タグ「C社製」が付けられているもの

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥24,640
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスがはかどる! 英文Eメールハンドブック」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430795/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.332  2022.12.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The log data can provide assistance in isolating system failures.

【目標訳】

ログデータは、システム障害の切り分けに役立てることができます。

(または)

ログデータは、システム障害を切り分ける際に役に立ちます。


∇∇∇ Words and Phrases

provide assistance    支援を行う、支援する、役に立つ
isolate system failure  システム障害を切り分ける

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト Weblio 翻訳
https://translate.weblio.jp/)で翻訳すると、次のような訳文が
出力されました。


【Weblio 翻訳での翻訳結果】(2022 年 12 月時点)

「ログ・データは、システムの故障を孤立させる支援を提供することが
できます。」

何を言っているのか、意味がわかる日本語にはなっていません。
というのも、この訳出文ではただ単語単位で直訳しているだけだからです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ログ・データは、システム障害の切り分けに役立てることができます。」

この訳文(↑)であれば、技術文として意味が通じます。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

(1) 故障を孤立させる → 障害を切り分ける
(2) ~(す)る支援を提供する → ~(す)ることに役立てる
(3) AをB(す)ることにCことが → AのBにCことが

など。

このままでも問題ないはずですが、必要に応じて最後にこのリライト結果を
自分の手で再修正することもできます。


∇∇∇ 修正例

「ログデータは、システム障害の切り分けに役立てることができます。」

または

「ログデータは、システム障害を切り分ける際に役に立ちます。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、メルマガの
母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)の方はサイト
リニューアル作業を少しずつ前進させることができました。

リニューアル予定のページがまだ残っていますが、来年中にはこの作業も
一段落すると思います。


この 1~2年の間に追加した新しいツール類がまだ「β版」のままなので、
来年は実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと思っています。
特に「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化に注力したいと思います。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.332
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥24,640
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブなら12歳までに覚える 80パターンで英語が止まらない!」
 ¥1,320
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4471113402/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.328  2022.04.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ウクライナに侵攻したロシアが宇宙でも
国際宇宙ステーションでの協力打ち切りを示唆したことを伝えた
報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Russia threatens to end cooperation on ISS and other space projects
unless West lifts sanctions

Russia has once again threatened to end cooperation with Western
partners on the International Space Station (ISS) and other joint
projects in space if sanctions against Moscow are not lifted.
--- www.euronews.com 2022/04/04


【目標訳】

ロシア脅迫、西側諸国が制裁を解除しない限りISSや他の宇宙プロジェクト
で協力打ち切り

ロシアは、対ロシア制裁が解除されなければ、国際宇宙ステーション
(ISS)や宇宙での他の共同プロジェクトにおける西側パートナーとの
協力を打ち切ると再び脅しをかけた。

∇∇∇ Words and Phrases

end cooperation   協力を打ち切る
lift sanctions    制裁を解除する
joint project    共同プロジェクト

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト CROSS-Transer
http://cross.transer.com/)で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【CROSS-Transer での翻訳結果】(2022 年 4 月時点)

「西側が制裁を解かない限り、ロシアはISSと他の宇宙計画に関して協力を
終えると脅迫します
モスクワに対する制裁が解かれないならば、ロシアはスペースで国際宇宙
ステーション(ISS)と他の共同のプロジェクトに関して西側の
パートナーとの協力を終えるともう一度脅迫しました。」

とりあえず何とか意味はわかる訳出文にはなっていますが、直訳調の
訳出になっていて、自然に読める日本語にはなっていません。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「西側が制裁を解除しない限り、ロシアはISSと他の宇宙計画に関して
協力を打ち切ると脅迫する
対ロシア制裁が解除されないならば、ロシアは宇宙での
国際宇宙ステーション(ISS)と他の共同プロジェクトに関して西側の
パートナーとの協力を打ち切ると再び脅迫した。」
(である調/だする調の場合)

いくらかわかりやすくなったのではないでしょうか?。


∇∇∇ ツールによる自動リライト箇所

(1) 協力を終える → 協力を打ち切る

(2) モスクワに対する制裁 → 対ロシア制裁

(3) スペースで~に関して → 宇宙での~に関して

など


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「ロシア脅迫、西側諸国が制裁を解除しない限りISSや他の
宇宙プロジェクトで協力打ち切り
ロシアは、対ロシア制裁が解除されなければ、国際宇宙ステーション
(ISS)や宇宙での他の共同プロジェクトにおける西側パートナーとの
協力を打ち切ると再び脅しをかけた。」

第 1 文は見出しなので、少しだけ意訳しています。報道記事の見出し
としてはまだ長いので、本当はもっと大胆に短縮すべきかもしれません。

たとえば、「ロシア、制裁解除なければISSでの協力打ち切り」ぐらい
でもいいかも?

翻訳サイト "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」
と新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ロシアがウクライナに侵攻して以来、宇宙開発の分野でもロシアの
プロジェクト離脱が相次いでいますが、国際宇宙ステーション(ISS)
だけはまだ協力関係が続いています。

というのも、これまで ISS の軌道維持を完全にロシアに依存してきた
ので、突然ロシアに離脱されると他の参加各国とも困ってしまうという
事情があります。米国の NASA としても、宇宙での協力関係は今後も
継続できるとして、政治と宇宙開発を切り離す立場をとっているようです。

とは言え、ロシア側のトップはそうは思っていないようで、ISS 計画からの
離脱を繰り返し示唆しています。今後、ロシアが ISS 計画から離脱するか
どうか、するとしたらどのタイミングで離脱するかはまだわかりません。

ただ、仮にそうなったとしても、ISS 計画を継続できるような対処策は
用意できるようです。数年前ならロシアの協力がなければ継続できない
状況でしたが、この数年で状況が大きく変化し、たまたま今は NASA 単独
でも ISS 計画を維持できる環境が整いつつあるのだそうです。

ひょっとしてロシアは今後、宇宙開発でも孤立してしまうのか、あるいは
中国やインドとの協力関係を模索するのか、どうなるのでしょう???。


次回は、6月上旬から 6月中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.328
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows」 ¥22,636
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KUAIBO6/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「使えるフレーズがどんどん頭に入る! シミュレーション英会話」¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4909865004/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.324  2021.04.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I am afraid that I cannot give a ready consent to take such a
difficult task on me.


【目標訳】

残念ながら、そのような難しい仕事の引き受けを快諾することは
できません。

(または)

残念ですが、そのような難しい仕事を簡単にお受けすることはできません。

∇∇∇ Words and Phrases

give a ready consent (動詞)  快諾する
take ~ on      (動詞)  ~を引き受ける

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト CROSS-Transer
http://cross.transer.com/)で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【CROSS-Transer での翻訳結果】(2021 年 4 月時点)

「私は、私の上でそのような難しい仕事に持っていくことができる同意を
することができないのではないかと思います。」

日本語になってません。
訳出文は単語単位の直訳になっていて、上記のような句動詞や
フレーズ単位での訳出がほとんどできていません。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「残念ながら(残念ですが)、私はそのような難しい仕事の引き受けを
快諾することはできません。」

一気にわかりやすくなったのではないでしょうか?。


∇∇∇ ツールによる自動リライト

(1) 私は、~ことができる同意をすることができないのではないかと
思います → 残念ながら(残念ですが)、私は~ことはできません

(2) 私の上で~に持っていくことができる同意をする → ~の引き受けを
快諾する


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「残念ながら、そのような難しい仕事の引き受けを快諾することは
できません。」

または

「残念ですが、そのような難しい仕事を簡単にお受けすることは
できません。」

など。

翻訳サイト "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」
と新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができます。

今回の例文のように、慣用表現や句動詞が多用される日常英文の場合は、
「ニューラル機械翻訳方式」の方が、よりわかりやすい訳出文になる
傾向があります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者の自宅のインターネット回線ですが、実は、いまだに ADSL を使って
います。高速なデータ通信が必要になるような使い方をしていないので
ADSL でもなんとかなっていたのですが、この ADSL が、今年の秋にも
サービスが終了することになってしまいました。

そこでついに、遅ればせながら我が家でも来月中旬から光回線による
インターネット接続に移行することになりました。

WiFiルーターも、IPv6対応品に買い換える必要が生じるかもしれませんが、
どのくらい速くなるのか、ちょっと楽しみではあります。


次回は、5月下旬から 6月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.324
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,863
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「もって歩く英会話BOOK―この1冊があれば海外旅行はもう安心!」 ¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4791610369/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.320  2019.12.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

For any decimal number outside this range, the operation is
completed by placing the 32 low-order binary bits in the register.

【目標訳】

この範囲外の10進数の場合は、レジスタに2進数の下位32ビットを入れる
ことで操作が完了します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この範囲の外のどんな十進数のためにでも、活動はレジスターに32の
低順序バイナリのビットを置くことによって完了します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

operation (名詞)  操作 (←学習機能を使用)
low-order (名詞)  下位

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この範囲の外のどんな十進数のためにでも、操作はレジスターに32の
下位バイナリのビットを置くことによって完了されます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この範囲外の10進数の場合は、操作はレジスターに2進数の下位32ビット
を入れることによって完了します。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「この範囲外の10進数の場合は、レジスタに2進数の下位32ビットを入れる
ことで操作が完了します。」

翻訳ソフトによる直訳と目標訳を比較しても、その良し悪しの違いがよく
わからないという方がいらっしゃるかもしれません。

この種の技術文は、技術的な知識が背景にないと、何の話をしているのか
わけがわからないということになりがちです。

上記の例文は、コンピューターの論理回路(ハードウェア)の説明文から
1 文だけを取り出していると思われますが、前後の文脈もはっきりしない
ためにさらに難解に感じてしまいます。

(前後の文脈がわかっても専門知識がないと難解であることに大差はない
かもしれませんが...)


とは言え、コンピューターの論理回路を勉強したことのある人が読むと、
「初期設定での翻訳結果」では言いたいことがよく伝わらないのに対して、
修正例や目標訳の訳文だとちゃんと意味が伝わることになります。


ということは、翻訳業界でもよく言われることですが、技術翻訳の
翻訳者は、専門知識についてもある程度勉強した上でその知識を背景に
して翻訳作業をする必要があります。

当然といえば当然ですが・・・。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年はメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、メルマガの
母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)の方は新しい
Web ツールを 2 つ追加し、サイトリニューアルも前進させることが
できました。


来年は、今年追加した「フレーズ対訳抽出ツール」の機能をさらに
強化するとともに、サイトリニューアルの方もできれば一段落させたいと
思っています。

来年以降、一番力を入れるのは「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化に
なるかもしれません。実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと
思っていますが、少なくとも数年ぐらいはかかるのではないかと
予想しています。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.320
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥21,557
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文」 ¥1,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4887596898/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.315  2019.04.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月 1 日から始まる新元号「令和」が発表されたことを
伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Japan reveals name of new imperial era will be 'Reiwa'

Japan has announced that the name of its new imperial era, set to
begin on 1 May, will be "Reiwa" - signifying order and harmony.
The country's current era, Heisei, will end in a month with
Emperor Akihito's historic abdication.
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced the highly
anticipated name by holding up a board with the characters
handwritten on it. --- BBC News 2019/04/01


【目標訳】

日本、新元号『令和』を発表

日本は5月1日に始まることが決まっている新元号が「令和」になると
発表した。これは、秩序と調和を意味する。
日本の現在の元号である「平成」は、明仁天皇の歴史的な退位に伴って
あと1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げて、大いに
期待された名前を発表した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本は、新しい帝国の時代の名前が『Reiwa』であることを
明らかにします
日本はその新しい帝国の時代(5月1日に始まるためにセットされる)の
名前が「Reiwa」であると発表しました-順序と調和を意味しました。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な放棄で1ヵ月で
終わります。
菅義偉官房長官は、それの上で手書きの文字で板を上げることによって、
非常に予想された名前を発表しました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

name of new imperial era (名詞)  新元号
Reiwa           (名詞)  令和
new imperial era     (名詞)  新元号
order           (名詞)  秩序
abdication        (名詞)  退位 (←学習機能を使用)
highly anticipated    (形容詞) 大いに期待された
board           (名詞)  ボード (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本は、新元号が『令和』であることを明らかにします
日本はその新元号(5月1日に始まるためにセットされる)の名前が
「令和」であると発表しました-秩序と調和を意味しました。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な退位で1ヵ月で
終わります。
菅義偉官房長官は、それの上で手書きの文字でボードを上げる
ことによって、大いに期待された名前を発表しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本は、新元号が『令和』であることを明らかにする
日本はその新元号(5月1日に始まることが決まっている)の名前が
「令和」だと発表した。これは、秩序と調和を意味する。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な退位に伴ってあと
1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げる
ことによって、大いに期待された名前を発表した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本、新元号『令和』を発表
日本は5月1日に始まることが決まっている新元号が「令和」になると
発表した。これは、秩序と調和を意味する。
日本の現在の元号である「平成」は、明仁天皇の歴史的な退位に伴って
あと1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げて、大いに
期待された名前を発表した。」

今回の英文そのものはそんなに難しい文ではないのですが、翻訳ソフト
から見ると訳語の問題があったり、フレーズの訳し方に関する問題が
あったりで、初期設定での翻訳結果はかなり奇妙な訳出文になっています。

いつもどおりですが、単語単位や複合語単位での訳語の問題に対しては
ユーザー辞書に適訳語を登録することで対応し、フレーズ単位での問題に
対しては訳出文リライトツールで日本語を書き直します。


ユーザー辞書への適訳語登録だけでもある程度意味を推測しやすくなる
のですが、今回の例文の場合はフレーズの表現も最初は直訳調になって
いたので、リライトツールによって一部書き直す必要がありました。

具体的には、"(be) set to V"(Vすることが決まっている)という箇所と
"a board with the characters handwritten on it"
(手書きの文字が書かれたボード)という箇所の主に 2 箇所を、
単語単位の直訳からフレーズ単位の自然な表現へと書き直しています。

他にも 3 箇所ぐらい、日本語をわかりやすくするための小さな書き換えを
行っています。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新しい時代の幕開けが目の前に迫っています。

数十年に一度の頻度で時代が刷新されるというのは、西暦だけを採用して
いる欧米諸国にはなかなかないことだろうと思うので、この感覚を
体感できるのは日本人の特権かもしれません。

どなたにとっても、幸先の良いリスタートになることを祈願します。


次回は、5月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


PS: お知らせが 1 つあったのに、もう少しで忘れるところでした。
今回のメルマガで使用した「C社製翻訳ソフト対応リライトツール」の
Web ページをリニューアルしました。以下の URL をクリックしてみて
いただければ、これまでのページとは見た目が大きく異なることに
気づいていただけるかと思います。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.315
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,216
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「英会話フレーズブック―リアルな日常表現2900」 ¥2,700
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4756911102/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.310  2018.09.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you have any trouble deciding, I can help you pick a wine that
will suit your taste.


【目標訳】

決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝いします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがトラブルを決めさせるならば、私はあなたがあなたの趣味に
合うワインを選択するのを手伝うことができます。」


∇∇∇

以下の単語をユーザー辞書に登録します。

taste (名詞)  好み (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたがトラブルを決めさせるならば、私はあなたがあなたの好みに
合うワインを選択するのを手伝うことができます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが決めかねるならば、私はあなたのお口に合うワインをあなたが
選択するのを手伝うことができます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝い
します。」

または

「決めかねるようでしたら、お口に合うワインを選べるように私が
お手伝いします。」

など。

今回の例文は簡単な英文ですが、翻訳ソフトは特に前半部分の構文を
うまく解釈できていないため、前半部分が意味の通じない訳出文になって
しまっています。

"have any trouble deciding" の部分を翻訳ソフトは
「トラブルを決めさせる」と直訳していますが、この例文の場合は
「決める上でトラブルがある」、つまり「決められない」または
「決めかねる」と解釈すべきです。

単語単位で直訳しようとする、構文解析型機械翻訳ソフト
(ルールベース機械翻訳方式)の悪い癖が現れている一例と言えるかも
しれません。

その悪い癖をカバーして、直訳調の翻訳結果をフレーズ単位でより自然な
日本語に書き直すのが訳出文リライトツールの役割です。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


上記の "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」と
新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができますので、
翻訳結果を比較してみることができます。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

個人的な話ですが、長い間翻訳だけに関わってきたせいか、読み書きには
比較的慣れているのですが、ヒアリングやスピーキングの能力がすっかり
退化してしまいました。

翻訳を始める前の若い頃は、まだ仕事の中で英語を話す必要に迫られる
ことが多かったので、ある程度は話していたのですが、今はその必要性が
まったくないので、会話力という点ではほとんど初心者のレベルまで
低下してしまっています。

何とかやり直したいと思って NHK のラジオ講座などを聞いたりしている
のですが、何しろ使う機会がほとんどないので、耳や口がうまく機能して
くれません。

動機付けからやり直す必要がありそうです。


次回は、10月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.310
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,216
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥1,133 より
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「アメリカ人ならだれでも知っている英語フレーズ4000」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4095050918/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.305  2018.03.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ニュースとしては少し古くなってしまいましたが、
平昌オリンピックのスピードスケート女子チームパシュートで日本が
金メダルを獲得したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Olympics: Japan wins gold in women's speed skating team pursuit

Japan's women captured the team pursuit gold medal at the
Pyeongchang Olympics, beating the defending champion Netherlands
on Wednesday. --- KYODO NEWS 2018/02/22


【目標訳】

五輪:スピードスケート女子団体追い抜き、日本が金メダル

日本の女子チームは水曜日、平昌五輪の団体追い抜きで前回優勝国の
オランダを破り、金メダルを獲得した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「オリンピック:日本は、女性のスピードスケート・チーム追跡において
金を獲得します
日本の女性はPyeongchangオリンピックでチーム追跡金メダルを
獲得しました。そして、水曜日にディフェンディング・チャンピオン・
オランダを破りました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

women's speed skating team pursuit
          (名詞)  スピードスケート女子団体追い抜き
team pursuit    (名詞)  団体追い抜き
Pyeongchang     (名詞)  平昌
defending champion (名詞)  前回優勝国(前回優勝者)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「オリンピック:日本は、スピードスケート女子団体追い抜きの金を
獲得します
日本の女性は平昌オリンピックで団体追い抜き金メダルを獲得しました。
そして、水曜日に前回優勝国(前回優勝者)オランダを破りました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「オリンピック:日本は、スピードスケート女子団体追い抜きの金を
獲得する
日本の女子チームは水曜日、前回優勝国(前回優勝者)オランダを破り、
平昌オリンピックで(の)団体追い抜きで金メダルを獲得した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「五輪:スピードスケート女子団体追い抜き、日本が金メダル
日本の女子チームは水曜日、平昌五輪の団体追い抜きで前回優勝国の
オランダを破り、金メダルを獲得した。」

第 1 文の見出しについては、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけで
かなりわかりやすくなるので、あとは見出しらしく要点だけをできるだけ
短くまとめれば良いかと思います。

問題は第 2 文です。翻訳ソフトは "---, beating the ~" のカンマ (,)
の部分で 2 つの文に分けて訳出しています。


確かにもう少し長い文ではこの位置で文を区切って訳出した方が
わかりやすくなる事例が多いので、そういうケースを想定してここで文を
切って訳出するという翻訳ソフト側の親切な配慮なのかもしれませんが、
この例文の場合はその親切機能が裏目に出てしまったようです。


この例文はさほど長くはないので、文を切らずに一気に訳してしまった
方が日本語がわかりやすくなるでしょう。文を切って訳出するかどうかは
その文の長さだけで決まるものでもなく、人間であれば文脈や意味に
よっても訳し方が変わるので、そのあたりを翻訳ソフトが臨機応変に
訳し分けるのはかなり困難なことだろうと思われます(最近はやりの AI
技術を使うことでどこまで進化するのかはまだよくわかりませんが...?)。


とりあえずこの例文については、翻訳ソフトが分割してしまった 2 つの
文を再結合して、さらに前後の語順を入れ替えるなどの修正作業を
訳出文リライトツールによって自動修正するように設定しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

上記の無料翻訳サイト "CROSS-Transer"(http://cross.transer.com/
に、人工知能 (AI) 技術を採用した「ニューラル機械翻訳」機能(β版)
が追加されています。

この機能を無料で使えるようにしたのは、筆者の知る限りでは
「Google 翻訳」と「Microsoft Translator(Bing 翻訳)」に次いで
3 社目です。

(有料での法人向け「ニューラル機械翻訳」サービスはあちこちで
始まっているようですが...)


今回のメルマガ例文を "CROSS-Transer" の「ニューラル機械翻訳」で
翻訳させてみたところ、この例文に限ってはまだまだ使えるレベルでは
ありません。だから「β版」なのかもしれませんが...。

「ニューラル機械翻訳」のすぐ左にある[翻訳]ボタンが従来の
「ルールベースの機械翻訳」を実行するためのボタンのようですが、
例文によってはまだまだ「ルールベースの機械翻訳」を使った方が
ベターかもしれません。

今後の精度向上に期待したいところです。


次回は、4月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.305
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥24,192
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「ロゼッタストーン 1言語 | Win/Mac対応」 ¥5,827
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B072JHHZ8N/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.300  2017.09.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Unless otherwise specified, variables are assumed to be accessible
from the current function.

【目標訳】

特に明記しない限り、変数には現在の関数からアクセスできるとされます。

(または)

特に指定がない限り、変数には現在の関数からアクセスできるとみなされ
ます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「特に明記しない限り、変数は現在の機能からアクセスできるとされ
ます。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

function (名詞)  関数 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「特に明記しない限り、変数は現在の関数からアクセスできるとされ
ます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「特に明記しない限り(特に指定がない限り)、変数には現在の関数から
アクセスできるとされます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「特に明記しない限り、変数には現在の関数からアクセスできるとされ
ます。」

または

「特に指定がない限り、変数には現在の関数からアクセスできると
みなされます。」

など。

短い文なので構造的な問題は見られませんが、逆に適切な訳語を
選ばないとまったく意味が通じなくなるので、適訳語を選ぶことが
重要なポイントになります。

特に、"function" という単語の訳語が要注意ポイントです。

IT 分野の技術文における "function" は、

ハードウェアの説明文では「機能」という訳語が適訳語になり、
ソフトウェアの説明文では「関数」という訳語が適訳語になるのが
一般的です。

とは言え、必ずそうなるとも限らないので、"function" という単語が
「機能」という意味で使われているのか、「関数」という意味で使われて
いるのかは、文脈を見ながら正しく訳し分ける必要があります。


上の例文はソフトウェアの説明文なので、"function" は「関数」という
意味で使われています。

翻訳ソフトでは、そうした正しい訳し分けができないこともよく起こる
ので、人間(翻訳者)によるチェックと修正が欠かせません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/

・Weblio 翻訳
http://translate.weblio.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに、このメルマガも今回で 300 号に到達しました。

不定期配信とはいえ昨年 12 月からは月一配信になってしまっているので
なかなか配信回数が伸びないのですが、隔週配信への復帰を目指して
今後も配信し続ける予定です。

メルマガの母体である筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)も、
今年中には一部改変を迫られる見込みなので、メルマガの内容にもまた
変化があるかもしれません。

改変(変更)内容の詳細が具体化してきたら、このメルマガの編集後記で
またお知らせしたいと思います。


次回は、10 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.300
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows」 ¥25,283
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KUAIBO6/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.295  2017.03.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、宅配便最大手のヤマト運輸が従来の宅配サービスの内容を
抜本的に見直す方針を固めたことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

DEMAND FORCES CHANGES AT YAMATO

Japan's largest package delivery firm, Yamato Transport, is
preparing to make some big changes in the fiscal year ahead.
Executives say the new approach will address problems caused by a
surge in demand, which has led to a shortage of drivers.
--- NHK World 2017/02/28


【目標訳】

ヤマト運輸、需要急増で方針変更

日本最大の宅配便会社のヤマト運輸は、来年度の業務に多少大きな変更を
加える準備をしている。同社の経営陣は、この新しい取り組みでは需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処すると
語っている。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「DEMAND FORCES CHANGES AT YAMATO
日本の最大手のパッケージの配送会社(ヤマト運輸)は、前に会計年度の
若干の大きい変化をもたらす準備をしています。経営陣は新しい
アプローチが需要で波に起因する問題に対処すると言います。そして、
それはドライバーの不足に至りました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

package delivery firm (名詞)  宅配便会社
surge in demand    (名詞)  需要の急増

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「需要は、大和で変化を強制します
日本の最大の宅配便会社(ヤマト運輸)は、前に会計年度の若干の大きい
変化をもたらす準備をしています。経営陣は新しいアプローチが需要の
急増に起因する問題に対処すると言います。そして、それはドライバーの
不足に至りました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「需要は、大和で(の)変化を強制する
日本最大の宅配便会社(ヤマト運輸)は、来年度の(来年度に)多少
大きな変更を加える準備をしている。経営陣は新しい取り組みが需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処(対応)すると
語っている。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ヤマト運輸、需要急増で方針変更
日本最大の宅配便会社のヤマト運輸は、来年度の業務に多少大きな変更を
加える準備をしている。同社の経営陣は、この新しい取り組みでは需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処すると
語っている。」

今回の例文の訳出文がわかりにくくなっている原因は、第一に訳語の
問題があり、第二に最後の文での係り受け解釈上のミス(誤訳)が
あります。"which" 以降を別の文として訳出してしまうことに問題が
あります。

訳語の問題についてはユーザー辞書登録と訳出文リライトツールにより
解消し、係り受けの解釈ミスについても、リライトツールにより
自動修正するように設定しました。


あと、見出しが訳せるようになったのは単語登録の影響ではなく、すべて
大文字の文字列でも翻訳可能にする設定に変更したためです。

いずれにしても見出しは手動での手直しが必要になるケースがほとんど
なので、翻訳可能になってもそのまま使える訳出文はほとんどないと
言えます。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ヤマト運輸による来年度サービス内容の見直しには、利用者が指定できる
配達時間帯の縮小が含まれるようです。

具体的には、需要が比較的少ない正午から午後2時までの時間帯指定が
廃止されるとか、最終時間帯の配達終了時間がこれまでよりも早くなる
可能性があるようです。

また、大口の取引先(Amazon など)と料金の値上げ交渉が行われて
いるようなので、Amazon 利用時の送料にも今後は影響が出るかも
しれません???。


次回は、4 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.295
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows」 ¥27,622
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KUAIBO6/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.290  2016.11.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It was ten years ago, but I remember it like it was yesterday.


【目標訳】

それはもう10年前のことですが、まるで昨日のことのように
思い出されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それは10年前でした、しかし、私はそれのような昨日であったのを
思い出します。」


∇∇∇

今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題はなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「それは10年前のことでしたが、私はまるで昨日のことのように思い出し
ます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「それはもう10年前のことですが、まるで昨日のことのように思い出され
ます。」

今回の例文は一見して簡単な英文ですが、翻訳ソフトは特に後半部分の
構文をうまく解釈できていないため、意味の通じない訳出文になって
しまっています。

単語単位で直訳しようとする、構文解析型機械翻訳ソフトの悪い癖が
現れている一例と言えるのではないでしょうか。

その悪い癖をカバーして、直訳調の翻訳結果をフレーズ単位でより自然な
日本語に書き直すのが訳出文リライトツールの役割です。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


これにより翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ配信頻度に関するお知らせです。

このメルマガは、ほぼ 2 週間に 1 回のペースで配信しているのですが、
10月に筆者の仕事の環境が大きく変化したため、今後は配信ペースが
これまでよりも不規則になる可能性が出てきました。

できるだけ 2 週間に 1 回配信できるように努力しますが、ひょっと
したら(いや、たぶん)1 週間遅れて 3 週間後に配信するケースが出て
くるような気がします。

前回配信から 2 週間後に配信できない場合には、その 1 週間後ぐらいを
配信目標にしたいと思いますので、ご理解いただけましたら幸いです。


次回は、11月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.290
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V14 for Windows」 ¥22,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WTJL4DM/aptra-22/ref=nosim
 (↑ 9月9日に新バージョン V15 発売予定)

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.285  2016.08.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、リオ・オリンピックの閉会式で次回開催国の日本が見せた
プレゼンテーションが世界的に話題になっていることを伝えた報道記事の
一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Abe dressed as Super Mario steals show

Japan stole the show at the closing ceremony of the Rio Olympics
on Sunday night with its presentation as the next host of the
Summer Games.
As part of the handover of the Olympic torch from Rio to Tokyo,
Japanese Prime Minister Shinzo Abe emerged from a huge green pipe
dressed as popular video game character Super Mario.
--- NHK World 2016/08/22


【目標訳】

スーパーマリオに扮した安倍首相が話題をさらう

日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、夏の大会の次の
開催国のプレゼンテーションをした日本が話題をさらった。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相が
人気テレビゲーム・キャラクターのスーパーマリオに扮して巨大な緑の
土管から出てきた。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「スーパーマリオがショーを一人占めして、エイブは服を着ました
日本は、次の多数の夏の大会として、そのプレゼンテーションで日曜日の
夜にリオ・オリンピックの閉会式で、ショーを一人占めしました。
リオから東京への聖火の移譲の一部として、日本の安倍晋三首相は、
人気があるテレビゲーム・キャラクタ・スーパーマリオの服を着ている
巨大な緑のパイプから出てきました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に
登録します。

Abe    (名詞)  安倍氏
handover (名詞)  引き継ぎ
pipe   (名詞)  土管

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「スーパーマリオがショーを一人占めして、安倍氏は服を着ました
日本は、次の多数の夏のゲームとして、そのプレゼンテーションで
日曜日の夜にリオ・オリンピックの閉会式で、ショーを一人占めしました。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相は、
人気があるテレビゲーム・キャラクタ・スーパーマリオの服を着ている
巨大な緑の土管から出てきました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「スーパーマリオに扮した安倍氏が話題をさらう
日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、日本が夏の大会の
次のホスト(開催国)としてのプレゼンテーションで、話題をさらった。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相は、
人気があるテレビゲーム・キャラクタ・スーパーマリオに扮して巨大な
緑の土管から出てきた。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「スーパーマリオに扮した安倍首相が話題をさらう
日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、夏の大会の次の
開催国のプレゼンテーションをした日本が話題をさらった。
リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相が
人気テレビゲーム・キャラクターのスーパーマリオに扮して巨大な緑の
土管から出てきた。」

今回の例文では、訳語の問題はあまり多くありませんでしたが、構文
解釈上のミスが目立ちました。

まず第 1 文(見出し)ですが、意味のまとまりで文を区切ってみると、
Abe dressed as Super Mario / steals show となるべきところですが、
翻訳ソフトは Abe dressed / as Super Mario steals show のように
解釈してしまっています。

次の第 2 文では、"host of the Summer Games" の部分に誤訳が見られ
ます。各名詞を素直に直訳して「夏の大会のホスト」とすればいいの
ですが、翻訳ソフトは "host of ~" (多数の~)という慣用句だと
思い込んでいます。

第 3 文では、"dressed as popular video game character Super Mario"
(人気テレビゲーム・キャラクターのスーパーマリオに扮した~)の
係り先が、安倍晋三首相でなければならないところ、翻訳ソフトは
「・・・のスーパーマリオに扮した巨大な緑の土管」のように、
つじつまの合わない解釈をしています。


このような構文解釈上のミスがあると、訳出文が意味不明になったり
誤訳になったりしますが、残念ながらこれが多くの翻訳ソフトの現状です。

そこでこのメルマガで使用している自作の「訳出文リライトツール」では、
こうした構文解釈ミスによる誤訳を自動修正した上で、さらに訳出語順を
変更したりしてできるだけ読みやすい日本語に近づけようとしています
(自動修正には限界もありますが......)。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

リオ五輪閉会式での安倍首相の演出では、もう少し笑って登場したら
いいのにと個人的には思いましたが、海外メディアの受けは概ね良好な
ようです。

日本らしいキャラクター起用やストーリー設定が良かったのでしょう。

(↓)日本のプレゼンテーション部分を抽出した動画です。
https://www.youtube.com/watch?v=sk6uU8gb8PA


オリンピックは 4 年後の東京へ、そしてリオでは今度はパラリンピックが
始まります。

パラリンピックも結構見応えのある競技が多いので、中継時間をもっと
長くしてほしいものです。


次回は、9月2日(金)から 9月9日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.285
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V14 for Windows」 ¥22,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WTJL4DM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.280  2016.06.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

XXX server checks the file for an entry matching the calling
address.

【目標訳】

XXXサーバーは、発呼アドレスと一致するエントリの有無について
ファイルをチェックします。

(または)

XXXサーバーは、そのファイルを調べて発呼アドレスと一致するエントリの
有無をチェックします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「XXXサーバーは、呼び出しアドレスにマッチしているエントリのために、
ファイルをチェックします。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

match      (動詞)  (~と)一致する
calling address (名詞)  発呼アドレス

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「XXXサーバーは、発呼アドレスと一致しているエントリのために、
ファイルをチェックします。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「XXXサーバーは、発呼アドレスと一致しているエントリ(の有無)に
ついて、ファイルをチェックします。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「XXXサーバーは、発呼アドレスと一致するエントリの有無について
ファイルをチェックします。」

または

「XXXサーバーは、そのファイルを調べて発呼アドレスと一致する
エントリの有無をチェックします。」

など。

この例文で抑えておくべきポイントは、"check A for B" という
フレーズの意味です。

ここでは、「BがあるかどうかAをチェックする」、「(Aの中に)Bが
あるかどうかについてAを調べる」というような意味になっています。

ところが翻訳ソフトは、文脈を読み取ることができないまま、ただ単純に
単語単位で直訳しただけなので、「BのためにAをチェックする」と
訳出してしまい、一見してわかりにくい訳出文になってしまったわけです。


他の例文なら「BのためにAをチェックする」という訳出でもうまく
適訳になる場合もあるかと思いますが、この例文の場合は予想が外れた
ということになりそうです。


このように、場面に応じて複数の解釈ができるフレーズが使われている
場合にも、翻訳ソフトから出力される翻訳結果が不適切な表現になる
ことがあるので、ユーザーとしては要注意です。

原文の文脈や意味を正しく解釈できる人間がカバー(修正)しなければ
ならない場面はまだまだ多いと思われます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

クラウド型翻訳支援ツールのお知らせです。

このメルマガでは、いつも構文解析型機械翻訳ソフトを使った翻訳方法を
中心に説明を展開していますが、翻訳支援ツールには機械翻訳以外にも
さまざまなタイプのツールが存在しています。

無料で使える翻訳サービスとしても、機械翻訳を使った無料の
翻訳サイトがよく知られていますが、機械翻訳だけでなく、翻訳作業に
役立つ多様なツールを用意して無料で使えるようにしたサイトがあります。

このサイトでは、機械翻訳、辞書参照、例文テンプレート集、
対訳データベース機能(翻訳メモリーのような類似文自動参照機能)など
を無料で試用できるようになっています。
  ↓↓
● クラウド翻訳ツール YarakuZen (ヤラクゼン)
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/

  ↑↑
無料のプランと有料のプランがあり、無料プランには一部機能制限が
ありますが、登録するだけですぐにツールを使用できるので、市販の
機械翻訳ソフトに失望している方は特に試してみる価値大ありです。


次回は、6月24日(金)から 7月1日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.280
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 + OCR for Windows ダウンロード版」 ¥9,988
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DZH9ICG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「起きてから寝るまで英語表現700 完全改訂版
     【英文テキストデータ付】(アルク) [ダウンロード版]」 ¥972
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0058RNIBI/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.275  2016.04.06   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、太陽光発電で水素を作ってタンクに蓄えておき、
必要な時に水素から電気に戻せるという、新しいタイプのエネルギー
供給システムが JR東日本の駅に導入されることになったことを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Solar-powered hydrogen system to be installed at train station in
Kawasaki

TOKYO ― Toshiba Corp says it has received an order for its H2One
stand-alone hydrogen energy supply system from East Japan Railway
Co (JR East).
The system will be installed at Musashimizonokuchi Station on the
JR Nanbu Line in Kawasaki City and start operations in the spring
of 2017. --- japantoday.com 2016/04/04

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「川崎の駅に装置されるソーラーパワー水素系
東京―(株)東芝は、それが東日本旅客鉄道Co(JR東)から命令をその
H2Oneスタンドアロン水素エネルギー電源システムで受けたと言います。
システムは川崎市にJRナンブ・ラインの上にMusashimizonokuchi駅に
インストールされて、2017年の春に、活動を始めます。」


△△ 「~から...システムで命令を受けた」???


特に第 2 文(本文中最初の文)が意味不明で、まるで技術文の説明の
ように見えますが、これほど意味不明な訳出文になってしまっている
原因は、主に訳語の問題にありそうです。

専門用語や固有名詞を中心として、不適切な訳語が多数見られるので、
それらの訳語が適訳語に変わるだけでもかなりわかりやすくなりそうな
予感がします。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

solar-powered     (形容詞) 太陽光発電方式の
hydrogen system    (名詞)  水素システム
install        (動詞)  導入する
receive an order for  (動詞)  受注する
stand-alone hydrogen energy supply system (名詞)
                 自立型水素エネルギー供給システム
East Japan Railway Co (名詞)  東日本旅客鉄道株式会社
JR East        (名詞)  JR東日本
Musashimizonokuchi   (名詞)  武蔵溝ノ口
Nanbu Line       (名詞)  南武線

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「川崎の駅で導入される太陽光発電方式の水素システム
東京―(株)東芝は、それが東日本旅客鉄道株式会社(JR東日本)から
そのH2One自立型水素エネルギー供給システムを受注したと言います。
システムは川崎市でJR南武線の上で武蔵溝ノ口駅で導入されて、2017年の
春に、活動を始めます。」


細かい問題はまだあちこちに残っていますが、本来の意味を何とか
推測できそうな訳出文に変化しました。

最大の問題は、"received an order for ~" を「~で命令を受けた」と
してしまった誤りにあります。

ここでの "order" はもちろん、「命令」ではなく「注文」の方が適して
いるので、"received an order for ~" は
「~の注文を受けた」=「~を受注した」となるだけで一気に
わかりやすくなります。

あとは、日本語の表現として不自然な言い回しが多数残っているために
まだまだ読みづらい状態です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「川崎の駅に導入される太陽光発電方式の水素システム
東京―(株)東芝は、東日本旅客鉄道株式会社(JR東日本)からその
H2One自立型水素エネルギー供給システムを受注したと発表した。
システムは、川崎市内のJR南武線・武蔵溝ノ口駅に導入されて、2017年の
春から稼動を開始する。」(である調/だする調の場合)

直訳調な箇所が一部残っているのでまだ完全ではありませんが、あと少し
修正するだけで自然に読める訳文になりそうです。

このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「太陽光発電方式水素システム、川崎市内の駅に導入予定
東京 ― (株)東芝は、東日本旅客鉄道株式会社(JR東日本)から自立型
水素エネルギー供給システム「H2One」を受注したと発表した。
このシステムは、川崎市内のJR南武線・武蔵溝ノ口駅に導入され、2017年
春から稼動を開始する。」


第 1 文は見出しなので、他にもそれらしい訳し方が
できるかもしれません。

たとえば、「川崎市内の駅に太陽光発電方式水素システム導入予定」など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

太陽光発電や風力発電などの再生可能エネルギーには、気象条件により
電力供給が不安定になりやすいという弱点があるわけですが、今回
報道されているシステムでは、発電した電力を水素に変えて貯蔵しておき、
必要な時にまた水素から電気と熱に戻せるのだそうです。

規模が大きくなる場合には蓄電池よりも低コストになるとか...。

参考ページです(↓)。
http://www.risktaisaku.com/sys/bousai/?p=271


日本は自然災害が多いので、発電や蓄電もこのようにもっと小規模分散型で
できるようにしておくべきではないでしょうか。


次回は、4月15日(金)から 4月22日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.275
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 + OCR for Windows ダウンロード版」 ¥9,621
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DZH9ICG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.270  2016.01.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

今回は、構文解析型機械翻訳ソフトの限界を超える翻訳支援ツールの
一例を紹介します。詳しくは、「編集後記」にて。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I'll sell this house if things come to the worst.


【目標訳】

最悪の場合には、私はこの家を売ります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ものが最悪の事態に来るならば、私はこの家を売ります。」

△△ わかるようなわからないような???


訳出文の前半部分は、翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけなので
このような不自然な文になってしまっています。

構文解析型の機械翻訳ソフト(ルールベースの機械翻訳ソフト)は
単語単位での直訳を優先させる傾向があるので、原文にイディオムや
慣用表現が使われていると適切な表現に翻訳できないのが大半です。

そこで、イディオムや慣用表現の原語と訳語をフレーズ単位で
ユーザー辞書に登録することで解決することもありますが、それによって
訳出文の別の部分や別の文の翻訳に悪影響を与えてしまうという
デメリットが発生することも多々あります。


今回の例文でも、あまり大胆なユーザー辞書登録をして失敗するよりも、
訳出文リライトツールにリライトさせたほうが簡単に解決できるので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「最悪の場合には、私はこの家を売ります。」

たまたま今回は文が短かったためにリライトすべき箇所も少なかった
ので、この文を完成形としました。


イディオムや慣用表現が多用される日常英文を翻訳する場合は、最近
注目されている統計的機械翻訳(統計ベースの機械翻訳)という別の
翻訳手法の方が手段としてより適しているかもしれません。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでは、いつも構文解析型機械翻訳ソフトの翻訳エンジンと
ユーザー辞書を使った翻訳方法を中心に説明を展開していますが、
翻訳支援ツールには他にもさまざまなタイプが存在しています。

最近では、統計的機械翻訳という新しい技術を使った翻訳ソフトも
多用されるようになってきていますし、プロの翻訳者の間では
「翻訳メモリー」という対訳データベースツールがよく使われています。


翻訳メモリー機能を内蔵した翻訳ソフト製品は一部を除いて一般的に
高額になりがちであることや、ユーザーに一定の翻訳技能が求められる
ことから、一般の個人ユーザーにはあまりなじみがないかもしれません。

ただ、うまく使えば低価格な機械翻訳ソフトよりもはるかに高精度で
自然な訳出文を出力させることができます。


そんな翻訳データベースツールを無料で試用できるクラウド翻訳ツールの
サービスがあります。
(↓)
クラウド翻訳ツール YarakuZen
https://www.yarakuzen.com/

無料のプランと有料のプランがあり、無料プランには機能制限が
ありますが、登録するだけですぐにツールを使用できるので、市販製品に
失望している方は、試してみると良いかと思います。


次回は、2月 5日(金)から 2月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.270
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 + OCR for Windows ダウンロード版」 ¥10,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DZH9ICG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery Xボックス開発の舞台裏
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFI2S/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.265  2015.11.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、東京ビッグサイトで開催中の「東京モーターショー2015」
の開幕を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The 2015 Tokyo Motor Show, one of the premier events for the global
auto industry, kicked off on Thursday. And the focus for many
Japanese automakers this time around appears to be on eco-friendly
vehicles and stylish luxury cars. --- NHK World 2015/10/29

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「2015年の東京モーターショー(世界的な自動車産業のための第一の
イベントのうちの1つ)は、木曜日に始まりました。そして、多くの日本の
自動車メーカーのための焦点は、今回は環境にやさしい車両とスマートな
高級車にあるように見えます。」


△△ 少なくとも言いたいことはわかるかも?


この例文の場合は訳語の問題よりも、日本語の言い回しを変えることで
もっとわかりやすくなりそうな気がします。

訳語の問題はあまり多くなさそうですが、とりあえず辞書登録で改善でき
そうな箇所は先に直しておきます。


∇∇∇

以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。

premier event (名詞)  トップイベント
vehicle    (名詞)  車 (←学習機能を使用)
stylish    (形容詞) スタイリッシュな (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「2015年の東京モーターショー(世界的な自動車産業のための
トップイベントのうちの1つ)は、木曜日に始まりました。そして、
多くの日本の自動車メーカーのための焦点は、今回は環境にやさしい車と
スタイリッシュな高級車にあるように見えます。」


登録した 3 つの訳語が変化して、初期設定での翻訳結果とは微妙に
異なる訳出文になりましたが、基本的な構造は元のままで、日本語
としてはまだまだ不自然で読みづらい状態です。

特に、( )で囲まれた挿入句は、この程度の短文で使っても読みづらく
なるだけです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「世界的な自動車産業のためのトップイベントの1つである東京モーター
ショー2015が木曜日に開幕した。そして、多くの日本の自動車メーカーの
焦点は、今回は環境にやさしい車とスタイリッシュな高級車に
あるようだ。」(である調/だする調の場合)

直訳調な箇所が一部残っているのでまだ完全ではありませんが、あと少し
修正するだけで自然に読める訳文になりそうです。

このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「自動車産業の世界的トップイベントの1つである東京モーター
ショー2015が木曜日に開幕した。今回、多くの日本の自動車メーカーの
焦点は、環境にやさしい車とスタイリッシュな高級車にあるようだ。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

モーターショーと言えば、各自動車メーカーの新技術にも注目が集まる
展示会です。最近は各社とも自動運転技術の開発に力を入れているようで、
あと数年で実用化できそうな段階まできているようです。

既に自動運転車の試作車が試験走行を始めていて、ホンダや日産自動車
などは 2020年までには完成品を発売するとのことです。

このペースだと、10 年後には路上を走行している車の何割かが自動運転車
だという状況になるのかもしれません。それにより、交通事故や交通違反が
激減するとも言われています。

(↓)自動運転車の動画サンプル
https://www.youtube.com/watch?v=bKHtSkIcIv0


次回は、11月13日(金)から 11月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.265
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 + OCR for Windows ダウンロード版」 ¥9,274
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DZH9ICG/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ入門者編」 ¥2,052
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053041430/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.260  2015.08.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It is a software product developed by Microsoft Corporation that
provides developers with tools to build graphics-based
applications.

【目標訳】

それはマイクロソフト社が開発したソフトウェア製品で、
グラフィックス・ベースのアプリケーションを構築するためのツールを
開発者に提供します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それは、開発者にグラフィックス・ベースのアプリケーションを
構築するためのツールを提供するマイクロソフトによって開発される
ソフト製品です。」

△△ わかるような?わからないような???


構文解析型機械翻訳ソフトにありがちな悪い癖がよくわかる例文です。

悪い癖というのは、原文の後方から前方に向かって訳出しようとする傾向
(後半を先に訳してから前半を訳そうとする傾向)です。文がもっと短い
場合にはそう問題にならないのですが、これ以上の長さになると、訳文が
わかりにくくなるだけです。

訳文(日本語)をわかりやすくするには、ある程度の長さで区切りながら
原文の前方から後方に向かって訳出してゆきます。この例文の場合、
関係代名詞 "that" で区切って、その前を先に訳した後に残りを訳すと
わかりやすい訳文になります。


とりあえず、まずはいつものように訳語の問題を解消します。訳語の
問題はあまり多くありませんが、念のため以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

software product    (名詞)  ソフトウェア製品
                    (↑学習機能を使用)
Microsoft Corporation (名詞)  マイクロソフト社
                    (↑学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録(今回はいすれも学習機能を使用)により、
翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それは、開発者にグラフィックス・ベースのアプリケーションを
構築するためのツールを提供するマイクロソフト社によって開発される
ソフトウェア製品です。」

登録語が訳出文に反映されましたが、訳出順が元のままなのでほとんど
変わり映えしません。

この訳出文だと、ツールを提供する主体が「マイクロソフト社」である
ように解釈される危険性がありますが、原文を見る限りツールを提供する
主体は「ソフトウェア製品」です。

原文の後方から前方に向かって直訳しただけだと、そうした単語間の
係り受けを誤って解釈する危険があるので要注意です。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


今回は、この訳出順による問題を解決すべく、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「それは、マイクロソフト社が開発したソフトウェア製品で、開発者に
グラフィックス・ベースのアプリケーションを構築するためのツールを
提供します。」

まだ完全ではありませんが、少なくとも誤解が生じる危険性はなくなった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「それはマイクロソフト社が開発したソフトウェア製品で、
グラフィックス・ベースのアプリケーションを構築するためのツールを
開発者に提供します。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

Windows 10 の使用を開始しました。まだインストールしている
アプリケーションが少ないせいか、けっこう快適に使えています。

メインの OS はまだ Windows 7 ですが、Win7 の方はアップデートせずに
サポート終了予定の 5 年後までそのまま使い続ける予定です。

Win7 と Win10 の使用率は今のところ 3:1 ぐらいで、今後は Win10 の
使用率が伸びるだろうと思うのですが、翻訳ソフトに限っては、当分の間
Win7 が中心になりそうです。


次回は、9月4日(金)から 9月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.260
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,134
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery セックスアピールの科学 (下)
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFFYE/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.255  2015.06.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、韓国で発生している MERS コロナウイルス感染の経過に
ついて伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Mers death toll rises to 16 in South Korea outbreak

Another patient has died in South Korea amid an outbreak of the
Middle East Respiratory Syndrome (Mers), bringing total fatalities
to 16.
Officials also reported five new cases in South Korea, which has
the largest outbreak outside the Middle East.
--- BBC News 2015/06/15

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「構造単位犠牲者数は、韓国発生で16まで上がります
もう一人の患者は中東Respiratory Syndrome(構造単位)の発生の中で
韓国で死にました。そして、16に全体の死をもたらしました。
当局も韓国での5つの新しい事例を報告しました。そして、それは中東外に
最大の発生を持ちます。」


△△ 「構造単位...」???


最近のニュース報道が耳に入っていれば何のトピックについての
話題なのかピンとくると思われますが、そうでなければかなり理解に
苦しむ翻訳結果です。

完全に的外れな訳語(「構造単位」など)も見られるので、辞書に
適訳語を登録することで多少は改善するはずです。

そこで、


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Mers        (名詞)  MERS
death toll     (名詞)  死亡者数 (←学習機能を使用)
die         (動詞)  死亡する (←学習機能を使用)
Middle East Respiratory Syndrome (名詞)  中東呼吸器症候群
total fatalities  (名詞)  死亡者総数

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「MERS死亡者数は、韓国発生で16まで上がります
他の患者は中東呼吸器症候群(MERS)の発生の中で韓国で死亡しました。
そして、16に死亡者総数を持ってきました。
当局も韓国での5つの新しい事例を報告しました。そして、それは
中東外に最大の発生を持ちます。」


訳語の問題が取り除かれるだけでも本来の意味をいくらか推測しやすく
なりましたが、日本語としてはもちろんまだまだ[×]です。

日本語として不自然な表現がまだあちこちに残っているために、決して
読みやすい訳文にはなっていません。

見た目は日本語でも、文の構造や流れ方がまだ英語のままです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「MERS死亡者数は、韓国発生で16まで上がる
中東呼吸器症候群(MERS)の流行(感染)が広がる韓国で、さらに1人の
患者が死亡した。そして、死亡者総数が16となった。
当局も韓国での新しい事例5件を報告した。そして、それは中東以外では
最大の発生となっている。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、あと少し修正するだけでほぼ完璧な訳出文に
なりそうに見えます。

特に今回の例文では、翻訳ソフトが文を自動分割した箇所が 2 箇所ある
ので、かなり細切れの訳出文になってしまっています。

それをつなぎ直すような形で、このリライト結果を再修正してみます。


∇∇∇ 修正例

「韓国MERS感染、死者16人に
中東呼吸器症候群(MERS)の感染が広がる韓国でさらに1人の患者が
死亡し、死亡者総数が16人になった。
当局は韓国での新しい事例5件も報告し、中東以外では最大の発生と
なっている。」


第 1 文は見出しなので、少しだけ意訳して見出しっぽくしました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文は今週月曜日の報道記事から引用しているのですが、死亡者数は
その後も増え続けていて、既に 20 人を超えています。

大規模な感染拡大ではないのかもしれませんが、すぐお隣りの国で起きて
いるだけに、日本でも要注意です。早く収束することを願います。


次回は、6月26日(金)から 7月 3日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.255
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,134
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.250  2015.04.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since I felt utterly uneasy listening to the men argue, I sneaked
away from there.


【目標訳】

男たちの口論を聞いていたたまれない気持ちになったので、私はその場から
こっそり抜け出しました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が男が口論するのを聞いて全く心配であると感じたので、私はそこから
こっそり逃げました。」

△△ わかるようなわからないような???


わかりそうでわからない翻訳結果になってしまっているのは、やはり
翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけで、その状況に応じた適切な
表現を使う能力を備えていないからと言えそうです。

上の訳出文では、"feel utterly uneasy" (いたたまれない気持ちになる)
の部分の訳し方に、ニュアンスのずれを感じます。

日常英文を翻訳ソフトで翻訳した場合に起こりがちなこうした問題は、
原語と訳語をフレーズ単位でユーザー辞書に登録することで解決する
こともあります。

上記の例だと、"feel utterly uneasy" の部分を「いたたまれない気持ちに
なる」という動詞で登録すればいいわけです。


そしてそのようにユーザー辞書に登録してみたところ、この例文の場合は、
登録したフレーズに関しては適切に翻訳できるようになったのですが、
それ以外の部分の訳出文が悪影響を受けるという結果になったので、また
元に戻しました。

※ より複雑な登録方法を使えばうまく行ったかもしれませんが、後述の
リライトツールを使った方が簡単なので、ここではすぐに断念しました。


結局、今回の例文でユーザー辞書に登録した単語または複合語は、以下の
1 語のみです。


∇∇∇

sneak away (動詞)  こっそり逃げ出す

これにより、翻訳結果が次のように一部変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私が男が口論するのを聞いて全く心配であると感じたので、私はそこから
こっそり逃げ出しました。」


変化すると言っても、登録した訳語は元の訳出結果と大差ありませんので、
この時点では初期設定での翻訳結果とあまり変わり映えしません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで次に、上記の訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「男が口論するのを聞いていたたまれない気持ちになったので、私は
その場からこっそり逃げ(抜け)出しました。」

まだ完全な訳文ではありませんが、状況を把握しやすい日本語になったの
ではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「男たちの口論を聞いていたたまれない気持ちになったので、私は
その場からこっそり抜け出しました。」

今回のような例文を翻訳ソフトで翻訳させてみると、文法解析型の
機械翻訳が日常英文の翻訳(特に慣用表現)を苦手としていることがよく
わかります。

この程度に短い日常英文の翻訳であれば、最近注目されている統計的機械
翻訳という別の翻訳手法の方が手段としてより適しているかもしれません。

そこで統計的機械翻訳を採用している「Google 翻訳」でこの例文を
翻訳させてみたのですが、そっちはそっちで構文解釈がまるっきりダメで、
話になりませんでした(← 試しに今回の例文を Google 翻訳で翻訳させて
みるとわかります)。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の配信でこのメルマガも 250 号に到達しました。
そこでこれを機に、筆者のサイト内のメルマガ・バックナンバー保存
ページをリニューアルすることにしました。

次の 251 号の配信までには、バックナンバー保存ページをスマホ等の
モバイル端末からでも閲覧しやすいレスポンシブ Web デザインに変更する
予定です。うまくいくといいのですが......?。

(↓)メルマガ・バックナンバー保存ページ
http://www.aptransways.net/mmagbn/


次回は、4月17日(金)から 4月24日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.250
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,081
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ドリームガールズ (USBメモリ版)」 ¥1,580
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH2Y8/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.245  2015.01.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、テニスの全豪オープンで錦織圭選手が準々決勝へ進出した
ことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Nishikori Through to Australian Open Quarterfinals

U.S. Open finalist Kei Nishikori advanced to the Australian Open
quarterfinals on Monday with a 6-3, 6-3, 6-3 win over No. 9-seeded
David Ferrer of Spain. --- abcnews.go.com 2015/01/26

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「徹底的に全豪オープン準々決勝へのニシコリ
米国のオープン決勝進出者ケイ・ニシコリは、スペインの第9を接種された
デイビッド・フェラーに対する6-3、6-3、6-3の勝利とともに、月曜日に
全豪オープン準々決勝へ進みました。」


△△ わからなくはない?


細かい点では奇妙な箇所がいくつかありますが、全体的には言いたい
ことが大体推測できそうです。

いくつかの奇妙な箇所も、訳語を改善すればさらにわかりやすくなると
思われます。

そこで、


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Nishikori   (名詞)  錦織 (←学習機能を使用)
U.S. Open   (名詞)  全米オープン
Kei Nishikori (名詞)  錦織圭
David Ferrer  (名詞)  ダビド・フェレール

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「徹底的に全豪オープン準々決勝への錦織
全米オープン決勝進出者錦織圭は、スペインの第9を接種された
ダビド・フェレールに対する6-3、6-3、6-3の勝利とともに、月曜日に
全豪オープン準々決勝へ進みました。」


まず第 1 文は見出しなので(構文解釈上重要な語句が省略されることが
多いので)単語単位の機械翻訳では元から正確な翻訳は期待できません。
したがって見出しについては、基本的に手動での修正が必要になります。

もう一つ、テニス用語である "No. 9-seeded"(第9シードの)を正しく
訳出させるために、"seeded" を「シードの」という訳語の形容詞で
登録してみましたが、うまく訳出文に反映されなかったので断念しまし
た(← 代わりに下記リライトツールで対応)。


上記 4 つの訳語が訳出文に反映することで、登録前よりはいくらか
わかりやすくなりましたが、日本語として不自然な表現がまだあちこちに
残っているために、決して読みやすい訳文にはなっていません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「全豪オープン準々決勝への錦織
全米オープン決勝進出者錦織圭は、月曜日にスペインの第9シードの
ダビド・フェレールに6-3、6-3、6-3で勝利し、全豪オープン準々決勝へ
進出した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、あと少し修正するだけでほぼ完璧な訳出文に
なりそうに見えます。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「錦織、全豪オープン準々決勝へ
全米オープン決勝進出者の錦織圭は、月曜日に第9シードのスペインの
ダビド・フェレールに6-3、6-3、6-3で勝利し、全豪オープン準々決勝へ
進出した。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

全米オープンでは準優勝に終わった錦織選手ですが、テニスの四大大会で
いつ優勝してもおかしくないレベルに到達していると言われています。

もし今回の全豪オープンで優勝すれば、日本のテニス界にとって歴史的
快挙になります。

このメルマガを配信する 1 月 28 日が準々決勝の試合当日です!!。


次回は、2月 6日(金)から 2月13日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.245
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,081
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.240  2014.11.05   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Each statement must be contained entirely on one line; statements
cannot be continued from one line to the next.

【目標訳】

各ステートメントは、1行に完全に収まっていなければなりません。
つまり、ステートメントは複数行に渡ることはできません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「各々の声明は、1本の線で完全に含まれなければなりません;
声明は、1本の線から次まで続けられることができません。」

△△ 何を言っているのだろう???


まったく意味不明で、本来の意味を推測することすら困難に感じるような
訳出文です。

これほどわかりにくくなってしまった原因としては、訳語の問題だけで
なく、表現の問題もあります。

翻訳ソフトは単語単位で直訳しているだけなので、不適切な訳語を
選択したり、日本語として不自然な表現になったりします。

その結果、意味不明で暗号のような訳出文(直訳単語の羅列)になって
しまうことがよくあります。


とりあえず、まずはいつものように訳語の問題を解消します。そのため、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

statement (名詞)  ステートメント (←学習機能を使用)
line    (名詞)  行 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録(今回はいすれも学習機能を使用)により、
翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「各々のステートメントは、1本の行で完全に含まれなければなりません;
ステートメントは、1本の行から次まで続けられることができません。」

"statement" は、コンピュータ分野での専門用語としては
「ステートメント」や「文」という表記がよく使われます。

そして "line" は、ここでは「線」ではなく 1 行 2 行の「行」です。

プログラミングを勉強したことがある方なら、こんな訳出文でも本来の
意味を推測できるようになったかもしれませんが、表現的にはまだ英文の
直訳のままであり、日本語としてはまったく通用しません。完璧に「×」
です。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「各々のステートメントは、1行に完全に収まっていなければなりません。
ステートメントは、複数行に渡ることができません。」

まだ完全ではありませんが、一気にわかりやすくなったのではないで
しょうか。この種の技術文を読み慣れていない方にはまだピンと
来ないかもしれませんが、大幅に改善したと言えそうです。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「各ステートメントは、1行に完全に収まっていなければなりません。
つまり、ステートメントは複数行に渡ることはできません。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文翻訳では、ユーザー辞書のチューニングに学習機能を使用した
のですが、翻訳ソフトにおける「学習機能」がどんな機能であるのか、
日頃このメルマガではあまり詳しく説明していません。

簡単に言えば、訳出された訳語があまり好ましくない場合に、より適切な
訳語をユーザーがマウスで選択することで、それ以降は選択した訳語が
優先的に使われるようになるという機能です。

一口に「学習機能」と言っても、学習のさせ方等の細かい手法は製品に
よって異なっており、高額な製品ほど高度で知的な処理を行っています。

これについては、筆者の Web サイトでもある程度まとめていますので、
参照してみていただければ幸いです。
 ↓
http://www.aptransways.net/transaid01.htm (機械翻訳ソフトの項目内)


次回は、11月14日(金)から 11月21日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.240
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞