噴火に対する回答をテストするために日曜日に大規模な避難訓練に
参加しました。」


どうやら、富士山の噴火を想定した大規模な避難訓練が行われたという
ことはわかりそうですが、まだ細かな点で奇妙な日本語が複数残ってい
ます。

たとえば、「~山の可能な噴火に対する回答をテストする」などは
まったく意味不明で、全然日本語になっていません。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「4,000 富士山噴火想定訓練に参加すること
東京 - 近くの火山が噴火して、少なくとも56人の死者を出した
数週間後に、およそ4,000人が(は)日本の最高峰富士山で想定される
噴火に対する反応を試すために日曜日、大規模な避難訓練に参加した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ推測できる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「富士山噴火想定訓練に4,000人参加
東京 - 日本の最高峰富士山で想定される噴火に備えるため、およそ
4,000人が日曜日に大規模な避難訓練に参加した。この数週間前には
近くの火山が噴火して少なくとも56人の死者を出している。」


翻訳ソフトの訳出文では原文(英文)の後方から前方に向かって訳出して
いますが、この訳出順だと長文になるほど日本語がわかりにくくなるので、
原文とほぼ同じ訳出順になるように文を分割すると共に、軽い意訳を加え
ました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回はあまり考えたくないトピックでしたが、富士山が噴火する可能性が
ゼロではないとすれば、やはり備えておく必要があります。

世界的にも自然災害が多発する時代に移行しているような気がしますし、
特に日本に住む限り、日頃から高い防災意識を持つことは宿命です。


次回は、10月31日(金)から 11月7日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.239
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win」 ¥7,172
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00K76MHTY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.234  2014.08.13   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since I owe you so much, I'd like to hold a little party for you
sometime next week.


【目標訳】

あなたには本当にお世話になっているので、来週あたりささやかな
パーティーを開きたいと思っています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が本当にあなたに借りがありますから、私は来週いつかあなたの
ための小さいパーティーを行ないたいです。」

△△ なんとか分かる?


日本語としてはかなり不自然でぎこちない表現になっていますが、
言いたいことは想像できそうです。

文が短いので訳語の問題も多くはないはずですが、1 つだけ
改善できそうな複合名詞が見つかりましたので、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録してみます。


∇∇∇

little party (名詞)  ささやかなパーティー

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私が本当にあなたに借りがありますから、私は来週いつかあなたの
ためにささやかなパーティーを持ちたいです。」

登録した訳語が反映されて後半部分がいくらか改善したと言えるかも
しれませんが、全体的にはまだまだ使える日本語になっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、いつものように上記の訳出文を筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私はあなたには本当にお世話になっていますので、私は来週あたり
あなたのためにささやかなパーティーを開きたいと思っています。」

まだ完全な訳文ではありませんが、日常的に使われている自然な日本語に
大きく近づいたと言えるのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「あなたには本当にお世話になっているので、来週あたりささやかな
パーティーを開きたいと思っています。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ちょうど今の時期は、夏休み中の方も多いかと思います。

昼間に外出すると、平日なのに街の中が休日のような雰囲気になって
いるので、休みではない自分まで気分的に休日モードになってきます。


次回は、8月22日(金)から 8月29日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.234
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win」 ¥7,560
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00K76MHTY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery レボリューションX iPod革命」 ¥1,600
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WWM/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.229  2014.06.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、グーグル社から自動運転自動車の試作品が公開された
ことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Google Unveils Prototype Self-Driving Car
U.S. technology giant Google made a step forward in its push for
self-driving cars by unveiling a prototype without any manual
controls. Google said someday its vehicles will be better drivers
than many humans who drive today's cars. --- VOA News 2014/05/30

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「グーグルがプロトタイプの自分でドライブしている自動車を明らかに
します
合衆国技術大手グーグルが、どんなマニュアルのコントロールでもない
プロトタイプを明らかにすることによって、自動車を自分で運転する
ことに対して、そのひと押しで前進をしました。グーグルがいつかその
車が今日の自動車を運転する多くの人より良いドライバーであろうと言い
ました。」


△△ いまひとつよくわかりません。


日本語としてわかりづらくなっている主要な原因に、不適切な訳語の
問題があるのは間違いなさそうです。

たとえば "self-driving car" は「自分でドライブしている自動車」では
なく、自律走行が可能な「自動運転車」を意味しているので、辞書に
適訳語を登録することでその分改善するはずです。

そこでいつものように、まずは辞書登録による訳語のチューニングから
試してみます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

U.S.       (名詞)  米国 (←学習機能を使用)
technology giant (名詞)  テクノロジー大手
self-driving car (名詞)  自動運転車
unveil      (動詞)  公開する
prototype     (名詞)  試作品
manual control  (名詞)  手動操作部
driver      (名詞)  運転手 (←学習機能を使用)
human       (名詞)  人間 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「グーグルが試作品自動運転車を公開します
米国テクノロジー大手グーグルが、何も手動操作部なしで試作品を公開
することによって、自動運転車の間そのひと押しで前進をしました。
グーグルがいつかその車が今日の自動車を運転する多くの人間より良い
運転手であろうと言いました。」


訳語の点ではいくらか改善しましたが、フレーズ間の係り受けの表現等に
まだ問題が残っているので、まだまだ自然な日本語にはなっていません。

特に、"in its push for ~" の部分の前置詞 "for" の解釈が誤っている
(時間の "for" として解釈してしまっている)のが残念なところです。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「グーグルが試作品自動運転車を公開する
米国テクノロジー大手グーグルは(が)、手動操作部のない試作品を公開
することによって、自動運転車の推進において一歩前進した。グーグルが
いつかその車が今日の自動車を運転する多くの人間より優れた運転手に
なるだろうと語った。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「グーグル、試作自動運転車を公開
米国テクノロジー大手グーグルは手動操作部のない自動運転車の試作品を
公開し、その分野の推進において一歩前進した。グーグルは、いつか
その車が今日の車を運転する多くの人間より優れた運転手になるだろうと
語った。」


ここで言っている「手動操作部」というのは、ハンドル、アクセル、
ブレーキ等の、車を運転する上で不可欠な基本パーツを意味しています。

つまりこの車には、ハンドルやアクセルやブレーキがないのだそうで、
あるのは発車ボタンと停止ボタンとルート表示用の画面だけだそうです。


目的地を指示した後、人間は何もすることがないので、極端な話、
酔っ払ったまま乗っても問題がないのだそうです(車を運転するのは
車自身であって人間ではないから)。

これって、運転免許がなくても車を所有できるようになるのかも?。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回グーグルが公開した車体はなかなかかわいいデザインになっていて、
以下の動画(↓)で見ることができます。

https://www.youtube.com/watch?v=CqSDWoAhvLU


以前、人工知能搭載型スポーツカーを主役にした『ナイトライダー』と
いう SF 映画(ドラマ)がありましたが、あの映画で描かれていたような
車が現実になるのはそんなに遠い未来ではないのかもしれません。

車載の人工知能と会話しながら、運転までも車に任せてしまうようになる
までに、もう何十年もかからないような気がしてきました。


次回は、6月13日(金)から 6月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.229
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞