タグ「A社製」が付けられているもの

No0060


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.060  2007.10.29      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけることの
ある文例です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Unless otherwise noted, Perl, PHP, Ruby, JavaScript, and VBScript 
are referred to simply as scripting languages throughout this 
chapter. 

【目標訳】

この章では、特に明記しない限り、Perl、PHP、Ruby、JavaScript、および
VBScriptを、単にスクリプト言語と表記しています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それ以外に注意されない限り、Perl、PHP、ルビー、JavaScript、及び
VBスクリプトはただこの章全体にわたるスクリプト言語と呼ばれます。」


△△ 直訳である上に、構文解析にも少し問題ありです。

"〜 throughout this chapter" の部分は「この章全体にわたる〜」と連体
修飾形で訳されていますが、ここが「この章全体にわたり〜」と連用
修飾形で訳されるだけでもかなりわかりやすくなります。

この例に限らず、英日翻訳ソフトでは、連体修飾と連用修飾を誤って解釈
してしまうケースが他にも(他の製品でも)多く見られるので、要注意
です。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 Ruby      (名詞)    Ruby
 VBScript  (名詞)    VBScript



今回は、英文字の固有名詞を 2 つ登録しただけです。

すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それ以外に注意されない限り、Perl、PHP、Ruby、JavaScript、及び
VBScriptはただこの章全体にわたるスクリプト言語と呼ばれます。」



登録した単語が変化しましたが、これだけではまだわかりやすい日本語
にはなりません。

文の構造的な問題がまだ残っています。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この章では、特に明記しない限り、Perl、PHP、Ruby、JavaScript、
およびVBScriptを、単にスクリプト言語と呼んでいます。」



かなりわかりやすくなったのでは?。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「この章では、特に明記しない限り、Perl、PHP、Ruby、JavaScript、
およびVBScriptを、単にスクリプト言語と表記しています。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今、翻訳の仕事で翻訳メモリーソフトを使用しています。
呼び名が似ているので翻訳ソフトと混同する方もいらっしゃるかもしれま
せんが、翻訳メモリーソフトは、翻訳ソフトとは基本的に異質な翻訳支援
ツールです。

このメルマガや筆者のサイトには翻訳メモリーソフトのことをあまり書い
ていませんが、実務翻訳の業界では、翻訳ソフトよりも翻訳メモリー
ソフトの方が多用されています。

そこで、翻訳ソフト以外の翻訳支援ツールについても、サイトの中である
程度紹介しておこうと思っています。今年中は困難ですが、なんとか 2 月
頃までには、それについての新しいページを新設する予定です。


次回は、11月 5日(月)から11月12日(月)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.060
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0054


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.054  2007.08.10      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、とてもシンプルな短文です。けっしてむずかしい英語では
ありませんが、翻訳ソフトの訳出文はあまりにもばか正直です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

One unfair practice after another has been brought to light. 

【目標訳】

不正行為が次々と明らかにされました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「もう1つの後の1つの不正行為が明るみに出されました。」



△△ 慣用表現(熟語)が直訳されてしまっていることによる問題があり
そうです。


"one after another" (次々に、次々と)は有名な熟語で、3 つの単語が
つながっていれば翻訳ソフトでも適切に訳せる場合が多いのですが、今回
のように別の単語または連語が間に割って入ると、とたんに熟語として
認識できなくなってしまうようです。


間に割って入った方の "unfair practice" (不正行為)は、今回使用し
た製品ではうまく訳出されましたが、使用する翻訳ソフトによっては
ユーザー辞書に名詞として登録しなければならない場合もあります。


とりあえずここでは、文末の "bring to light" を動詞としてユーザー
辞書に登録します。


 bring to light  (動詞)    明らかにする


この動詞については、翻訳ソフトの訳出語である「明るみに出す」でも
問題はありませんが、ここでは、よりシンプルな訳語に変えてみました。


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「もう1つの後の1つの不正行為が明らかにされました。」



やはり文頭の直訳部分は、ユーザー辞書のチューニングではコントロール
できそうにありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「不正行為が次々と明らかにされました。」



文脈によっては、このリライト結果をさらに自分の手で次のように再修正
してもいいかもしれません。


∇∇∇

「不正行為が次々と明らかになりました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

8/11(土)からの 4 日間で、夏休みを取ることにしました。
夏休みなんて、たぶん 10 年振りぐらいではないかと思います(?)。
実は、帰省して中学の同窓会に出席する予定です。帰省先は島根県の
松江市なのですが、中学の同級生と会うのは三十数年ぶりで、はたして
何人が自分を識別できるのか、逆に自分が何人を識別できるのか、わく
わくどきどきものです。


次回は、8月17日(金)から 8月24日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.054
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0045


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.045  2007.04.18      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、特に関東地方在住の方の日常生活に関連する内容です。
既にご存知の方が多いと思いますが、新しい IC カード乗車券に関する
記事です。

今はまだ 3 大都市圏に限定されている IC カード乗車券ですが、電子
マネーの普及に伴って、徐々に全国に広がっていくような気がします。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Pasmo rechargeable integrated circuit transit fare cards will only 
sold to people who buy commuter passes until August because stocks 
of the extremely popular card are running out, the firm that 
issues the cards said Wednesday. --- JapanToday.com  2007/04/12


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「「ただ非常にポピュラーなカードの株〔在庫〕が終わるので8月まで
通勤者パスを買う人々に売られてPasmoの再充電可能な集積回路輸送運賃
カードがそうします」とカードを発行する会社は水曜日に言いました。」


↑ 複数の問題があると思いますが、特に "only" の係り受けを正しく
解釈できていないのが大きな問題だろうと思います。

他メーカーの翻訳ソフトでもほとんど正しく訳せないので、きっとむずか
しいのだろうと推測できます。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


  Pasmo rechargeable integrated circuit transit fare card  (名詞)
                           チャージ式ICカード乗車券PASMO
  commuter pass  (名詞)    定期券


最初の登録語はちょっと長めなので、汎用性は低くなりますが、訳文品質
向上の効果は大きくなります。翻訳対象の分野が限定されている場合には、
このように長い名詞句をユーザー辞書に登録し続けることで、翻訳精度を
一気に向上させることができます。

ここでは、翻訳結果は次のように変化します。


「「ただ非常にポピュラーなカードの株〔在庫〕が終わるので8月まで
定期券を買う人々に売られてチャージ式ICカード乗車券PASMOがそうし
ます」とカードを発行する会社は水曜日に言いました。」


↑ 文の構造が元のままなので相変わらずわかりにくいのですが、登録
した名詞(または名詞句)だけは置き換わりました。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「「チャージ式ICカード乗車券PASMOは、カードが非常に好評で在庫不足
になっているので、8月まで定期券の購入者のみに販売され(売られ)る」
とカードを発行する会社は水曜日に語った。」
(である調/だする調の場合)



次に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「「チャージ式ICカード乗車券PASMOは、カードが非常に好評で在庫不足
になっているので、8月まで定期券の購入者のみに販売する」とカードの
発行会社が水曜日に語った。」



こんなところでどうでしょうか?。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

PASMO には筆者も興味を持っているのですが、既に持っている JR 東日本
系の Suica カードが私鉄や地下鉄でも使用可能になったので、当分は
様子を見る予定です。

今年はセブンイレブンも間もなく独自の電子マネーサービスを開始する
そうなので、カード型にしろ携帯電話型にしろ、各種の電子マネーが
一気に普及しそうな予感がします。

小銭を持たなくても済むような環境整備が進むことは助かりますが、電子
マネーの種類が多すぎるのもどうかと思います。


次回は、4月25日(水)から 5月2日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.045
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0040


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.040  2007.02.13      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、コンピュータ関係の技術文を翻訳してみます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The program uses the management information you enter to determine 
the next screen to display. 

【目標訳】

プログラムは入力された管理情報を使用して、次に表示する画面を決定し
ます。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムは、あなたが入れる経営情報を表示すべき次の画面を決定
することに使います。」



△△ わかりにくいだけでなく、下手をすると誤って解釈されかねない
ような危険な訳出文です。


この構文はこれまでも何度か扱いましたが、技術文の翻訳作業をしている
と、頻繁に目にするパターンです。その割には、これをわかりやすく訳出
できる翻訳ソフトがなかなかありません。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  management information  (名詞)    管理情報


(注: 「入れる」を「入力する」で学習させようとしましたが、今回
使用した翻訳ソフトでは適切な訳語が表示されなかったので、自動
リライトツールによる書き直しで対応しました。コンピュータ分野用の
ユーザー辞書を作成しておいて、「enter (vt) = 入力する」で単語登録
しても良いかと思います。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムは、あなたが入れる管理情報を表示すべき次の画面を決定
することに使います。」



↑ とりあえず登録した複合語だけが変化しました。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに限定
されます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムは、入力する管理情報を使って次に表示する画面を決定し
ます[プログラムは(が)、次に表示する画面を決定す(る)のに、入力
する管理情報を使います]。」



いかがでしょうか?。完璧ではありませんが、少しは目標訳に近づいたの
ではないでしょうか?。


後半部分は、語順を変えた別の訳し方ですが、文脈によってはこういう
語順がうまくはまる場合もあるかと考えて、2 つの訳し方を並記する形に
しました。


あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

日曜日に Windows Vista を購入してインストールしました。

購入したエディションは Home Preminum なのですが、筆者のパソコンは
自作 PC なので、自作用パーツとセットで販売されている DSP 版(OEM 
版)という製品です。

いつも Windows XP を使っているパソコンの別のパーティションに
インストールしたのですが、今のところ、起動時間も操作感も Windows 
XP よりはキビキビとしていて、なかなか快適です。


ただ、まだアプリケーションを何もインストールしていないので当然かも
しれません。今後、アプリケーションをインストールしていくことで、
徐々に重たくなっていくのだろうと思います。

翻訳ソフトも、これからは Windows Vista 対応になっていくでしょう。
今後の数年間は、Windows XP と Windows Vista を、目的に応じて切り
替えながら両方使っていく予定です。


次回は、2月20日(火)から 2月27日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.040
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0035


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.035  2006.11.21      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、最近話題になっている、松坂投手のポスティング入札の
報道記事です。落札球団が公表された直後の米国での記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The Seibu Lions of Japan's Pacific League have declared the Boston 
Red Sox the winner in a bidding war for pitcher Daisuke Matsuzaka. 
The Red Sox reportedly won with a record bid of US$51.1 million. 
--- ShortNews.com  2006/11/15


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本のパシフィック・リーグのSeibuライオンズはボストン・レッド
ソックスをピッチャーの大祐松坂のための入札競争の勝利者であると明言
しました。記録が5110万米ドルで値を付けられてレッドソックスは、伝え
られるところによれば勝ちました。」


↑ 特に 2 文目がぐちゃぐちゃですが、ユーザー辞書のチューニングだけ
でも多少は改善できそうです。


∇∇∇

そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  Seibu Lions       (名詞)    西武ライオンズ
  Daisuke Matsuzaka (名詞)    松坂大輔
  record bid        (名詞)    記録的な入札額
  win               (動詞)    勝利する


(注: 今回は学習機能は使用しませんでした。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズはボストン・レッド
ソックスをピッチャーの松坂大輔のための入札競争の勝利者であると明言
しました。レッドソックスは伝えられるところによれば5110万米ドルの
記録的な入札額で勝利しました。」


↑ けっして読みやすくはありませんが、何とか意味を読み取れるように
なったのではないでしょうか。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズは、松坂大輔投手のため
の入札競争の勝利者がボストン・レッドソックスであると明言した。伝え
られるところによれば、レッドソックスは5110万米ドルという記録的な
入札額で勝利したようだ[レッドソックスは、5110万米ドルという
記録的な入札額で勝利したと報じられている]。」
(である調/だする調の場合)



2 文目については、副詞の "reportedly" をどう訳すかによって 2 種類の
訳文を並記する形にしました。最初の訳が一般的な訳し方だとすれば、
[ ]内の訳は報道記事特有の表現と言えます。


次に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズは、松坂大輔投手の入札
競争の勝者がボストン・レッドソックスであると明言した。レッド
ソックスは、5110万米ドル(約60億円)という記録的な入札額で勝利した
と報じられている。」



こんなところでどうでしょうか?。米ドルの直後に日本円を追記したの
ですが、こういう作業も翻訳ソフトが自動的にやってくれると助かります
(相場が変動するので自動化するのはむずかしいのでしょうか?)。


--------------------------------------------
ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

N社製翻訳ソフトをバージョンアップしてから 1 ヶ月以上になります。
旧バージョンと新バージョンを比較してみて、その結果を筆者のブログ
(http://blog.aptransways.net/)に書く予定ですが、なかなか時間を
作れません。

12 月には何とか更新したいと思っています。


次回は、11月28日(火)から12月05日(火)の間のどこかで配信する
予定です(?)。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.035
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0026

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.026  2006.07.31      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ほぼ完璧に近いチューニングができる文の一例です。
すべてこんな風にうまくいけばいいのですが、これだけうまくいくのは、
残念ながら珍しい方だと思います。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

In contrast to the traditional political system, the new prime 
minister's policy can be described as being revolutionary. 
--- 英辞朗 on the Web (Data by EDP)

【目標訳】

従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であるといえます。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「伝統的な政治システムとは対照的に、新しい首相の政策は革命的である
と言われることができます。」



△△ これでも意味は通じますよね。単語レベルのチューニングを加える
だけでも、かなり目標に近づくことが予想できるような翻訳結果です。


そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  traditional         (形容詞)    従来の
  political system    (名詞)      政治体制
  new prime minister  (名詞)      新首相
  revolutionary       (形容詞)    革新的な


(注: 今回は学習機能を使わずにすべてユーザー辞書に登録しました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言われる
ことができます。」



↑ かなりわかりやすくなりましたが、文末の言い回しが変です。


あともう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側で
できる翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言え
ます。」



いかがでしょうか?。日本語として違和感なく読めるようになったのでは
ないでしょうか?。

あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。


... can be + (動詞の過去分詞形) という英語のフレーズは「〜できる」
と訳す場合が多いと思いますが、ほとんどの翻訳ソフトはこれを「〜され
ることができる」のように受動形で直訳してしまいます。

そのために日本語が冗長になってしまうことが多いので、この冗長な部分
を簡潔にするための書き直しを、訳出文自動リライトツールに組み込んだ
一例です。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

8 月には、N社製翻訳ソフト(本格翻訳)の新バージョンが出るようで
すね。また、バージョンアップしなくちゃ。

次回配信は、8月6日(日)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.026
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0020

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.020  2006.06.25      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、コンピュータ関係の技術文を翻訳してみます。
この例文は、マニュアルなどの説明文ではかなり頻繁に目にする定型文
です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This chapter describes how to install the software products. 
For more information on product modules to be installed, 
see "Appendix A." 

【目標訳】

この章では、ソフトウェア製品のインストール方法について説明します。
インストールされる製品モジュールの詳細については、「付録A」を参照
してください。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この章はどのようにソフトウェアプロダクトを設置するかを描写し
ます。設置されるための製品モジュールの上のより多くの情報のために、
「付録A.」を見てください。」



△△ かなりわかりにくいです。


そこで、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  software product  (名詞)    ソフトウェア製品
  install           (動詞)    インストールする


(注: 今回使用した翻訳ソフトでは、学習機能を装備しているのにうま
く機能してくれない場面が目立ちました。何回かリトライしてもうまく
学習してくれないので、一部は単語登録に変更し、一部は自動リライト
ツールで書き直すことにしました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この章はどのようにソフトウェア製品をインストールするかを描写し
ます。インストールされるための製品モジュールの上のより多くの情報の
ために、「付録A.」を見てください。」



↑ 単語レベルでは少しだけ目標訳に近づきましたが、基本的にはまったく
不完全です。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この章では、ソフトウェア製品のインストール方法について説明し
ます。インストールされる(ための)製品モジュールの詳細については、
「付録A.」を参照してください。」



いかがでしょうか?。かなりわかりやすくなったのではないでしょう
か?。


あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

翻訳ソフトの学習機能は便利な機能ですが、製品によっては思うように
学習してくれなかったり、学習のさせ方にも製品別に違いがあるようで
す。

単語の優先度を上げるだけの単純な処理しかしていない製品もあれば、
もっと高度な学習をさせている製品もあります。

これについては、何かの機会にどこかにまとめてみたいとも感じています。

次回配信は、7月1日(土)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.020
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞